Pages in topic: < [1 2 3 4] > |
如何应对客户的急活儿? Thread poster: Sunny Xia
|
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 02:42 English to Chinese + ...
CAT 的效果我也受益,一萬字裡可能我只需要翻譯七百字,那不就是一萬字半天之內就可以完成嗎? 但這是特例。不是天天有的事。 那些一分鐘打一百多個漢字的人,我想大概是不需要思想吧?美國法院裡的速記人員,每分鐘也不過要求 120~140 keystrokes。如果他打的都是“中华人民共和国”,這麼算來一分鐘可有 245 個漢字──只是,那會是怎樣的文本呢? ... See more CAT 的效果我也受益,一萬字裡可能我只需要翻譯七百字,那不就是一萬字半天之內就可以完成嗎? 但這是特例。不是天天有的事。 那些一分鐘打一百多個漢字的人,我想大概是不需要思想吧?美國法院裡的速記人員,每分鐘也不過要求 120~140 keystrokes。如果他打的都是“中华人民共和国”,這麼算來一分鐘可有 245 個漢字──只是,那會是怎樣的文本呢? 一萬字在四個小時內打完?嗯,真的才思敏捷,夠神的了。 lbone wrote: 中国大陆有很多翻译能在自己熟悉的行业做到一天一万字的。这是社会环境的差异,虽然大陆的价格低,但稿量足够,有经验的翻译稿件根本做不过来,约稿十推其九非常正常。这种环境下,译员选择有限领域,也可以得到足够多的业务。而领域有限,CAT工具的效果也显著增加。如果一个译员专心从事财务翻译,她用CAT工具翻译的话,10000字的稿可能只需要翻译5000个字。 打字打得熟的人,打中文绝对快过英文。中文主流输入法均有词组的打法,有的输入法还有智能优化用户常用词汇,使之在供选词组列表中提前的功能,熟悉的人,平均一个汉字两三次击键盘就够了。比如“中华人民共和国”,对于大多数输入法,只需要三次或四次击键加一个空格就行了,而习惯用输入法的人,输入空格飞快,可以当作休息。 同时,对一个领域的用法熟悉的话,相应词汇的录入速度肯定也随之显著提高。打字员一分钟可以打100-160汉字,如果翻译一分钟打50汉字的话,10000字只需要不足4个多小时。 专业翻译和打字员比录入速度并不是想象的那么可笑,因为打字员打的是她们不熟悉的东西,而专攻一两个领域的翻译打的是自己熟悉的东西,在对内容的熟悉程度上有优势。 ▲ Collapse | | |
ysun United States Local time: 13:42 English to Chinese + ...
以上各位提供了很好的意见和经验。我建议我们是否把讨论基础统一一下,以便比较。我们能否以英译中、不用CAT、以英文字计数为前提继续讨论。若涉及中译英和利用CAT的情况,请另行注明,如何?谢谢! 另外,根据我的经验,通常1,000英文单词约相当于1,600-1,700中文字。当然,也有特殊情况。我前面所说的5,050中文字的国标译成了4,600英文字,这种情况我极少遇到。 | | |
ysun United States Local time: 13:42 English to Chinese + ...
Shang wrote: 老孙说得在理,建议客户重新翻译,不行就找个理由拉倒。 我相信我们很多人都有 NieJing 那样的痛苦经历,从而总结出了经验教训。我想,这就是很多人都不愿做 Editing 的主要原因。我的方针是不见兔子不撒鹰、不见译文不接活。如果 PM 预先跟我约 Editing 的活,我就必须先知道翻译是谁。并非因为 Editing 价格低,若核对好的译文,轻轻松松地就可比化同样时间去翻译挣得多得多! | | |
Zhoudan Local time: 02:42 English to Chinese + ...
我也这么看。一天八小时,从翻译到校对到最后定稿,2000字差不多(当然不算重复字)。实际工作中,可能一天翻译3500字,但校对和最后定稿就要放到第二天做了。 有时报价时,我会把时间放得宽一点,比如一天1500字左右,特别是项目比较大的话,目的是留出一定的余地,老主顾要求插一两个小稿件,也可以帮他们。当然,如果客户的项目确实很急,比如五天完成1万字(平均2000字一天),我也会做,且不收加急费,因为这是在我capacity之内的。 Libin PhD wrote: 我觉得2000字比较现实, | |
|
|
jyuan_us United States Local time: 14:42 Member (2005) English to Chinese + ...
NieJing wrote: 这家公司还是要求很严格的,每处改正都要加上备注,
[修改时间: 2007-06-14 00:07] 加備註需要花與修改同樣多的時間。也就是說費用應當加倍。 | | |
Yueyin Sun wrote: Shang wrote: 老孙说得在理,建议客户重新翻译,不行就找个理由拉倒。 我相信我们很多人都有 NieJing 那样的痛苦经历,从而总结出了经验教训。我想,这就是很多人都不愿做 Editing 的主要原因。我的方针是不见兔子不撒鹰、不见译文不接活。如果 PM 预先跟我约 Editing 的活,我就必须先知道翻译是谁。并非因为 Editing 价格低,若核对好的译文,轻轻松松地就可比化同样时间去翻译挣得多得多! 看来我们俩的做法差不多,不看见译文是不接的,有一次有个翻译公司给我拿来5份翻译样本,让我Evaluate,说你觉得拿个做得好项目就叫谁做,这样你校对就会方便一些。 | | |
Zhoudan wrote: 我也这么看。一天八小时,从翻译到校对到最后定稿,2000字差不多(当然不算重复字)。实际工作中,可能一天翻译3500字,但校对和最后定稿就要放到第二天做了。 有时报价时,我会把时间放得宽一点,比如一天1500字左右,特别是项目比较大的话,目的是留出一定的余地,老主顾要求插一两个小稿件,也可以帮他们。当然,如果客户的项目确实很急,比如五天完成1万字(平均2000字一天),我也会做,且不收加急费,因为这是在我capacity之内的。 一点不错,长期的工作量最好在2000左右,人不是很累,特殊情况是可以拼一下,但是不可能长久,一天做10000字的话,自己总得校对一遍吧,光是校对就得至少三个小时,而且不能很细致。有时候译文质量不好,老客户非要我做校对,往往一个小时只能做到800-1000字。 我通常每个项目按一天1000字算时间,特殊的客户可有例外,往往他们也会愿意付rush费。
[Edited at 2007-06-15 08:01] | | |
redred China Local time: 02:42 English to Chinese + ...
曾接触过一间规模较大的翻译公司的业务员,他说本公司全职译员的日翻译任务量是5000字,甫闻之下我都不认为是少的。这个行业是按字算钱,也就是“计件”,这是与其他行业最大的区别。 自由译者以10000字为日工作量,将会被剥夺生活的乐趣,比“血汗工厂”两班制12小时的处境还要差,要十二小时以上,区别是某人选择日译万字是自愿,前者是加班,会计算加班费,但是基本工资本身就低。问题是有人肯干就行了,也体现“多劳多得”。 资本家剥削工人的把戏是以一名日均劳动生产率最高的工人为参照标准,计算小时工资。全体译员都向日译万字的“劳动模范”看齐,提高劳动生产率的同时,每千字的单位工资无形中降了下来。 它尤其对全职译员不利,人们是坐班必须要完成任务。要是大多数人都能日译万字,老板将设日译万字的工作量,因为他/她认为日译万字是有可能的事嘛,唯有“你”不能胜任?那“你”就得训练速度和快速中英互换的思维能力,整天绷紧了弦,否则就跟不上“大同”的形势。
[Edited at 2007-06-15 13:12] | |
|
|
Jing Nie China Local time: 02:42 Member (2011) English to Chinese + ... 确实很有道理,只是这个客户并不希望我知道译者是谁 | Jun 15, 2007 |
这个客户从来不希望我与译者直接沟通。不过他们绝大多数译者翻译的稿子质量还是不错的,做起来还是很顺的。大部分时间赚钱还是很快的。 而且似乎他们还承接已经放在网上的最终译稿的校对业务。比如说,已经放在网上一两年的药物标准介绍,客户也委托他们去重新回炉校对。记得有一次,我校对出一堆错误,他们很吃惊,才和我说,在我校对之前,他们的客... See more 这个客户从来不希望我与译者直接沟通。不过他们绝大多数译者翻译的稿子质量还是不错的,做起来还是很顺的。大部分时间赚钱还是很快的。 而且似乎他们还承接已经放在网上的最终译稿的校对业务。比如说,已经放在网上一两年的药物标准介绍,客户也委托他们去重新回炉校对。记得有一次,我校对出一堆错误,他们很吃惊,才和我说,在我校对之前,他们的客户已经满意并认可这个译本,并且已经放在网站上很长时间了,不该有这么多错,是不是我把无关紧要的东西也改了。我就告诉他们,请让原来的译者看一下,我这些改正有没有道理。不过这件事也就没了下文,没有任何的反馈。估计还是认可的,因为后面同一类型的文稿不断让我校对。 他们的PM基本上是属于墙头草型,因为他们根本就不懂中文。有一次,一个稿子让我做校对,也是他们向我保证,这个译者的翻译功底很强,经常做同类的稿子,是他们的直接客户推荐的。结果,我拿到稿子一看,几百字的东西居然里面还有几个错别字,而且翻译水平也绝对是一般般,根本够不上一个强字。不知他们的直接客户是怎么想的。 还有一次,他们让我翻译一个东西,是一个厂在浦东开设了第二个消毒分厂的开业简介,十分可笑的是,他们给我了一个一年前的稿子做参考,是开设第一个厂时开业简介的翻译。我看了一下,读不懂,翻译水平可以说是不比机器翻译好多少。我被他们吓坏了,赶紧写了封信给他们,告诉他们这个稿子绝对不能用,得让另外一个译者重译,交给客户会出乱子。结果PM给我回信,谢谢我的反馈,但这个稿子已经交给客户一年多了。我真是想也想不通,为什么同一个客户还愿意把稿子委托给他们做。:)这个稿子倒底有没有人校对过,估计是PM不懂中文,当时的翻译和校对都在糊弄他们. Yueyin Sun wrote: Shang wrote: 老孙说得在理,建议客户重新翻译,不行就找个理由拉倒。 我相信我们很多人都有 NieJing 那样的痛苦经历,从而总结出了经验教训。我想,这就是很多人都不愿做 Editing 的主要原因。我的方针是不见兔子不撒鹰、不见译文不接活。如果 PM 预先跟我约 Editing 的活,我就必须先知道翻译是谁。并非因为 Editing 价格低,若核对好的译文,轻轻松松地就可比化同样时间去翻译挣得多得多!
[修改时间: 2007-06-15 09:41] ▲ Collapse | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 02:42 English to Chinese + ... 翻译公司当然不希望翻译者之间有太密切的关系 | Jun 15, 2007 |
NieJing wrote: 确实很有道理,只是这个客户并不希望我知道译者是谁 道理不言自明。不过,有些情况下确实也不该给译稿者和审稿者有联系。比方说,前年底到去年中,瑞士某银行财团为了布署中国业务,进行半年的翻译者甄审。首先选择的是有资格甄审别人稿件的翻译者。这些翻译者互相不认识,每个人只有一个代号,只能在那个代号下表达意见。每个人的翻译都受到别人的批评,而且必须表达自己对别人批评的意见。最后选出五名授权的甄审人员,同样还是只有代号。完后甄审的是该财团将在中国采用的翻译者,五位甄审人员意见综合的结果决定翻译者的去留。确定甄审人员资格时,试译稿件的酬劳不多,只有 0.08,对别人的翻译表示意见也只有 0.04 的酬劳;但甄审任用翻译人员时,每位甄审人员的酬劳都是 0.24。妙的是,虽然半年间一直使用代号,到最后项目完成后,五位甄审人员的身份都互相可以确定。那是由于密集的意见交换逐渐曝露每个人的学历和在业界的背景,到最后主持的翻译公司即使不愿意让甄审者互相认识,他们还是互相找到了。不过,项目完成,大家高兴,互相写信道贺而已。 这种例子,不管 PM 懂不懂中文,很少发生在一般的翻译公司,更别说给予那么高的酬劳,只为选择恰当的业务布署人才。只有特别慎重的全球性公司才会那么不惜成本。一般的公司也许采用 Google 的 Translation Tool 就已经以为可以达到拓市的效果了。 至于为什么同一客户还愿意把稿子交给显然不够格的翻译者和审稿者做,这背后有市场秩序的原由,那得看整个渠道的建立是否合理。我个人选择合作的渠道,如果发现不合理,宁可不继续跟他们合作,就像这个例子: http://www.proz.com/topic/63108?start=180 我的决定是,那家公关公司如果不能与终端客户沟通清楚,不能让翻译者或审稿者直接与终端客户澄清文本的疑义,即使出再多的钱要我再做译稿评论,我也兴趣缺缺,因为那是白费力气,甚至越做会越积攒不信任感,不会成为我的良好的 reference,这样的市场渠道最好不要,因为它最后会造成的伤害无可限量。 | | |
ysun United States Local time: 13:42 English to Chinese + ... “混合药” vs. “后悔药” | Jun 15, 2007 |
lbone wrote: 打字打得熟的人,打中文绝对快过英文。中文主流输入法均有词组的打法,有的输入法还有智能优化用户常用词汇,使之在供选词组列表中提前的功能,熟悉的人,平均一个汉字两三次击键盘就够了。比如“中华人民共和国”,对于大多数输入法,只需要三次或四次击键加一个空格就行了,而习惯用输入法的人,输入空格飞快,可以当作休息。 “智能优化用户常用词汇”确有好处,但要是遇到个马大哈,就会造成问题。例如,若敲上hh两个键,就可能弹出以下5个词组: 1 很好 2 化合 3 混合 4 后悔 5 豪华 要是一不小心选错了,就会出错。例如,本来应该选3 的,却选了4。结果,“混合”就变成了“后悔”,“混合药”就变成了“后悔药”! 大家也许会笑,可是在某些译文中,常可见到类似的错误。这也不能完全怪翻译,谁让某些翻译社把价钱压得这么低,时间又赶得那么紧,让某些人连再看一遍都懒得看! | | |
Xu Dongjun China Local time: 02:42 Member (2006) English to Chinese
对于一些老主顾,尤其是平时联络频繁的老主顾,我总是不好意思开口 呵呵 | |
|
|
Shaun Yeo Local time: 02:42 English to Chinese + ...
建军兄: Jianjun Zhang wrote: 你的网站我偶尔会光顾,欣赏那些译作。连你辅导学生的 BBS 我也看过的(不花学费还能看到点评 )希望有机会到新加坡见面聊。 你真神通广大呀,我那些误人子弟的东西,你怎么也看到啦?我是知道有个对外开放的网址,但校外的人知道的不多。 Jianjun Zhang wrote: 像我这样的自由业者,在大陆尚有幸属于“无业人员”,口袋里装着“失业/就业证”,办 Visa 可能比较麻烦。总之,有机会一定拜访。 祝教学顺利! 建军 欢迎欢迎!到时一定大闸蟹侍候……招待 | | |
我最记忆尤深的一次是,我还在第一家国企工作的时候,我们的技术科长一天拿了一份98页的资料给我(4A纸),说明天合作方就要来了,你今天帮我翻出来吧。当时我的脸色都变了。因为这个资料在她手上已经放了有一段时间了,一直没说要翻,明天就要,怎么可能呢。 说归说,事情还是要解决。我气咻咻的坐下来,结果还好,资料特别熟,有比较多的重复,做的时候是眼睛盯着原稿,手在飞快地写,中间几乎没有任何停顿,包括吃饭和上洗手间都免了。当晚8点的样子完成了稿子,手都快提不起来了。 后来做的话,有的时候晚上会翻译一篇2000字左右的英文文章,英翻中,也是比较熟的,但不会经常这样。 毕竟还是很用脑子的事情。尤其是白天上了一天班以后,感觉特别累。 顺便提一句,我第一次靠翻译赚外快是帮别的企业翻译一本设备安装说明书,还是蛮厚的,大概用了我半个月的晚上业余时间,我只要了500块钱,特便宜,别人给我这个钱的时候,还感觉有点不好意思。大家可以想一下,92年大陆的工资水平如何? | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 02:42 English to Chinese + ...
stonejohn wrote: 对于一些老主顾,尤其是平时联络频繁的老主顾,我总是不好意思开口 呵呵 嘿嘿 | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4] > |