Pages in topic: [1 2 3 4] > |
如何应对客户的急活儿? Thread poster: Sunny Xia
|
Sunny Xia Local time: 06:48 English to Chinese + ...
昨天中午12点客户打来电话,说有个文件急着翻,下午下班前就要,是给美国总部看的,质量很重要。还说有参考译文,多数照搬就是。我一看,是个很专业的临床试验报告,中文4800字,中译英,再看参考译文,可用部分不足五分之一。我告诉客户参考译文用处不大,今天肯定翻不完。客户却说“和参考译文的大概意思差不多还不好翻吗?”我说,“那我能否把开头结尾明显不同的几大段翻译一下,其余的就COPY参考译文呢?”客户说“不行,还要一句一句地翻”。因为是多年合作的老客户了,我也希望能帮她救急。于是饭也没吃赶紧翻了, 赶在下午6点前交到客户手上,连看一遍的时间都没有。只能告诉客户,我没有检查请她再仔细看看。今天早上打开昨天翻译的文件,明显发现不少低级错误,真是汗颜呐!这样质量怎么能保证呢?不过客户那边倒没有什么反应。 | | |
Jing Nie China Local time: 06:48 Member (2011) English to Chinese + ...
估计是你的直接客户,翻译公司也知道不可能翻译的又快又好的。 你平常可以与别的做中译英的医疗翻译互相帮忙,实在不行,可以分一部分给别人,不过这样也是很困难的,毕竟自己的质量自己知道,合作者的质量与责任心就只好慢慢观察了。如果是上下文联系紧密的,分给两个人,也基本是不可行的。 你需要平时就和客户表示,又快又好,不可能。很多直接客户都是这样的,突然给你个急稿,把你搞的要死要活,实际上那篇文章已经不知放在他那里多少天了。建议你和客户说,对于很急的稿子,加一半的费用,据我的经验,在中国的外企,都是很小气的。如果一听说如果是急稿加费用,一般会给你留充足的时间。 | | |
Jianjun Zhang United Kingdom Local time: 22:48 English to Chinese + ...
遇到这种情况,我通常会量力而行。如无把握,不接就是,免得万一失手坏了名声。There are many more translators who lose clients than translators who keep their clients. And it is the latter who win in the end. 就反馈而言,客户无反应一般并不代表客户认可。因为大多数客户忙于业务,没有时间表达他们的意见。 Sunny Xia wrote: 今天早上打开昨天翻译的文件,明显发现不少低级错误,真是汗颜呐!这样质量怎么能保证呢?不过客户那边倒没有什么反应。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 06:48 English to Chinese + ... You will hear from the end client. | Jun 13, 2007 |
Sunny Xia wrote: 因为是多年合作的老客户了,我也希望能帮她救急。于是饭也没吃赶紧翻了, 赶在下午6点前交到客户手上,连看一遍的时间都没有。只能告诉客户,我没有检查请她再仔细看看。今天早上打开昨天翻译的文件,明显发现不少低级错误,真是汗颜呐!这样质量怎么能保证呢?不过客户那边倒没有什么反应。 The end client will respond sooner or later, in one way or another. And that won't be a good new. You wanted to help a supposedly good client out, but it turned out to hurt yourself. I have had some experience in this. "Overall speaking it is a bad translation with some serious mistranslation. The style is also stilt in general and not appropriate for marketing. A few sentences even read like machine translation." That's what I got 5 days later after I handed in a rush job done in 3 days. I refused to make any comment on that and asked for a revision. The revision came in one month later. Honestly speaking, I would have done it much much better, if I had had a month as the reviewer did, based on a translation (or translations) of some other colleague(s). Conclusion: Reject rush jobs! They might just have been meant to embarrass you.
[Edited at 2007-06-13 09:54] | |
|
|
ysun United States Local time: 17:48 English to Chinese + ...
Sunny, 你从中午12点到下午6点中译英译了4,800字中文,确实够麻利的。要是我,我绝对整不出来。不过,我完全同意 Jianjun 的意见,这样匆忙的活我也是绝对不接的。客户不给合理的时间,即使给我加Rush fee我也不干。 最近我中译英译了一篇5,050字的中国国家标准。虽然专业性很强,但原以为化两天时间就可很轻松地译完,不过为了留有余地,就跟客户要了三天时间。最后实际化了两天半时间,还感到很紧张。本来5,050中文字译成英文应该只有约3,000英文字,但实际出来了4,600英文字。幸亏事先没有以英文字为基础报价,否则就亏大了。 这里还有一个小插曲。原文是PDF图像文件,客户坚持说是4,000字左右。不知他是如何算出来的。根据我的经验,应该有5,000字左右。后来从网上找到同一篇国标,用Word一数果然数出5,000多中文字。所以,凡事要自己拿定主意,不能完全听PM的。 | | |
lbone China Local time: 06:48 Member (2006) English to Chinese + ...
我觉得你可以考虑与一些背景相近的译员建立业务合作关系。有时可以救些急。对于熟悉客户的稿件,别人翻译得肯定没你快,但水平比较好,专业又比较对口的合作译员帮你翻译一部分,你再校对一遍。可以省下一些时间。 一般而言,救急都是吃力不讨好的事,但如果大家都有此需要,相互之间也是一种保险。可以理解为合作同行互相打保险。当然各人背景不同,... See more 我觉得你可以考虑与一些背景相近的译员建立业务合作关系。有时可以救些急。对于熟悉客户的稿件,别人翻译得肯定没你快,但水平比较好,专业又比较对口的合作译员帮你翻译一部分,你再校对一遍。可以省下一些时间。 一般而言,救急都是吃力不讨好的事,但如果大家都有此需要,相互之间也是一种保险。可以理解为合作同行互相打保险。当然各人背景不同,需要相互愿意才行。有人不愿意也完全是合理要求,无可指责。 另外,翻译公司也各不一样。碰到这事,自己一个人承担翻译全稿的话,翻译结果相当差基本是肯定的。但对于同样结果,翻译公司的反应却并不一致。同样的事情我也经历过,翻译结果当然不行。不过我也事先打过招呼,告诉翻译公司结果肯定不行,或者未必能及时完成,或者有些地方质量相当不好,要求他们事先有心理准备。 据我大致统计,估计有60%的翻译公司/同行(有的是同行拿来的)在碰到一次这样的事情后就和我翻脸了。但40%的翻译公司/同行对我表示了由衷的理解和感谢,以后和他们的合作更愉快。应该说,和另外那60%翻译公司/同行翻脸我一点不后悔,因为都已经事先清楚地打过招呼。合不来拉倒。
[Edited at 2007-06-13 04:52] ▲ Collapse | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 06:48 English to Chinese + ...
lbone wrote: 据我大致统计,估计有60%的翻译公司/同行(有的是同行拿来的)在碰到一次这样的事情后就和我翻脸了。但40%的翻译公司/同行对我表示了由衷的理解和感谢,以后和他们的合作更愉快。应该说,和另外那60%翻译公司/同行翻脸我一点不后悔,因为都已经事先清楚地打过招呼。合不来拉倒。 当然翻脸啰!有多少人会检讨自己的作业程序?甚至终端客户也有可能用急件的方式欺负翻译者。 比方说我上一个例子,审稿者用了一个月的时间修改你的稿件,主要工作在重组你的语句和替换终端客户自订的专用名词,这其实是从头开始就需要终端客户与翻译者花一段时间协调才能定稿的东西,但 PM 给你三天时间,终端客户却用五天时间告诉你广告文本不是那个做法,然后利用你三天翻译出来的底稿修订一个月时间定稿。你在定稿里看得见你的翻译版本的影子,而且也知道如果你有同样的时间和沟通机制,照样做得出那样的广告文本。因此,不由得不让你强烈认为 PM 和终端客户有意整人。 唯一的应对:合不来拉倒。 | | |
David Shen United States Local time: 15:48 English to Chinese + ...
听说飞机起飞之前,急匆匆要求赶紧登机的,很可能是恐怖分子。 又听说路上里耽误了时间,有人来不及送急诊室真的会死。 翻译耽误了时间,会不会要命,只听到过一例: 二战期间美军和日军争夺阿拉斯加阵地时,用纳伐鹤印第安人(Navajo)当无线通讯员,结果日本人收听到了也搞不清楚。长官训翻译,再不破译枪毙,翻译只能说“次吧啦稀意,呆死咖!” (大概说,要是实在没办法,你就枪毙吧!) 所以咱只敢翻花鸟虫草,美术诗抄,谁也死不了。我这几天也快被逼死了,不过是美术。看到此帖再忙了来发个牢骚。要是今后碰上花鸟美术也要急死人的,哪从今往后咱就不翻了。 | |
|
|
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 06:48 English to Chinese + ...
David Shen wrote: 要是今后碰上花鸟美术也要急死人的,哪从今往后咱就不翻了。 大概就降子啰。 | | |
ysun United States Local time: 17:48 English to Chinese + ...
NieJing wrote: 很多直接客户都是这样的,突然给你个急稿,把你搞的要死要活,实际上那篇文章已经不知放在他那里多少天了。建议你和客户说,对于很急的稿子,加一半的费用,据我的经验,在中国的外企,都是很小气的。如果一听说如果是急稿加费用,一般会给你留充足的时间。 前几天,纽约一家翻译社的PM来电话,说是一篇2,000中文字的化工论文要译成英文,要求24小时内交稿。还说,一天翻译2,000字是他们对翻译的起码要求。我说,若是我手头没其它活的话,那是没问题的,但我现在很忙;不过,请你把那篇论文发过来让我看一下,我再告诉你能否给你先赶出来。他又问,你的价格是多少。我说,还跟以前一样,并告诉他具体数字。他要求减去 $0.02/word,并说那是他们的normal rate。我说,那个价是以前双方谈判商定的,怎么能随便改呢?再说,化工论文比一般性文件难译,费时间。他理屈词穷,但说,既然你很忙,那我就找别人吧!我说,It's up to you. Thank you all the same! Good luck! 你说,他到底是真急还是假急?下次他要是再这样来找我,我就非给他加上rush charge不可! | | |
Zhoudan Local time: 06:48 English to Chinese + ...
从文哲说的事情来看,客户根本就是不急的。 有些情况确实是紧急的,有些则不然。前几天,我看到英文论坛上有人问是否收取加急费。我觉得那个讨论很有启发。其中一位讲到,如果客户要求的交稿时间超出他的平时工作量,他就收加急费。他告诉PM两个价格,一个是正常价,但交稿时间加一天,一个是按照客户的时间交稿,但加上加急费,结果PM跟最终客户商量,结果最终客户多给了一天时间。我觉得这也是一种很好的办法,可以看出究竟是真急还是假急。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 06:48 English to Chinese + ...
Zhoudan wrote: 从文哲说的事情来看,客户根本就是不急的。 不急,所以有时间用那样的方式打击翻译者的信心。 真正有诚意合作的客户和终端客户知道文本需要先经过某些处理程序后方能定稿,不可能要求翻译者短时间内依照他们脑袋里以为的方式翻译,而会把某些公司内专用名词表列出来,另外说明文风要求,然后一审后由翻译者本人定稿。这些程序都是需要时间的。 科技专业的翻译也同样有必要的处理程序,所需的时间必须事先计算,并预留沟通疑义所需的缓冲时间。如果终端客户不懂这些,PM 有责任告诉终端客户;如果 PM 不懂这些,根本不配当 PM。否则就是有欺负翻译者的嫌疑,翻译者可以不必理会。 | |
|
|
jyuan_us United States Local time: 18:48 Member (2005) English to Chinese + ...
每個公司﹐每個PM都是不同的﹐要分別情況看待和處理。我的有些客戶我不敢得罪無論如何要給他完成﹐ 甭管多緊﹔ 有的根本不想給他做的﹐就把急活推了﹐推幾次他卻反復地老找你。 這要自己總結經驗﹐ 別人的經驗甚至對他自己來說﹐ 也只適用於一兩個客戶而已。 所以﹐ 別人的經驗會誤導。 閑著聊一聊行﹐ 千萬別當真也別真去用。 我有時比較CYNICAL但你體會體會這是不是實話﹐ 過一年半載你就知道了。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 06:48 English to Chinese + ... 没有任何人的经验是通用的 | Jun 13, 2007 |
jyuan_us wrote: 每個公司﹐每個PM都是不同的﹐要分別情況看待和處理。我的有些客戶我不敢得罪無論如何要給他完成﹐ 甭管多緊﹔ 有的根本不想給他做的﹐就把急活推了﹐推幾次他卻反復地老找你。 這要自己總結經驗﹐ 別人的經驗甚至對他自己來說﹐ 也只適用於一兩個客戶而已。 所以﹐ 別人的經驗會誤導。 閑著聊一聊行﹐ 千萬別當真也別真去用。 我有時比較CYNICAL但你體會體會這是不是實話﹐ 過一年半載你就知道了。 最 cynical 的说法是,如果你在业界做到谁的帐都可以不买,那么你一点都不会在乎 PM 跟你玩什么游戏,不爽时就是没空、没时间做。要不然就是来者不拒,有什么做什么,做坏了也不必在乎,反正客户多得是。这两种态度都是 cynical 的态度,而且往往也很能教人混过去。 不过,你如果想要扎扎实实巩固客户基础,你就不能不选择客户,不能来者不拒,而且也不能不要求充分的工作时间和相应的报偿。如果别人的经验不能用,连参考的价值都没有,那最好的办法是自己吃几次亏,保证会有自己的经验作为判断的基础。这也是一种对自己的 cynical 态度。 | | |
ysun United States Local time: 17:48 English to Chinese + ...
Sunny Xia wrote: 昨天中午12点客户打来电话,说有个文件急着翻,下午下班前就要,是给美国总部看的,质量很重要。还说有参考译文,多数照搬就是。我一看,是个很专业的临床试验报告,中文4800字,中译英,再看参考译文,可用部分不足五分之一。 临床试验不会是一天、两天就做完的。那么多天都能等,难道他们连翻译这点时间就等不了吗?不知最终客户中做决定的那个人是否具有正常的思维能力?好像翻译是使唤丫头,他要你马上把月亮摘下来,你也得去摘!:D | | |
Pages in topic: [1 2 3 4] > |