Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
如何应对客户的急活儿?
Thread poster: Sunny Xia
Denyce Seow
Denyce Seow  Identity Verified
Singapore
Local time: 15:02
Member (2004)
Chinese to English
Learn how to say 'no' Jun 13, 2007

Some translators think they have to say 'yes' every time to please the PMs. 'Yes' to tight deadlines, 'yes' to low prices, 'yes' to texts they are not confident of translating. This does not have to be the case. Good PMs appreciate it when you tell them honestly that you cannot finish the project by the deadline or you are not confident of translating the text. It only shows your professionalism. Learn how to say 'no' and be asser... See more
Some translators think they have to say 'yes' every time to please the PMs. 'Yes' to tight deadlines, 'yes' to low prices, 'yes' to texts they are not confident of translating. This does not have to be the case. Good PMs appreciate it when you tell them honestly that you cannot finish the project by the deadline or you are not confident of translating the text. It only shows your professionalism. Learn how to say 'no' and be assertive. If you think the client is being unreasonable, state your stand and stick to it. It is better to lose this client than tarnish your reputation by giving bad quality work.

Denyce
Collapse


 
Jing Nie
Jing Nie
China
Local time: 15:02
Member (2011)
English to Chinese
+ ...
我有个客户很有意思 Jun 14, 2007

他们有三个PM常和我联系,共用一个公司邮箱。但是互相之间不知道对方在做什么。
有一次,我提前三天得到其中一个PM的通知,需要做一个较大的校对。给我留一整天的时间,我说好的。
三天后,我打开邮箱一看,三个PM同时给我派了不同的活,都是当天交稿,活都还不小。我当时傻了眼,给另外两个PM发信,说明你公司某某人已经预约了,您的稿子要么等一天,要�
... See more
他们有三个PM常和我联系,共用一个公司邮箱。但是互相之间不知道对方在做什么。
有一次,我提前三天得到其中一个PM的通知,需要做一个较大的校对。给我留一整天的时间,我说好的。
三天后,我打开邮箱一看,三个PM同时给我派了不同的活,都是当天交稿,活都还不小。我当时傻了眼,给另外两个PM发信,说明你公司某某人已经预约了,您的稿子要么等一天,要么给别人。结果,当晚(考虑到与美国的时差,美国人的早上就是我的晚上)另两人回信说他们找别的翻译了,因为时间很紧。第二天早上,我再起来收信。发现,另两人又来信了,说别的翻译也很忙,还是你做吧。于是当天又把另外两个PM的派的活给搞定。

昨天晚上更神了,还是这家公司,一个PM头一天通知我,让我第二天校对东西,600单词,需要1小时内返回,并让我放心,翻译质量是excellent的,我算过时间,应该是可以的,就接了。昨天晚上9点整,需要校对的东西来了。我一看,中文读起来很吃力,每一句都要改正,翻译质量实在是很不理想,只好回信,告诉他错误太多,需要2-3个小时校对,这家公司还是要求很严格的,每处改正都要加上备注,告诉他们为什么要这么改,所以改正越多,越是累的要死。因为是他们是共用一个公司邮箱,另外一个PM帮他回的信,告诉我,行,按你说的,三小时后给我们即可。我搞了近两小时后,第一个PM给我写信了,恳求我尽快发回,让我把还需要的时间精确到分钟。我简直昏倒,没办法,只好告诉他,我已经通知另外一个PM,这个翻译做的很差,需要仔细的校对。同时告诉他,我会在30分钟内发回。总算累死累活搞完了,还是觉得不是很满意,催的太急,也只好如此了。


[修改时间: 2007-06-14 00:07]
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 02:02
English to Chinese
+ ...
如何收费?应该比重新翻译还高! Jun 14, 2007

NieJing wrote:

昨天晚上9点整,需要校对的东西来了。我一看,中文读起来很吃力,每一句都要改正,翻译质量实在是很不理想,只好回信,告诉他错误太多,需要2-3个小时校对,这家公司还是要求很严格的,每处改正都要加上备注,告诉他们为什么要这么改,所以改正越多,越是累的要死。
......

总算累死累活搞完了,还是觉得不是很满意,催的太急,也只好如此了。


这种稿根本就不应该接受!“600单词”,“错误太多,需要2-3个小时校对”,那还不如自己重新翻一遍,2个小时也应该可以搞定。写那么多备注无异于浪费时间。滥稿再改也好不了,就像树长歪了,再怎么扳都扳不直一样。


 
Kevin Yang
Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 00:02
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
I confess I am feeling guilty Jun 14, 2007

After seeing your topic and read your discussion, I have to confess that I am feeling guilty about giving rush jobs to the translators in my team last week. I am embarrassed about it and will try not letting it happen again. Rush jobs make everyone’s life miserable. Yes, the client did put the 50% deposit, but I did not enjoy managing it at all, even though we all made it through and delivered the translation job on time. With that all said, let me walk on my tiptoe and get out of here before ... See more
After seeing your topic and read your discussion, I have to confess that I am feeling guilty about giving rush jobs to the translators in my team last week. I am embarrassed about it and will try not letting it happen again. Rush jobs make everyone’s life miserable. Yes, the client did put the 50% deposit, but I did not enjoy managing it at all, even though we all made it through and delivered the translation job on time. With that all said, let me walk on my tiptoe and get out of here before anyone sees me…

[修改时间: 2007-06-14 01:24]
Collapse


 
Jing Nie
Jing Nie
China
Local time: 15:02
Member (2011)
English to Chinese
+ ...
没办法,已经答应人家了,我就想把它做好。 Jun 14, 2007

没错,您说的很对,确实我自己翻译的话,两小时内就可以搞定,而且会比我修改后的这份译稿要好。

但是我既然答应人家了,总是想把它做好,虽然很不合算。

我早上特意给这个公司写了信,恳求他们千万别让这个翻译做医学稿了,如果做了,也千万别让我校对。实在是难以忍受。

Yueyin Sun wrote:



这种稿根本就不应该接受!“600单词”,“错误太多,需要2-3个小时校对”,那还不如自己重新翻一遍,2个小时也应该可以搞定。写那么多备注无异于浪费时间。滥稿再改也好不了,就像树长歪了,再怎么扳都扳不直一样。


 
Sunny Xia
Sunny Xia  Identity Verified
Local time: 15:02
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
就当是个教训 Jun 14, 2007

这确实是个最终客户,而且我大部分稿件都来自他们,所以轻易不敢得罪。我想她可能是太忙了,把需要翻译这事忘在脑后了,直到最后一刻才想起来。最终的影响,现在还不得而知,那要看她上司的反应以及她本身对整个过程的理解。客户可能幼稚地认为只要译者接了,就该保质保量,不管是否有充足的时间。而且有了参考译文就可以照抄。其实翻译是个精确到字符、标点�... See more
这确实是个最终客户,而且我大部分稿件都来自他们,所以轻易不敢得罪。我想她可能是太忙了,把需要翻译这事忘在脑后了,直到最后一刻才想起来。最终的影响,现在还不得而知,那要看她上司的反应以及她本身对整个过程的理解。客户可能幼稚地认为只要译者接了,就该保质保量,不管是否有充足的时间。而且有了参考译文就可以照抄。其实翻译是个精确到字符、标点的工作,一句话里哪怕有一两个字不同,意思就可能完全不一样,需要重翻。但客户没耐心听你解释。救急的活儿确实吃力不讨好,虽然有加急费,但挣钱是一方面,另一方面当然要保证自己的信誉。就当这是个教训吧。

关于译者联盟:以上活儿是按国内最终客户的价格接的,如请PROZ中的大腕如建军、李斌博士来翻,可能我得倒贴很多钱。即使是如我一样的国内新人,按国际市场价格走,也难保我不赔本。另一关键问题是时间紧,人家不可能都没事儿坐在那儿等着,联系来联系去的deadline就到了。

能否请在PROZ中的新人平时多联系,尤其是翻译同一领域的,把彼此的作息时间、接国内活的价格、翻译风格、最快联系方式等多交流交流,以便在紧急情况下,大家可以互相帮助。


Jianjun Zhang wrote:

遇到这种情况,我通常会量力而行。如无把握,不接就是,免得万一失手坏了名声。There are many more translators who lose clients than translators who keep their clients. And it is the latter who win in the end.

就反馈而言,客户无反应一般并不代表客户认可。因为大多数客户忙于业务,没有时间表达他们的意见。

Sunny Xia wrote:
今天早上打开昨天翻译的文件,明显发现不少低级错误,真是汗颜呐!这样质量怎么能保证呢?不过客户那边倒没有什么反应。
Collapse


 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:02
English to Chinese
+ ...
汗! Jun 14, 2007

Sunny,

我可不是什么大腕,把我和李斌博士的名字放在一起会折杀我的。:D

李博士的翻译我在来 ProZ 以前就拜读过,他的网站里面有翻译样本,感兴趣的朋友可以参考。我这个人天生不给人戴高帽子,所以这样说不是为了讨好谁,而是说真话。另外,我曾提到姚登南兄网站上的译文样本,大家也可以参考学习,他翻译的 Of Studies 绝对有大家风度。
... See more
Sunny,

我可不是什么大腕,把我和李斌博士的名字放在一起会折杀我的。:D

李博士的翻译我在来 ProZ 以前就拜读过,他的网站里面有翻译样本,感兴趣的朋友可以参考。我这个人天生不给人戴高帽子,所以这样说不是为了讨好谁,而是说真话。另外,我曾提到姚登南兄网站上的译文样本,大家也可以参考学习,他翻译的 Of Studies 绝对有大家风度。

按我的个人思路,翻译新人应该把重点放在提高水平上,而不是急着找活干。因为没有哪家客户愿意让人练手。

我基本上从 1992 年开始翻译资料,那时属于本公司内部工作,没有人监督我的质量,后来有机会给清华大学计算机系的一位老师翻译 IT 报摘(转到美国用于资料收集),才开始重视质量。再往后,为了打开国际市场,我给人做了不少“不给钱还要质量”的翻译,目的是提高水平,为以后做准备。待万事俱备后,东风一来,即可上路。

此外,如果项目过多,最好推掉,除非你和客户讲明,否则不要找其他人做。每个人的翻译风格是不同的,客户那边如果有华人员工,一定会有所察觉。我偶尔把部分工作转给其他同仁做,都是和客户讲好的,因为时间紧,会请有质量保障的另一人翻译,由我来审稿。或者是直接客户的稿件,说好两人一译一审。

翻译联盟是个不错的理想,但实行起来比较困难。关键在于我们无法了解加入的人倒底是怎样的品行。我们自己可能会认真对待每个项目,而不考虑对方是一般的同仁、翻译公司还是直接客户。但我们无法保证每个人都这样做。

比如上次我发帖说做 PM 的教训时举的例子。那是我曾经帮助过的人,水平应该也不会有问题,我给的价格也不低(按他的话说,与国际接轨),我付 RMB,还没有汇率损失,又是马上给钱,我出汇费,时间又充裕(一周六千字),怎么就那样应付我呢?

幸亏我留了个心眼儿,给自己预留了一周时间改稿子,再者客户公司的副总是我原先同坐一个办公室的同事,不然怎么办?这还不许我把对话贴出来,还跳出来骂?

这就是教训。

联盟是好事,但需要找出一种适合的形式和运作方法,否则恐怕早晚如太平天国般的分崩离析。

Sunny Xia wrote:
如请PROZ中的大腕如建军、李斌博士来翻,可能我得倒贴很多钱。
Collapse


 
Shang
Shang
China
Local time: 15:02
English to Chinese
支持! Jun 14, 2007

Yueyin Sun wrote:

NieJing wrote:

昨天晚上9点整,需要校对的东西来了。我一看,中文读起来很吃力,每一句都要改正,翻译质量实在是很不理想,只好回信,告诉他错误太多,需要2-3个小时校对,这家公司还是要求很严格的,每处改正都要加上备注,告诉他们为什么要这么改,所以改正越多,越是累的要死。
......

总算累死累活搞完了,还是觉得不是很满意,催的太急,也只好如此了。


这种稿根本就不应该接受!“600单词”,“错误太多,需要2-3个小时校对”,那还不如自己重新翻一遍,2个小时也应该可以搞定。写那么多备注无异于浪费时间。滥稿再改也好不了,就像树长歪了,再怎么扳都扳不直一样。


老孙说得在理,建议客户重新翻译,不行就找个理由拉倒。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 02:02
English to Chinese
+ ...
什么才算是急活儿 Jun 14, 2007

说来也有意思,说曹操,曹操到,今早有人找我翻译两个文件,一个是Word文件约1,000字,另一个是56页的PDF扫描文件,图文并茂,说也是1,000字(不知他们是如何估计出来的,据我估计至少也有10,000字),要求7小时内交活,简直是在开玩笑!我断然拒绝。我甚至怀疑他们能否在7小时内找到愿意接此活的翻译。

以前有人提到,一天翻译2,000字才能保证质量。但似乎也有人经常一天翻译10,000字。那么,若把利用Trados的因素排除在外,一天以八小时计,到底翻译多少字大家认为是正常的?多少字以上就算是急活儿?


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 15:02
English to Chinese
+ ...
急活儿 Jun 14, 2007

Yueyin Sun wrote:

以前有人提到,一天翻译2,000字才能保证质量。但似乎也有人经常一天翻译10,000字。那么,若把利用Trados的因素排除在外,一天以八小时计,到底翻译多少字大家认为是正常的?多少字以上就算是急活儿?


一般的文本,一天两千字是正常的速度。也就是说,你渡过去了就能翻译的东西。一个小时 250 字不会是问题。

如果是经常做的同系列使用说明书,顶多只有一些措辞或专用名词改变,那样的文本一天做一两万字也不是问题。某相机和镜片制造商的使用说明书,我最高纪录一天做了两万五千字。要感谢 CAT tools。

但是,如果是广告文稿,我常常一天做不到五百字。因此,广告文稿的价码绝对不能低。那种用 0.06~0.10 的价码就要翻译者做出无懈可击的广告文稿的翻译公司,我通常是连理都不理的。

急活儿要看是那种性质的文稿。需要详查的专业文稿,需要寻找灵感构思的广告文稿,超过五百字却要人在一天之内完成,那种活儿就是急活儿。

曾经有一家公司在三个小时之内要一千七百个德文字的翻译,机械维修报告。这倒不难,我先要他们把钱汇到 PayPal 在进行工作,两个半小时解决差事。重点是,拿到的文本是不是读过去就能用中文表达。那个机械维修报告对我而言,恰恰是读了就懂,懂了就能用中文写,所以两个半小时打三千个中文字,何难之有?但是急件,当然不客气要了 0.15,而且先付。


 
Shaun Yeo
Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 15:02
English to Chinese
+ ...
感谢建军兄…… Jun 15, 2007

感谢建军兄两度提到我,第一次我还可以躲在暗处窃喜(小男人心态:-)),第二次再不出来露个脸、抱个拳、行个礼,那就太失礼数了。

‘大家’一词,实属过誉,但游戏之作有人欣赏,那实在是比什么都令人开心的了。谢谢建军兄!


 
Libin PhD
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
我觉得2000字比较现实 Jun 15, 2007

Yueyin Sun wrote:

说来也有意思,说曹操,曹操到,今早有人找我翻译两个文件,一个是Word文件约1,000字,另一个是56页的PDF扫描文件,图文并茂,说也是1,000字(不知他们是如何估计出来的,据我估计至少也有10,000字),要求7小时内交活,简直是在开玩笑!我断然拒绝。我甚至怀疑他们能否在7小时内找到愿意接此活的翻译。

以前有人提到,一天翻译2,000字才能保证质量。但似乎也有人经常一天翻译10,000字。那么,若把利用Trados的因素排除在外,一天以八小时计,到底翻译多少字大家认为是正常的?多少字以上就算是急活儿?


我觉得2000字比较现实,跟文哲的估计差不多。我以前在Intel翻译部门时,一天的Quota是1200字,但那大概算6个小时的工作量,因为还有开会等等。这里说的是可持续的工作量。不是偶尔拼一下,第二天一整天什么都不做了。

自己做过字数比较多的有两次印象较深。一次是95年的时候,当时还在亚利桑那大学上班,有个星期五下班回来看到一个活,5500字左右的传真稿子,是国际贷款协议,算是法律和金融方面的东西,而且牵涉到的国家是巴拿马,英文有点古怪,跟美国常见到的说法有些不一样,等和客户联系,讲好价钱,吃过晚饭大概8点左右开始做,一直做到第二天早晨9点做完,发给客户,休息一下,他们马上拿去校对,很快他们的校对打电话讨论一些修改。那天我已经定好了星期六要去拉斯维加斯,从十一点睡两个小时到下午一点,赶快起床出发,又连续开了7个小时的车,晚上8点左右到达拉斯维加斯,觉得那一次确实很辛苦。算起来也就是400多个字一小时,不过难度比较大。收费当然包括50%加急费。当时才开始做,如果是现在,这样急的活绝对是100%的加急费了。

有人说一天可以做10000字,我估计可能做了14个小时,或者内容极其简单,只要连续往下打字就行了。国内说得字一般是作出来的中文字,我们一般说的是英文字数,

我还有一次做过一次7300多字的活,公司治理方面的内容,是公司的法律部门的律师们写出来的,也不容易,简体一份,繁体一份,繁体说好是转换,然后编辑,付费是简体的一半。那也是很多年前,繁简转换还没有达到现在这样的成熟,看了三遍还是会发现问题。整个项目的收费工作量差不多将近11000英文字,简体花了大约15个小时,每个小时将近500个英文字的样子,编辑繁体花了大约5小时。早上六点起床开始做,做到夜里2点结束,中间吃饭就算休息了。这又是一次终生难忘的痛苦经历。当然,加急费也是要收的。



[Edited at 2007-06-15 02:56]


 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:02
English to Chinese
+ ...
姚兄: Jun 15, 2007

你的网站我偶尔会光顾,欣赏那些译作。连你辅导学生的 BBS 我也看过的(不花学费还能看到点评)希望有机会到新加坡见面聊。

像我这样的自由业者,在大陆尚有幸属于“无业人员”,口袋里装着“失业/就业证”,办 Visa 可能比较麻烦。总之,有机会一定拜访。

祝教学顺利!
建军

Shaun Yeo wrote:

感谢建军兄两度提到我,第一次我还可以躲在暗处窃喜(小男人心态:-)),第二次再不出来露个脸、抱个拳、行个礼,那就太失礼数了。

‘大家’一词,实属过誉,但游戏之作有人欣赏,那实在是比什么都令人开心的了。谢谢建军兄!


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 15:02
English to Chinese
+ ...
How many keystrokes? Jun 15, 2007

Libin PhD wrote:

有人说一天可以做10000字,我估计可能做了14个小时,或者内容极其简单,只要连续往下打字就行了。国内说得字一般是作出来的中文字,我们一般说的是英文字数。


10000 個中文字大約是 45000 個 keystrokes,以每小時 50 分鐘來計算,45000/(50*14)= 64.29 keystrokes/minutes。這是純機械式的打字才辦得到的,如果還需要做思想,那就甭談了。更別說我這樣估計 keystrokes 還是偏低了呢。


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 15:02
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
没那么多 Jun 15, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

Libin PhD wrote:

有人说一天可以做10000字,我估计可能做了14个小时,或者内容极其简单,只要连续往下打字就行了。国内说得字一般是作出来的中文字,我们一般说的是英文字数。


10000 個中文字大約是 45000 個 keystrokes,以每小時 50 分鐘來計算,45000/(50*14)= 64.29 keystrokes/minutes。這是純機械式的打字才辦得到的,如果還需要做思想,那就甭談了。更別說我這樣估計 keystrokes 還是偏低了呢。



中国大陆有很多翻译能在自己熟悉的行业做到一天一万字的。这是社会环境的差异,虽然大陆的价格低,但稿量足够,有经验的翻译稿件根本做不过来,约稿十推其九非常正常。这种环境下,译员选择有限领域,也可以得到足够多的业务。而领域有限,CAT工具的效果也显著增加。如果一个译员专心从事财务翻译,她用CAT工具翻译的话,10000字的稿可能只需要翻译5000个字。

打字打得熟的人,打中文绝对快过英文。中文主流输入法均有词组的打法,有的输入法还有智能优化用户常用词汇,使之在供选词组列表中提前的功能,熟悉的人,平均一个汉字两三次击键盘就够了。比如“中华人民共和国”,对于大多数输入法,只需要三次或四次击键加一个空格就行了,而习惯用输入法的人,输入空格飞快,可以当作休息。

同时,对一个领域的用法熟悉的话,相应词汇的录入速度肯定也随之显著提高。打字员一分钟可以打100-160汉字,如果翻译一分钟打50汉字的话,10000字只需要不足4个小时。

专业翻译和打字员比录入速度并不是想象的那么可笑,因为打字员打的是她们不熟悉的东西,而专攻一两个领域的翻译打的是自己熟悉的东西,在对内容的熟悉程度上有优势。

[Edited at 2007-06-15 04:42]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

如何应对客户的急活儿?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »