Mobile menu

Trados 陷阱
Thread poster: lbone

lbone  Identity Verified
China
Local time: 08:09
English to Chinese
+ ...
Jun 8, 2007

最近项目中碰到这样一件事。客户要求采用Trados计数,并根据不同匹配比打折。经过一段讨论,确定了基价和不同match下的折扣率。

实际拿到项目文件后,发现有很多TMW中提供的译文与原文完全无关。导出后大致统计了一下,估计有2/3强的条目的原文译文完全不对应。

结果是,计数时碰到那2/3完全不对应的条目,计价时已经打折了。碰到1/3对应的我也要仔细审核,因为已经对这个库失去信心了。

分析原因,不知这事是翻译公司做的,还是最终客户做的, 应该是找了一些以前翻译过的内容,用Winalign或其它类似工具花几分钟胡乱collect了一通,就拿来蒙混,以求少付翻译费。


[Edited at 2007-06-08 11:47]


Direct link Reply with quote
 

Jing Nie
China
Local time: 08:09
Member (2011)
English to Chinese
+ ...
建议你和客户协商一下 Jun 8, 2007

我从未遇到这种事,如果是客户自己干的,那也太令人怀疑他们的动机了。

建议问一下,他们的TMW到底是从哪里来的。

祝你可以讨回公道。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 08:09
English to Chinese
+ ...
当然是翻译公司干的事 Jun 8, 2007

lbone wrote:

分析原因,不知这事是翻译公司做的,还是最终客户做的, 应该是找了一些以前翻译过的内容,用Winalign或其它类似工具花几分钟胡乱collect了一通,就拿来蒙混,以求少付翻译费。


曾为某公司做过一些项目,当然也遭遇过一堆依据匹配百分比打折的事情,但当我抓到一些大项目,想利用该公司 inhouse 处理时,与该公司老板谈合作条件,他报了个价,顺道说一句:没有所谓 Trados matches 折价的事情。

嗯,大秤小斗,这是做生意的原则,不合嘛,所以我也没给他们做,自己一点一滴建立起合作网络,即使不扣匹配百分比,竟然比翻译公司的做法还有效果,大家都做得更加愉快。

今夜又有客户来谈大项目,谈起匹配百分比,我立即回绝,宁可不做。也许有人会觉得可惜,因为有时打折还很有赚头,但我不兴扣苛翻译者的重复字词价钱,所以还是不做的好,免得遭人怨。


Direct link Reply with quote
 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 08:09
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我的基价比正常价高一些 Jun 9, 2007

感谢两位回文。工作很多年了,这类事自己也能处理。发文只是和大家交流一下。

我的基价比正常价略高。正常情况是在不打折的价上加10%,在此基价上根据不同匹配比有相应的建议折扣率,如果客户要求的折扣率与此相差比较大,我会建议重新调整基价。我想这样可以找回一点平衡。

这件事我打算和客户(翻译公司)商量一下,没必要为了一两笔业务和客户吵得太脸红,翻译收入中本来就藏着很多软性的东西,强扭的瓜也不甜。我是自由翻译,不是inhouse,有决定自己接不接活的权利,所以一两笔活上的偏差对于收入的影响只是零星、暂时的。

我也不能确定是翻译公司还是最终客户干的,我觉得都有可能。因为以前这家翻译公司找我翻译时,虽然经常有用Trados的要求,但没要求过要打折。和我这谈这个项目时,说打折是最终客户的要求。

Wenjer Leuschel wrote:

lbone wrote:

分析原因,不知这事是翻译公司做的,还是最终客户做的, 应该是找了一些以前翻译过的内容,用Winalign或其它类似工具花几分钟胡乱collect了一通,就拿来蒙混,以求少付翻译费。


曾为某公司做过一些项目,当然也遭遇过一堆依据匹配百分比打折的事情,但当我抓到一些大项目,想利用该公司 inhouse 处理时,与该公司老板谈合作条件,他报了个价,顺道说一句:没有所谓 Trados matches 折价的事情。

嗯,大秤小斗,这是做生意的原则,不合嘛,所以我也没给他们做,自己一点一滴建立起合作网络,即使不扣匹配百分比,竟然比翻译公司的做法还有效果,大家都做得更加愉快。

今夜又有客户来谈大项目,谈起匹配百分比,我立即回绝,宁可不做。也许有人会觉得可惜,因为有时打折还很有赚头,但我不兴扣苛翻译者的重复字词价钱,所以还是不做的好,免得遭人怨。


[Edited at 2007-06-09 00:48]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados 陷阱

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs