Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
你会接电话吗?(Do you know how to answer your phone professionally?)
Thread poster: Kevin Yang
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 22:04
Chinese to English
+ ...
Some tips from Mister Manners Jun 9, 2007

http://manners.qdnow.com/2007/03/04/politely-getting-off-the-phone.aspx

http://manners.qdnow.com/2007/01/28/cell-phone-manners.aspx


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 11:04
English to Chinese
+ ...
蛮实用的 Jun 9, 2007



电话上的告别有时挺困难的。不过,手上正忙,就老实说不方便谈话,这在西方文化里很正常,不必害羞,说清楚,简单告别即可。



这套礼节很实用。与人会谈时,关掉手机是必要的。甚至在公共场合,手机都应该关掉。上上回和两位客户在中国停留了几天,我们都注意到中国社会在这方面相当缺乏公共礼节的意识。我的客户还开玩笑说,像在西部电影里那样,进入酒吧就把枪械交出来,在中国应该规定,上公交车、地铁车厢或进入餐厅、咖啡厅要把手机交出来。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 22:04
Chinese to English
+ ...
起码的礼貌 Jun 9, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

上上回和两位客户在中国停留了几天,我们都注意到中国社会在这方面相当缺乏公共礼节的意识。我的客户还开玩笑说,像在西部电影里那样,进入酒吧就把枪械交出来,在中国应该规定,上公交车、地铁车厢或进入餐厅、咖啡厅要把手机交出来。



Wenjer,

可以想象得出来. 照台湾话说 "有莫搞错(3声)啊!"


 
daisy0079
daisy0079
Local time: 11:04
English to Chinese
电话礼仪 Jun 9, 2007

wherestip wrote:

... was the word I wanted to use yesterday but didn't, lest I hurt someone's feelings here.

For people living in the United States, the responses were very bizarre to say the least. Phone manners are basic social skills one learns from childhood, regardless of profession.


接电话的礼貌,在美国大概是从小就学会的事,在中国则肯定不是。比如我家,就是在我上大学以后才装了电话,这还是在大城市。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 22:04
Chinese to English
+ ...
tongue-in-cheek Jun 9, 2007

daisy0079 wrote:

接电话的礼貌,在美国大概是从小就学会的事,在中国则肯定不是。



Daisy,

Understood. I guess a few of our newly immigrated colleagues on the east coast have some quick catching up to do then.

Charm school is a good place to learn or brush up on some good manners and social etiquette. With the new rich growing by leaps and bounds in China, it might not be a bad idea to start one of those in a big city.

http://web.mit.edu/charm/about.html



The success of Charm School is due to many things: the energy and enthusiasm of the faculty, students, and administrators who participate, the festive atmosphere, and it's humorous and irreverent tone.




~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*

p. s. 我只是开开玩笑而已. 中国这样的文明古国, 难道新的一代连这样浅显的做人道理都不懂吗? -- 应该是人人都懂得的.



[Edited at 2007-06-09 16:10]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 22:04
English to Chinese
+ ...
直性子打电话 Jun 9, 2007

电话接通之后……
Caller: 你谁啊?
Answerer: 你找谁啊?
Caller: 我找某某某。
Answerer: 你是谁啊?
Caller: 你给我找不就完了嘛,管我是谁呢!
Answerer: 你今天吃错药了吗?
Caller: 你甭TMD废话!
Answerer: 你TMD待着去吧!
“啪!”
Finished! Sounds familiar?


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 11:04
English to Chinese
+ ...
电话礼仪是公共社交生活的延伸 Jun 9, 2007

daisy0079 wrote:

接电话的礼貌,在美国大概是从小就学会的事,在中国则肯定不是。比如我家,就是在我上大学以后才装了电话,这还是在大城市。


自动拨接的电话在台湾,大概是在我上高中后的事情,之前是有电话接线生的服务,但那更讲究礼仪了。不过,电话接听的应对礼仪其实和日常公共社交生活的应对礼仪是同一个人情道理。

比方说,开店自然有顾客上门,简单的招呼:您好!您找什么货品?需要我服务吗?接听电话,即使不知来电者的用意,接应电话还是礼貌招呼,然后询问来意,再予以适切回应。在日常社交生活中,即使不开店而有人来访,若非仇家,我们预设的是“无事不登三宝殿”,即便对陌生人稍有戒心,应对的态度还是“有何指教”的询问。

依我的观察,在这个地球上的不同社会文化里,某些基本的道理虽然是相通的,但在某些社会文化里,对于陌生人的态度有明显的戒心,连最基本的示善礼节都很难表达出来,甚至别人表达的善意都可能被误解。人与人之间远近亲疏的表达方式,在不同社会里似乎有不同的标准。越是拥挤的社会,竞争越是激烈的社会,人们对非我族类者的戒心越浓厚,对陌生人说话的态度也越不客气。

想来,公共礼仪还是与社会文化的教养有关吧。比方说,在公共场所高声叫嚷,在某些社会里的人们做起来好象是理所当然的权利,但在某些社会里却是绝对的禁忌。我曾经问一位所谓外省人第二代的朋友,问她是否注意到台湾人在这方面相当拘谨,大体上不会在公共场所高声喧哗,如果在公共场所听到有人高声叫嚷,十之八九不是本地人。她先楞了一下,然后说:哦,好象真的是这样。我可以斩钉截铁说,在台湾的公交车上或地铁车厢里听到有人高声喧哗,十之八九真的不是台湾本地人,因为那不是台湾传统社会文化的教养。有人以为那是台湾人的奴性文化表现,但其实不是,他们的心底当然有自己的意见,只是他们不会在不适当的场合高声谈论,他们注意的是公共礼仪。

我个人非常不喜欢在与人会谈时被电话铃声打断,所以与人会谈时大多会把手机关掉,如果由于等着某个重要电话必须开机,会谈前会先向对方说明手机是开着的,请予谅解。那些在公共场所高声对着手机叫嚷的情况,老实说,我非常不习惯。至于居家接听电话,应对也同样有一套基本的礼节,将心比心,是平常的道理,很容易明白的。问题是,个人平常是否做那样的省思和自我训练。老实说,如果想在生命里得到较好的机会,最好花一点心思在公共礼仪上,训练自己让别人感到安适 (comfortable)。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 11:04
English to Chinese
+ ...
Nice sketch Jun 9, 2007

Yueyin Sun wrote:

Sounds familiar?


Nice sketch!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 22:04
English to Chinese
+ ...
并非虚构 Jun 9, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

Yueyin Sun wrote:

Sounds familiar?


Nice sketch!


可能有点极端化,但并非完全虚构。某些衙门里的衙内、衙役,说话就是这调!


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 11:04
English to Chinese
+ ...
激夫获贵 Jun 9, 2007

Yueyin Sun wrote:

可能有点极端化,但并非完全虚构。某些衙门里的衙内、衙役,说话就是这调!


很能想象。阎王易见,小鬼难缠。能混进衙门,怎有不得意的呢。有这么个故事:

晏婴,战国时齐景公之宰相,体躯短小,惟才干超人,名闻诸侯,而其御者 (车夫) 体甚魁梧,却为俗子。 一日御者挥马鞭过其门,意气扬扬,状甚自得,其妻窥状,至为感叹,是夜求御者离去,夫闻其故; 答以: 宰相身高不及六尺(约今之四尺二寸),名闻天下,备受诸侯敬仰,尚能谦虚,而君身高八尺,为晏婴驱车,竟扬眉得意,前途岂有可为!

这样的人讨得那样的老婆,真不可思议。故事接下来还说:

御者愧甚,从而改变,谦虚和谒,晏婴称奇,追问其故,乃告以受妻激之实情,晏婴以知过能改,遂提升御者为大夫。

那就更不可思议了!


 
Kevin Yang
Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 20:04
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我们自由翻译可不能由着性子来,永远记着自己是个语言大师当小贩。 Jun 9, 2007

Yueyin Sun wrote:

电话接通之后……
Caller: 你谁啊?
Answerer: 你找谁啊?
Caller: 我找某某某。
Answerer: 你是谁啊?
Caller: 你给我找不就完了嘛,管我是谁呢!
Answerer: 你今天吃错药了吗?
Caller: 你甭TMD废话!
Answerer: 你TMD待着去吧!
“啪!”
Finished! Sounds familiar?



乐音和看出问题的同事们,

上面的对话真形象生动。你们都看出来我为什么为有些同行担忧。更严重的,他们也和我们一样在同一个家园里“挂牌开业”,而本网站一直苦心打造的是“世界翻译精英荟萃一堂”的市场形象,我们不赶快提个醒,可能会让他们损害我们的集体形象。

干我们自由翻译这行的,可不能由着性子来,永远记着自己是个语言大师当小贩。什么个人疾苦,情绪紊乱,婚姻危机,委屈冤屈,小姐脾气等等乱七八糟的东西,通通要藏在柜台里面,不能让客户看见或感受到。你在这里的唯一任务是笑脸迎客,和谐洽谈,让客户乘兴而来,满意而归。要像阿庆嫂一样里里外外照应周全(人走茶凉,但人回来了,就赶快给沏杯热的)。你要让客户感到你有兴趣,有热情,而且还能够感谢对方找到你谈生意。通过提供热情周到的服务,优秀的翻译质量,保持回头客的数量,让客户亲自感受到你的卓越,在这样一整套受人尊重的服务过程中,你的尊严才得以建立起来。如果你执意选择“不进入状况”,无精打采,接话慢半拍,”我就这样,怎么着?“的态度,还奢望所有客户都得容忍牵就你,想揽活儿可就是天方夜谭了。

除非你不指望着通过翻译挣钱养家糊口,否则你就要明白:你就是给人家提供服务的,不是什么皇帝女儿不愁嫁。要想从事这个行业,你就要学会如何用自己的语言来打动客户,学会很快和客户拉近距离,让客户很快信任你,喜欢和你作生意。这是对翻译的起码要求。要时刻知道自己是语言艺术家或大师,不是什么普通人,所以对自己的语言运用标准也要高于他人。不然的话,就与语言工作者的身份不相符了。

接电话和打电话是最基本的生意交往手段。我喜欢打电话,这样可以让我从对方的言谈中进一步知道我是和什么样的人打交道。我用的是宽频网路电话,只交很少月费,不计时,使用特别方便。上个月我的客户坚持要求通过电话与四位中国翻译“面谈”,我都安排了。

我们的翻译都要重视接电话这个基本功,要努力接出水平来。

Kevin

[修改时间: 2007-06-10 17:28]


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 11:04
English to Chinese
+ ...
HEHE Jun 10, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

我曾经问一位所谓外省人第二代的朋友,问她是否注意到台湾人在这方面相当拘谨,大体上不会在公共场所高声喧哗,如果在公共场所听到有人高声叫嚷,十之八九不是本地人。她先楞了一下,然后说:哦,好象真的是这样。我可以斩钉截铁说,在台湾的公交车上或地铁车厢里听到有人高声喧哗,十之八九真的不是台湾本地人,因为那不是台湾传统社会文化的教养。


外省人第二代(大陆移民)和台湾原住民有不可调和的社会礼节,呵呵。


 
Yi-Hua Shih
Yi-Hua Shih  Identity Verified
Taiwan
Local time: 11:04
English to Chinese
+ ...
別開玩笑了,呵呵 Jun 10, 2007

redred wrote:

外省人第二代(大陆移民)和台湾原住民有不可调和的社会礼节,呵呵。


不太需要定義的事情都能在這裏說得沸沸揚揚了,這種關於<什麼是台灣本地人>、什麼是<台灣原住民>的定義問題,恐怕可以整死一整船的人啦。

所以大家愛說啥說啥去,我也就不作興跟著屁股後頭也在那裏開玩笑瞎扯啦。哈哈。


 
Kevin Yang
Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 20:04
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我们大家都要在发言中避免扩大化或触及敏感的话题 Jun 10, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

我曾经问一位所谓外省人第二代的朋友,问她是否注意到台湾人在这方面相当拘谨,大体上不会在公共场所高声喧哗,如果在公共场所听到有人高声叫嚷,十之八九不是本地人。她先楞了一下,然后说:哦,好象真的是这样。我可以斩钉截铁说,在台湾的公交车上或地铁车厢里听到有人高声喧哗,十之八九真的不是台湾本地人,因为那不是台湾传统社会文化的教养。有人以为那是台湾人的奴性文化表现,但其实不是,他们的心底当然有自己的意见,只是他们不会在不适当的场合高声谈论,他们注意的是公共礼仪。



Wenjer,

每个人对自己的族群有好感是可以理解的。但是,以此为理由而批评另外一部分在台湾生活的人就不适合了。难怪老石对你的观点不能苟同。你知道吗?我也看到满街围殴一位小姑娘开的红色汽车的台湾人;还有最近在某国拜鬼后,振振有词发表失人格、失尊严讲话的台湾人。从这些人身上就看不出你所说的教养。我们大家都要在发言中避免扩大化或触及敏感话题。谢谢!

Kevin


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

你会接电话吗?(Do you know how to answer your phone professionally?)






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »