Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >
你会接电话吗?(Do you know how to answer your phone professionally?)
Thread poster: Kevin Yang

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 06:33
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
Jun 8, 2007

翻译朋友们,

我们在ProZ.com注册的翻译,就如同在这个语言服务大商店里开了一个门脸儿。你开张了,客人和你看对眼儿了,就要进来和你谈生意。有的是通过写电子邮件联系,有的是为了急事就需要打电话联系。电话来了,就要学着巧妙运用自己的说话技巧,语气和说话方式,和客人交谈,让客人感到你是专业人士,特别感谢人家上门来做生意。即使生意没有做成,也要让对方感到与你打交道很愉快。

今天下午帮助一位客户在美国东部某大城市寻找英汉口译翻译。这是我助人为乐,回报社会的免费服务。我在ProZ.com的会员数据库里迅速查找到4位背景条件和地点都符合的翻译。因为今天是星期五,客户需要翻译星期一就上岗。我就立刻一一给每位翻译打电话,这时大约是美国西部时间下午一点钟,我希望赶快能够找到适合的翻译。结果这4位在本网站注册的翻译中有三位让我失望。我做梦也不会想到我们同仁接电话的水准如此低下,我不禁要问:这样的翻译能拿到翻译活儿吗?

拨通了第一通电话,我立刻说:“Can I talk to XXX. This is Kevin Yang.”
对方回答:"Who is this?"
我回答:“This is Kevin Yang. I do not think you know me. I am looking for XXX for an interpretation job.”
对方回答:“He is not here.” 然后就挂机了。


第二通电话拨通了,我立刻说:“Can I talk to XX. This is Kevin Yang. 喂,你是XX吗?”
对方回答:"我是。你是谁?" (冷冰冰地问。)
我回答:“我是 Kevin Yang。我在ProZ.com查到你的简介,我是那里中文论坛的版主。” (我听到了2-3秒钟没反应。对方说话很低沉,无精打采的。)
对方问:“你有什么事?” 。
我回答:“我在帮助一个美国公司寻找英汉口译翻译,从下星期一到星期二在XX市工作两天。”
对方说:“那个城市离我很远,要坐飞机去。”
我说:“原来是这样,我在查找XX市的翻译时,你也出现在候选翻译中。那好,就不打扰了。”
对方就先挂了电话。

第三通电话是打给一位从中国北方来的翻译。我立刻说:“喂,你是XXX吧?”
对方回答:"Yes." (这个"Yes"说的比较长,是上升的调。好像感到奇怪有个陌生的男人给自己打电话。)
我说:“我是 Kevin Yang。我在ProZ.com查到你的简介,我是那里中文论坛的版主。你听说过我吧?”
对方回答:“No.” (说话好像不够自信。)
我说:“没关系。我在帮助一个美国公司寻找英汉口译翻译,从下星期一到星期二在XX市工作两天。听说有一个中国公司来你的城市,希望购买美国公司的机器。双方要举行生意谈判,所以需要翻译。”
对方回答:“I will be able to take this job because my next Monday and Tuesday are open.”
我说:“你以前做过这类商业谈判方面的翻译吗?”
对方说:“I have done a lot. I've worked for many large companies.”
我说:“好!那我就把你的简历发给这家美国公司,我告诉他们你有时间,愿意接这个翻译任务。然后让他们和你直接联系。”
对方说:“That will be fine.”
我说:”谢谢!“后就挂了电话。

[修改时间: 2007-06-10 04:41]


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 08:33
Chinese to English
+ ...
Surprising Jun 9, 2007

It sounds like something from the twilight zone.

Direct link Reply with quote
 

peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 15:33
Partial member (2006)
Chinese to English
+ ...
可能时间不对吧? Jun 9, 2007

我试过凌晨3am & 早上6am接到电话....
有一个办法就是接听电话的时候要保持笑容,就算不笑把嘴角提起也成.当然Kevin allude to 的对工作的passion 也不可缺.


Direct link Reply with quote
 

redred  Identity Verified
China
Local time: 21:33
English to Chinese
+ ...
来电者的说话方式 Jun 9, 2007

有一名富姐,知道我的工作时间是自由安排,常打电话约我去旅游,推了多次后继续来电,她来电时,无论哪位接听电话,第一句话是问“redred 呢?”,次次乐此不疲。难道在“redred”前面加上“请找”这两个字很辛苦吗?何况在本人不常第一个接听电话的情况下。

只凭“redred 呢”的电话问候用语,家人就知道是哪一位来电。我让他们回复“我不在”,再后来干脆说我去了“外地工作”。

从别人的言行可以知悉,我打电话给对方,遇到接电话者不是对方本人的情况下,要说“请找XX”,“请问XX在不在”。要挂线时说:bye bye或就这样吧,不采用这种方法结束通话,“啪”的一声断了线,别人会感到很唐突。


[Edited at 2007-06-09 09:16]


Direct link Reply with quote
 

stonejohn  Identity Verified
China
Local time: 21:33
English to Chinese
+ ...
晕晕 Jun 9, 2007

前两个貌似最基本的礼貌都没有

Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:33
English to Chinese
+ ...
只要改一个字 Jun 9, 2007

其它且不论,有些地方只要改一个字,效果就会不同。说到底,还是没有把自己的位置摆对,是修养问题。
Kevin Yang wrote:

我说:“没关系。我在帮助一个美国公司寻找英汉口译翻译,从下星期一到星期二在XX市工作两天。听说有一个中国公司来你的城市,希望购买美国公司的机器。双方要举行生意谈判,所以需要翻译。”
对方回答:“I will be able to take this job because my next Monday and Tuesday are open.”

改为:"I will be glad to take this job ......"

Kevin Yang wrote:
我说:“好!那我就把你的简历发给这家美国公司,我告诉他们你有时间,愿意接这个翻译任务。然后让他们和你直接联系。”
对方说:“That will be fine.”

改为:"That will be great!”


Direct link Reply with quote
 

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 06:33
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
改得妙! Jun 9, 2007

Yueyin Sun wrote:
改为:"I will be glad to take this job ......"
改为:"That will be great!”


老孙、栋君,

改得妙!这样就好听多了。当时,我就怕别人把我当成是搞推销的,或是打骚扰电话的人,结果还是未能让对方相信。打电话是艺术,接电话更能体现出一个人的做生意的能力。现在,打电话非常方便,这种直接与翻译交谈的事情会越来越多。

我们的翻译朋友们,你既然把自己的电话号码写在自己简历里,我也说明是通过ProZ.com找到你的,这就是生意找上门的信号,就要表现出热情和礼貌。你是提供服务的一方,就不能表现得没有激情或兴趣,或对送财的人挑三拣四,除非你根本不想靠翻译吃饭。

Kevin


Direct link Reply with quote
 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 21:33
English to Chinese
+ ...
我觉得第三个人没多大问题 Jun 9, 2007

Kevin Yang wrote:

Yueyin Sun wrote:
改为:"I will be glad to take this job ......"
改为:"That will be great!”


老孙、栋君,

改得妙!这样就好听多了。当时,我就怕别人把我当成是搞推销的,或是打骚扰电话的人,结果还是未能让对方相信。打电话是艺术,接电话更能体现出一个人的做生意的能力。现在,打电话非常方便,这种直接与翻译交谈的事情会越来越多。

我们的翻译朋友们,你既然把自己的电话号码写在自己简历里,我也说明是通过ProZ.com找到你的,这就是生意找上门的信号,就要表现出热情和礼貌。你是提供服务的一方,就不能表现得没有激情或兴趣,或对送财的人挑三拣四,除非你根本不想靠翻译吃饭。

Kevin


这人明显不知道您是谁,自然要考虑一下。毕竟译员也不是每个项目都必须接的。我从每个新客户接稿,往往都需要做一个小调查和合理判断,再确定是否要接活或和这家合作。

对于翻译公司,也许业务越多越好,但译员能做的量是有限的。挑选客户也是译员的权利。

[Edited at 2007-06-09 05:16]


Direct link Reply with quote
 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 21:33
English to Chinese
+ ...
关于礼貌 Jun 9, 2007

我以前和一些译员/翻译公司PM讨论过礼貌方面的问题,基本一致的看法是,如果一个人对你特别礼貌,他的简历什么的特别漂亮的话,和这样的人能持久合作愉快的几率一般比较小。说不定哪天就被这人忽悠了。

倒是一些直肠子的人,让人放心。

[Edited at 2007-06-09 08:17]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 21:33
English to Chinese
+ ...
电话上基本的礼貌还是必备的 Jun 9, 2007

lbone wrote:

这人明显不知道您是谁,自然要考虑一下。毕竟译员也不是每个项目都必须接的。我从每个新客户接稿,往往都需要做一个小调查和合理判断,再确定是否要接活或和这家合作。

对于翻译公司,也许业务越多越好,但译员能做的量是有限的。挑选客户也是译员的权利。


你说的这些确实有一定的道理。不过,在语言的使用上,接到任何电话都还有起码的礼貌。这有如面对面交谈,有人的言语令人如沐春风,有人的言语则让人感到不入流。

翻译者和翻译公司一般,都有权利选择恰当的合作对象,但总得先有和善的互动关系。因此,在电话上的基本礼貌是不可少的。此外,翻译者对语言的使用必须特别敏锐,即使来了诈骗电话也有恰当的应对,更何况是可以自己作主选择的生意上门呢?

lbone wrote:

我以前和一些译员/翻译公司PM讨论过礼貌方面的问题,基本一致的看法是,如果一个人对你特别礼貌,他的简历什么的特别漂亮的 话,和这样的人能持久合作愉快的几率一般比较小。说不定哪天就被这人忽悠了。

倒是一些直肠子的人,让人放心。


直肠子当然比较容易判断合作的可能性,不过直肠子不见得就是合作的好对象,直肠子照样可能在某种情况下自以为是地忽悠你,甚至还一副理直气壮的架势,好象损害你的利益是天经地义的事一般。

合作的要诀不在于特别礼貌或特别直性子,而在于双方的意愿与互动的得宜性。还没有弄清楚来意之前,就先作势拒人于千里之外,那表示处世的修养不足。尤其是依靠语言文字吃饭的人,那种防御心理的表现最好在言语里收敛些,守住基本的礼貌,很自然在言语互动中就能确定对方所需与自己所需是否相符、可否合作。

至于长期合作的关系,如同婚姻,那是可遇不可求的。不过,总的来说,从一个人的应对进退可以看出他对自己的信心。大多数缺乏自信心的人对别人的来意会先做负面的预设,应对的态度因此容易产生偏差,不是过于热切,就是过于冷淡,基本的礼貌当然就容易疏忽。


[Edited at 2007-06-09 10:40]


Direct link Reply with quote
 

redred  Identity Verified
China
Local time: 21:33
English to Chinese
+ ...
难道找一个陌生人闲聊嘛 Jun 9, 2007

Kevin Yang wrote:

对方问:“你有什么事?” 。


打电话找你当然是有事,还要问有什么事,这个回复是拒人千里。


Direct link Reply with quote
 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 21:33
English to Chinese
+ ...
我确实没看出第三位翻译有什么问题 Jun 9, 2007

文哲说的道理我同意,kevin提到的前两位的态度,大家都比较反感,我也同意,但我确实没从第三位翻译那看出有什么不对的地方。我觉得他的反应,就是我日常生活中大多数人的正常反应。

另外我与国外多个国家各种行业的人打过交道,也没觉得他们就明显比这里的第三位更有礼貌。

翻译活动中的语言是一回事,待人接物并不是翻译活动本身,其中的语言是另一回事。我觉得就好比演员,他跟经纪人、业内同行探讨业务时的样子和他演出时的样子没必要一样吧。对译员的了解,一般在简历上可以比较清楚了,如果觉得不可信,也可以再仔细问问,只是接洽联系这几句话,又能说明什么呢?

[Edited at 2007-06-09 10:23]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 21:33
English to Chinese
+ ...
对的 Jun 9, 2007

lbone wrote:

文哲说的道理我同意,kevin提到的前两位的态度,大家都比较反感,我也同意,但我确实没从第三位翻译那看出有什么不对的地方。我觉得他的反应,就是我日常生活中大多数人的正常反应。

另外我与国外多个国家各种行业的人打过交道,也没觉得他们就明显比这里的第三位更有礼貌。

翻译活动中的语言是一回事,待人接物并不是翻译活动本身,其中的语言是另一回事。我觉得就好比演员,他跟经纪人、业内同行探讨业务时的样子和他演出时的样子没必要一样吧。对译员的了解,一般在简历上可以比较清楚了,如果觉得不可信,也可以再仔细问问,只是接洽联系这几句话,又能说明什么呢?


第三位翻译者的反应属于正常的范围。Kevin 虽提出来说,但并无微词。乐音的对话修改则有相当的道理。

Thank you for the interest in me. I would be glad to take on the job for I am available on both Monday and Tuesday. Would you please specify the job further?

你以前做过这类商业谈判方面的翻译吗?

Yes, I've done several jobs and I am able to connect both sides with my interpretation.

好!那我就把你的简历发给这家美国公司,我告诉他们你有时间,愿意接这个翻译任务。然后让他们和你直接联系。

That would be great! I am looking forward to it. Thank you!


以上的对话不会让有意合作的人更觉得那位翻译者必定可以胜任工作吗?

一般人对语言的敏感度可以稍差些,翻译者对语言的表达却不可不敏锐。翻译者像“演艺人员”,我也经常称“翻译人员”为“演译人员”,他们和经纪人的关系也是通过语言沟通而来;由于他们的本领表现在语言的表达上,因此他们和经纪人建立关系时必须掌握语言表达的技巧,否则经纪人怎能相信他们的表演会让观众欣赏?

才能与合作潜能的鉴定往往需要冗长的时间,但第一印象非常重要,翻译者表现得对自己没有信心或一副恃才傲物的态度,有意合作的客户很可能立即打消对他进一步了解的念头。在我的观察中,这样失去机会的人还真的为数不少。

老实说,我会给某些翻译者高价,不是没有道理的,那是由于他们真的能够平实表现出他们的能力,确实值得那样的价钱;而某些翻译者,经过观察后,弄清楚他们的人生态度,让他们低价去争取项目吧,我连碰都不会去碰他们。


[Edited at 2007-06-10 07:28]


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 08:33
Chinese to English
+ ...
Flabbergasted Jun 9, 2007

... was the word I wanted to use yesterday but didn't, lest I hurt someone's feelings here.

For people living in the United States, the responses were very bizarre to say the least. Phone manners are basic social skills one learns from childhood, regardless of profession.


Direct link Reply with quote
 
Haiyang Ai  Identity Verified
United States
Local time: 08:33
English to Chinese
+ ...
错失机会 Jun 9, 2007

都找上门来了,还不认真对待。自己开拓业务岂不更难?

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

你会接电话吗?(Do you know how to answer your phone professionally?)

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs