Mobile menu

试译真的通常不付钱的吗?(Are trial translations usually unpaid?)
Thread poster: Wenjer Leuschel
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 03:46
English to Chinese
+ ...
May 31, 2007

几个小时前收到一位新接触的客户来信,他说:“您昨天收到试译文本了吗?我几时可以收到试译?订单应该在今天决定给谁,因此我必须尽快结束选才程序。您在先前的选才程序中与其它翻译者不相上下,因此这个试译非常重要。先谢。”

试译的文本不多,按照该客户的说法,该项目有 1700 字,这试译也不过 113 个字,所以我早就翻译好了。因此,我交出试译稿前先写信问客户,我是否应该为这个试译开帐单。

这下可好,他的回信说:“试译在本行里通常是不付钱的。我在前信中也再一次说明,这是免费的试译。但是,由于试译的内容几乎与广告小册的部分内容完全吻合,如果选定由您翻译,那些字数也会自动付钱给您。”

这样的说法当然可以接受。不过,我觉得应该公开拿出来说说,因为可能有其它的人也从那位客户处收到试译稿,但可能是不同段落的试译稿。

收到试译稿的人不妨和我联系,比对一下我们的试译稿是否相同。如属不同,我们各方人马很有权利开出发票向客户请款。如属相同,则各凭本事了。短短的试译稿当作了解客户的经验也不错。

依我的经验,大多数认真的客户不会试译不付钱。最近我操作了中、韩、马来文翻译的试译稿,三种文字一共收到 60 欧元,给六位翻译者各十美元,我还是赚取欧元与美元之间的差价,大家都知道这一点。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 03:46
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
绝不抠苛试译稿费 May 31, 2007

昨日上海有译者同仁建议要与我合作。由于我对他的了解,判定他可以主持机械、电子、电机方面的专利翻译,所以告诉他我正巧寻找专利翻译方面的人才,如果他可以配合,最好不过了。

那位同仁希望我提供文稿看看,于是我给他一份已经派发出去进行翻译中的文稿,请他过目。他建议由他和其它几位同仁试译一下。我则说,试译倒不必,因为这个文稿已经在进行翻译之中,交期也设定了,如果他愿意,自己选择一小段提供试译也无妨。

这样的试译当然不付费的,因为我并不希望该同仁真正进行翻译。此外,我对该同仁的能力已有相当的理解,真正派稿时根本不会先行要他试译。

我肯定赚价差,但绝不抠苛试译稿费。我也一定向客户要求试译稿费,即使没有拿到,帮我做试译的同仁却不会没有钱赚,这一点保护同仁利益的做法,我还从来没有不做。

此外,对于跟我合作不来的人,我在公开的场合也从来不指名道姓说他们的不是,比方要价太高啦、试译稿乱七八糟啦等等。大体上,我大声祝福他们各自找到谋存的定位。


Direct link Reply with quote
 
isahuang
Local time: 15:46
English to Chinese
+ ...
should get paid May 31, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

依我的经验,大多数认真的客户不会试译不付钱。最近我操作了中、韩、马来文翻译的试译稿,三种文字一共收到 60 欧元,给六位翻译者各十美元,我还是赚取欧元与美元之间的差价,大家都知道这一点。


好的译社是付钱的。“我还是赚取欧元与美元之间的差价,大家都知道这一点”文哲,你可以兼做外汇交易。;)


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 03:46
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
早做了 May 31, 2007

Tingting Huang wrote:

“我还是赚取欧元与美元之间的差价,大家都知道这一点”文哲,你可以兼做外汇交易。;)


2002 年至今的欧元积攒,让我不再担忧两个女儿在欧洲求学会有多大困难。:D


Direct link Reply with quote
 
isahuang
Local time: 15:46
English to Chinese
+ ...
differential May 31, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

Tingting Huang wrote:

“我还是赚取欧元与美元之间的差价,大家都知道这一点”文哲,你可以兼做外汇交易。;)


2002 年至今的欧元积攒,让我不再担忧两个女儿在欧洲求学会有多大困难。:D


given the rise in euro, you have a lot of 差价 to make.


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 03:46
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
关于同工同酬的迷思 May 31, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

最近我操作了中、韩、马来文翻译的试译稿,三种文字一共收到 60 欧元,给六位翻译者各十美元,我还是赚取欧元与美元之间的差价。


其实,这六位翻译者中有一位是我本人。翻译短短的 98 个字的稿件,每人得十美元,那是相当高的价钱。但是,我的做法里还有一件可能不是别人办得到的做法:我让三组的译者中每一组两位互换译稿审校修改,每个人都表示对另一人翻译的意见。

综合各组人翻译互审的结果,每一组有一人成为拿较高价钱的翻译者,另一人成为拿较低价钱的审校修订者。

事实上,韩文的译者中一人来信说:“读过崔先生的翻译之后,我觉得他的经验确实比我深厚,因此我愿意屈居审校者地位。但愿我这样直接了当的说明,对你们的决定会有帮助。谢谢你们对我的信任。”

马来文被修改得一塌糊涂的译者认为审校者改得有理,但还是愿意翻译由审校者修改,可惜审校者拒绝了,我只好找了一位吉隆坡大学的教授充当审校者,让另一位审校者翻译。

那么,这里头有什么同工同酬的问题吗?我自己决定不翻译中文,而是只做审校。我赚取了不合理的价差吗?老实说,不愿让我赚价差的翻译者,我根本不会想跟他们合作。有本领的人尽管自己去抓这类型的项目,然后真的同工同酬发给同仁工资,我一点都不反对。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 03:46
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Good luck to all of us! May 31, 2007

Tingting Huang wrote:

given the rise in euro, you have a lot of 差价 to make.


Living in EU countries, you wouldn't enjoy the differential at all. Chance can tell you a lot of stories in this respect. Though I am not living there, but I know that my kids will be there and live on that money.

Besides, I don't mind that anyone who can make it makes the same difference or even more differences. Good luck to all of us!


[Edited at 2007-05-31 13:39]


Direct link Reply with quote
 
isahuang
Local time: 15:46
English to Chinese
+ ...
大家一起富起来 May 31, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

Tingting Huang wrote:

given the rise in euro, you have a lot of 差价 to make.


Living in EU countries, you wouldn't enjoy the differential at all. Chance can tell you a lot of stories in this respect. Though I am not living there, but I know that my kids will be there and live on that money.

Besides, I don't mind that anyone who can make it makes the same difference or even more differences. Good luck to all of us!


[Edited at 2007-05-31 13:39]


“Living in EU countries, you wouldn't enjoy the differential at all” 可是你不住在欧洲啊。你的税务负担没有那么重。说到差价,其实只要翻译觉得价格合适,可以接受,不觉得委屈,那就没问题。

我觉得一些优秀的翻译,他们之间的翻译质量是差不多的。但是他们价格上的差异有时会很大。这就是个人开拓市场能力的问题了。有的人专心做翻译,不愿意在市场方面下太大功夫,这时候与其他同行合作,这应该是一个win-win situation.


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 03:46
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
简单说明 May 31, 2007

Tingting Huang wrote:

“Living in EU countries, you wouldn't enjoy the differential at all” 可是你不住在欧洲啊。你的税务负担没有那么重。说到差价,其实只要翻译觉得价格合适,可以接受,不觉得委屈,那就没问题。

我觉得一些优秀的翻译,他们之间的翻译质量是差不多的。但是他们价格上的差异有时会很大。这就是个人开拓市场能力的问题了。有的人专心做翻译,不愿意在市场方面下太大功夫,这时候与其他同行合作,这应该是一个win-win situation.


我原本是以 1:1.20 的差价工作,后来欧元不停地涨。我也给那些合作者较好的价钱,那些只帮我做一次不算,只有那些不断与我合作的人才会有这样的感受,因此我的价差可以是 20%~40%,完全看我对翻译者功力的判断以及合作所建立起来的互信基础为准。不给我麻烦的人,也就是不让我做太多工作的人,我赚得当然少一些,因为他们可以不断为我赚钱,我也不吝啬给他们多些酬劳。那些自视过高的人,为了不得罪起见,就那么一次尝试足矣。他们自己行,自己开拓市场即是,不需要让我赚一手价差,我也不求他们。公平吧?

此外,我前贴已说明,我虽不住欧洲,但我的女儿即将回德国求学,那可是生活水平特高的地区,我现在赚得就是给她们上学用的。认为我赚得无理的,我真的一点都不勉强。这里高手那么多,但我却自信从来不对任何高手失礼。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 03:46
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我希望人人聪明 May 31, 2007

这句话,我已经说过不少次。

那些欧洲公司,如果不让我操作项目,而只是要我翻译或审稿,我大体上是拒绝的。前些日子有在欧洲的同仁,自己不想审的稿件推荐到我这里来,因为原本那稿子应该由他翻译,却变成由他审校。来信的公司,写得也好象很有合作潜力,但我还是把立场说明清楚:1. 我只审校我认识的翻译者;也就是,翻译者最好由我指派;2. 如果是那样,我的要价较低;3. 若非如此,我只能开高价,等于重译减一点。

那些外国翻译公司的 PM 自己不懂中文,他们凭什么派稿还指定审稿人?我的操作方式还包含替他们挡住终端客户的质疑!这方面的战斗我已经经历不少场,没有输过一场,那些想搞鬼的外国公司华人雇员最后都没有什么好下场。我从来不为难跟我合作的翻译者,既然派了稿件给某人,翻译得再差劲,我也必须修改得客户和客户的客户能够满意的程度。这样的风险,有多少人愿意承担呢?

大家都会说 win-win,但其实人人首先想到的是自己的利益。那么,聪明些,算算自己的利益如何,能接受就接受,不能接受没话说,别人自有他们生存的权利和方式,不见得比你的高明,但也不见得比你的低下。

稍微透露一下,我的客户常常是由我给的 tips 去 approach 某家公关公司或某家终端客户,因此得到全年一整套的项目;我要的却只是其中的一小部分,而且我还协助客户找到适合其它部分的各国翻译者。这种功夫,没有强烈的市场敏感度,没有商场上的信息,做不到就是做不到。只有那些特别专业的人,人家知道要解决问题非找他不可,那样的人才不需要我这种人,而我们这种人也不在乎别人有特殊的才能,反而希望有机会能够受到那些人的服务。

人比人气死人。如同乐音所说,不要妄自菲薄,也不要任意攀比。每个人有自己的十字架要背,人生中的苦难谁都逃不掉。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 03:46
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
客户拍板定案 May 31, 2007

折腾了半夜,客户终于来信:你的价钱虽然真的很贵,但是跟你比较能沟通清楚终端客户和我要的是什么;这个项目是你的了,麻烦你好好照顾。

是的,我几乎贵了别人报价的六倍,但我开出名单,谁做哪部分的工作,我做哪部分的工作,都清清楚楚,那些合作的译者也收到客户的信。有没有回信,我还不知道,不过我为大家又找到了一个好项目,每个人得到的酬劳都是国内的四倍以上。投入国际市场所为为何?如果还是那国内价来竞争,那么到 ProZ 来不是白费了吗?


[Edited at 2007-05-31 17:53]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

试译真的通常不付钱的吗?(Are trial translations usually unpaid?)

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs