Pages in topic:   [1 2 3 4] >
一个新人开拓市场的困惑,请前辈指点
Thread poster: Sunny Xia

Sunny Xia  Identity Verified
Local time: 09:01
English to Chinese
+ ...
Jun 5, 2007

来Proz凑热闹已经整整一个月了,其中亦有收获,但总觉工作量不够饱满。检讨自己Marketing的方法,1、向blueboard中的企业发CV,结果:多数没有回音,少数“已将您的简历存入数据库",当然,此项工作还未完成,因为list上的企业数量庞大,还只联系了一小部分。2、竞标:遇到与自己专业领域沾边的项目就提交竞标,结果:竞得得了2个小项目,多数没有回音。3、做好已有项目,争取回头客,对竞得的项目,或客户主动找上门的项目,认认真真、兢兢业业地做,目前客户反应也还良好,但不知后续效果如何。

作为一个新人,最大的问题可能就是开拓市场了,一个Freelancer一个星期没活干,就如百爪挠心,患得患失起来。想请教那些”活多得干不完”的前辈,是如何开拓市场的,能否给我们这些新人指点一二呢?吾辈不胜感激!


Direct link Reply with quote
 

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:01
English to Chinese
+ ...
Sunny, Jun 5, 2007

以你的情况,其实已经超过一般新人获得市场工作的效率。

开拓市场不是一天两天的事,而且不能太依赖 ProZ。我记得这样的话我在以前论坛中都说过,所谓真言一张纸,假传万卷书,夸大 ProZ 效果的人,恐怕自己也不相信自己的话。

自己开拓市场需要创新,举例说 Google Adsense 广告,如果利用得好,花费不过是 ProZ 一年的会费,却可以带来直接客户。一个直接客户虽然不能让你”活多得干不完”,但从价格上说,你每周干几千字,也比你天天忙来得划算。直接客户价格高些,工作麻烦些,但一来二去就顺利了。

一周前同香港的同仁交流,我问道为什么那边的同时都很少访问 ProZ,回答就是这里没有什么合适价位的工作。在香港,我看到剪头收费 60 港币,这位同事告诉我,那是最一般的,稍微好些的要 200-300 港币。生活成本高,自然不能靠 ProZ 上的低价竞标或出价生活。

大陆译员各方面成本较低,在 ProZ 上还有竞争力,但可以僧多粥少,所以只靠 ProZ 恐怕是吃不饱饭的,这就是为什么我说,夸大 ProZ 效果反而不可信。

我在 ProZ 上两三年,主动找我询问的翻译公司不过两家,现在一个都没有了(我的空闲时间基本上总是红或黄色)。我只用 ProZ 的空间而已。

希望这些话对所有的读者有些用处,今后我的话会越来越少,说废话浪费时间不如好好赚钱、天天享乐

Sunny Xia wrote:

来Proz凑热闹已经整整一个月了,其中亦有收获,但总觉工作量不够饱满。检讨自己Marketing的方法,1、向blueboard中的企业发CV,结果:多数没有回音,少数“已将您的简历存入数据库",当然,此项工作还未完成,因为list上的企业数量庞大,还只联系了一小部分。2、竞标:遇到与自己专业领域沾边的项目就提交竞标,结果:竞得得了2个小项目,多数没有回音。3、做好已有项目,争取回头客,对竞得的项目,或客户主动找上门的项目,认认真真、兢兢业业地做,目前客户反应也还良好,但不知后续效果如何。

作为一个新人,最大的问题可能就是开拓市场了,一个Freelancer一个星期没活干,就如百爪挠心,患得患失起来。想请教那些”活多得干不完”的前辈,是如何开拓市场的,能否给我们这些新人指点一二呢?吾辈不胜感激!


Direct link Reply with quote
 

Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 09:01
English to Chinese
+ ...
Jianjun, I have a question Jun 5, 2007

Jianjun, 我这没有招商银行,想请教一下,中国银行卡可以用来付费吗?
在另外一个Forum上曾向你请教过这个问题,但没有下文。。。想必你没有注意到。

Thanks!


Direct link Reply with quote
 

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:01
English to Chinese
+ ...
抱歉 Jun 5, 2007

Martin,

可能我没有注意到。只要是标有 Visa 和 Master Card 标志的双币信用卡,付费都没问题。现在买外汇很容易,你到中国银行拿着身份证换 500 美元,然后拿这笔钱做押金申请一张中国银行的美元国际卡应该很方便。当然,如果你可以申请其他双币卡也可以,还省了 500 美元的押金。这样说明白吗?

建军

Martin Jones wrote:

Jianjun, 我这没有招商银行,想请教一下,中国银行卡可以用来付费吗?
在另外一个Forum上曾向你请教过这个问题,但没有下文。。。想必你没有注意到。

Thanks!


Direct link Reply with quote
 

Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 09:01
English to Chinese
+ ...
Thank you Dorsdi Jun 5, 2007

For your prompt help!

[Edited at 2007-06-05 05:15]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 09:01
English to Chinese
+ ...
也许有人认为 Jun 5, 2007

Sunny Xia wrote:

作为一个新人,最大的问题可能就是开拓市场了,一个Freelancer一个星期没活干,就如百爪挠心,患得患失起来。想请教那些”活多得干不完”的前辈,是如何开拓市场的,能否给我们这些新人指点一二呢?吾辈不胜感激!


也许有人认为,在这里多说话,一点都没有益处。我的某家客户老板就告诉我,他想不透为什么有人有那么多时间在论坛上说那么多话。根据我的观察,他的收入每个月大约两万美元,但做得非常辛苦,几乎不舍昼夜,连他的亲友都替他担心。但其实只要正常营业,他根本不必如此辛苦,他也会有时间说些帮助别人进入市场的言语。

不过,每个人的人生哲学不同,如果一个人生活的目的只在于拼命赚钱,赚得越多越好,那么说些帮助别人的言语对自己并没有益处,当然最好是不说的好。

我说五到十家客户就会让你“活多得干不完”,这样的言语不是没有根据的。想想,一天一千五百字,一个月工作二十二天,总字数也不过三万三千字,分摊到五家客户也不过每家平均给六千六百个字的活。不过,如果你要做五万到十万字才能过活的话,那你得花出双倍的力气,平常的作息时间会变得紧凑,所有的活动都会受到压缩。

没活干的时候,怎么办?有没听说过,休息是为了走更远的路?即使是什么事都不干地休息,也挺有帮助的。但事实上,没活干的时候,我们不可能什么事都不干。人的脑袋会想东想西,但看想的是积极的还是消极的;想得积极的人会想一些令自己开心的思想,比如说进修学习还没学习到的手艺、运动或学门;想得消极的人会想一些令自己越想越害怕的东西,比方说一直没活干怎么办,但不知利用时间补充寻找意义的条件。

人体存活所需的粮食非常少,那么微少的需求很容易满足,倒不需害怕没得吃穿,但人活下去的精神粮食才是发挥力量的最大泉源,因此务必积极建设精神,让自己懂得更多人情事理。

在市场上,客户会来找你,说穿了,那是由于你让他有利可图,你的市场价值是补足他所不能或所无暇可为。因此,开拓市场时,你要让客户明显看到你能提供什么服务,不必害怕暴露自己的强弱项,让客户清楚看到你所能与所不能,他们很自然会有选择。

客户其实和你一样,也同样担忧没有项目。所不同的是,他们在行里的地位较为优势,能见度高些,能提供的服务多些,因此前来求取服务的人也多些,只要对他们的生存有利,他们自然会着手去做。比方说,三个星期前有客户来找我谈一个项目,总值四万欧元,我能处理的部分工作只有四分之一,但因整个项目牵涉到其它的部分工作,客户仍有困难解决,所以为了赢取那四分之一的工作收入,我愿意花时间仔细听取他的困难,帮他找出方法、找出人手处理其它的四分之三工作。我给的是附加价值,我不摆出只能做四分之一工作的态度,而是说明只求取四分之一的收入,其它四分之三的工作可以帮他找人解决,一毛钱都可以不赚他的。举这个例子,为的是说明与人合作的态度:自己所能的,大大方方说出自己要的酬劳;自己不能的,大大方方说出可以推荐的人选。

一个自由翻译者在市场上的能见度非常重要,不管是把 profile 写得吸引人或网站做得有声有色,其它任何方法皆可,只要达到广告目的就行。尽了人事,其它的就是听天命。你既然明明白白把自己表现出来,不用担心没有客户前来找你。耐心等待,利用等待的时间观察、学习,增强自己的能力。最最重要的是心理建设,也就是精神建设,不要浪费时间在消极的思想和负面的情绪里。

祝你平安顺利!


[Edited at 2007-06-05 11:42]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 09:01
English to Chinese
+ ...
另外谈“废话” Jun 5, 2007

我记得有人公开告诉别人:听他废话那么多干什么,问他要要看有没有项目可给比较实际。

其实,每个人的胃纳都有限,不可能什么项目来都承接,更不可能在互信基础建立起来之前,随便承接一个项目转给任何同仁。市场那么大,每个人都找得到自己的小小角落,都可以生活下去,不见得一定要仰赖其它同仁。天助自助者,怎么待人就会被怎么对待。任何人都不可能对那些不尊重他的人太客气,最大的客气也不过是最起码的不做人身攻击。同仁之间的合作关系只能随缘。

我在这里贴了数十万字,对那些不能领会的人,都是废话。但我很清楚,我说的废话对某些人起了正面积极的作用,他们因此找到自己的道路。这一点就值得欣慰了,因为当我需要那些受到启发的人帮我解决问题时,他们乐意帮我忙。


Direct link Reply with quote
 

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:01
English to Chinese
+ ...
不客气, Jun 5, 2007

Doost 哈哈。以后有金融之类的问题请一并贴到《自由译者对资金的管理》那一栏,方便后来者查询。

Martin Jones wrote:

For your prompt help!

[Edited at 2007-06-05 05:15]


Direct link Reply with quote
 

Sunny Xia  Identity Verified
Local time: 09:01
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢各位前辈的指点 Jun 6, 2007

想来是我心急了一些。各位前辈的说法让我受益匪浅,有活时干活,没活时marketing自己加学习,然后耐心等待属于自己的机缘。

Direct link Reply with quote
 

Sunny Xia  Identity Verified
Local time: 09:01
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
关于专业化 Jun 6, 2007

仔细研究了各位前辈的profile,发现都跨越了几个专业领域,如:IT、市场、商务、医药、能源等。是否我只将自己的专业领域定位于医药过于狭窄了一些,因为我曾在惠普(HP) 医疗仪器部做了5年的Marketing Communication,其中涉及Advertisement, PR, Literatures, Direct Marketing,marketiing research,road shows等,期间很多新闻稿和宣传资料都是我自己编译。近几年给P&G 和Jonson & Jonson 所作的翻译中亦有不少Marketing的资料,是否应在翻译专业领域中可加上Marketing/PR/marketing research之类的项目,使自己的业务范围扩展一些?

Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 09:01
English to Chinese
+ ...
对的 Jun 6, 2007

Sunny Xia wrote:

近几年给P&G 和Jonson & Jonson 所作的翻译中亦有不少Marketing的资料,是否应在翻译专业领域中可加上Marketing/PR/marketing research之类的项目,使自己的业务范围扩展一些?


其实看得出你是属于有专业背景的通才型翻译者,大多数的 Marketing 文稿你都可以应付,驾驭文字的能力也有相当的水平,业者要是没注意到你,那就太逊了。因此,不要太担心,有机会就好好做,一点一点积攒客户,主要是要让客户会回头再找你。


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 20:01
English to Chinese
+ ...
要有耐心 Jun 6, 2007

Sunny Xia wrote:

想来是我心急了一些。各位前辈的说法让我受益匪浅,有活时干活,没活时marketing自己加学习,然后耐心等待属于自己的机缘。


机会肯定会有的。Pharmaceutical/Medical 需求量还是很大的。一旦机会来了,就要紧紧抓住。抓住五到十家回头客后,就够你干一阵的了。用Kevin的话说,就是进入小康。与翻译社联系是必要的,但不可能立杆见影。有的翻译社也许一、两个月之后就会与你联系,但有的也许一、两年之后才会与你联系。所以,要有耐心。

Jianjun说得对,不能完全依赖于 ProZ.com 的工作广告,否则无异于守株待兔,而且猎人比兔子多的多。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 09:01
English to Chinese
+ ...
哈哈哈 Jun 6, 2007

Yueyin Sun wrote:

Jianjun说得对,不能完全依赖于 ProZ.com 的工作广告,否则无异于守株待兔,而且猎人比兔子多的多。


这里确实猎人多些,我也是为了猎人头才到这里来的。我大多数客户虽然是在此处找到,但真正重要的、抓着不放的客户却不在这里。会到这里来的猎人客户,大体上是比较懂得如何猎人头的业者,0.33 进、0.06 出的那种。

很久以前在德国看到过一张漫画,标题是“狗的天堂”,漫画里有好几只狗狗在大森林里,都在一棵棵的大树旁抬腿做“这是我的”标记。其实,到处都是天堂、都是市场,张眼看到的都是,那些商展厂上可以找到意想不到的项目。但是,要怎么打入市场、怎么让一棵树真的成为自己的,那就需要耐心下点功夫了。

弄个漂漂亮亮的 profile (比方说,向不会计较版权的别人借用一下),做个光鲜亮丽的网站 (好象每家翻译公司的网站都差不多嘛),这些不都是广告味道十足的拓市伎俩?

重点是:生意真的大量来了,你怎么办?像那些狗狗那样乐得在一棵棵树干上抬腿做记号?那些树木就真的是自己的?所以啦,还是老话,好的客户务必要让他会回头找你,那才是你在没有活干的时候应该思考的问题。

一般情况下,我交稿给客户时会再次说明,该稿件由哪位翻译者翻译,由我审校修订后才交的稿件。这样做往往让客户对那位翻译者感到兴趣。今天就有一位客户在晚上十一点钟左右,用电话把我吵醒,他要上次那位帮我做的翻译员。我当下毫不犹豫把联系方式给了他。害怕从此失去这家客户吗?不会的。上道的人知道生意是怎么做的。不上道的,恐怕连好不容易来的客户都留不住。

前此提到过,我同时介绍两位优秀的翻译者给一家新加坡的客户,虽然当时的构想没有在他们身上能够实现,但其中一位留住了客户,到今天该公司人事已经有了变化之后,还继续有项目给他做,另一位就从此绝了联系。做人上不上道,还是有差别的。


[Edited at 2007-06-06 16:05]


Direct link Reply with quote
 

Sunny Xia  Identity Verified
Local time: 09:01
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
踏下心来,做好功课 Jun 7, 2007

谢谢文哲的鼓励。从几位前辈的成功经验来看:抚平浮躁,认真做事,及时充电,适当宣传,就不怕没有机会的。
再次谢谢诸位!


Wenjer Leuschel wrote:


因此,不要太担心,有机会就好好做,一点一点积攒客户,主要是要让客户会回头再找你。


Direct link Reply with quote
 
Ya Wu
Local time: 09:01
Chinese to English
+ ...
获益匪浅 Jun 13, 2007

看了前辈们的评论,真是获益匪浅啊。作为一个新人 发现自己的路还很长。。。。。

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

一个新人开拓市场的困惑,请前辈指点

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs