Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6]
这次的竞赛好像比上次热闹
Thread poster: Zhiqin_Chen
Shaun Yeo
Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 15:43
English to Chinese
+ ...
的确 Jul 20, 2007

Yueyin Sun wrote:
Shaun:
你说的也有一定道理。但我认为……所以,又是“仁者见仁、智者见智”的问题。

的确,各人有各人的看法。谢谢!


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 03:43
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
你也學會中庸了 Jul 20, 2007

Shaun Yeo wrote:

Yueyin Sun wrote:
Shaun:
你说的也有一定道理。但我认为……所以,又是“仁者见仁、智者见智”的问题。

的确,各人有各人的看法。谢谢!

見人見智這個詞﹐和做初稿的人見了我的改動跟翻譯公司說的一句英文非常像﹕

These changes are all stylistic...

這句話已經氾濫成災﹐搞得翻譯公司也不知道到底是REVIEWER改得對還是REVIEWER的改動可有可無。蒙喳喳一頭霧水。

對不起﹐ 這個帖子不針對任何人﹐ 也不針對這裡的任何事。 我也沒看這一樓的其他帖子﹐不知你們說“見人見智”/”個人有個人的看法”的任何背景。所以我的這個帖子屬於前言不搭後語那種。只是想到了這個現象﹐ 就接在這裡了。

[Edited at 2007-07-20 08:56]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 15:43
English to Chinese
+ ...
語言習慣的差異 Jul 30, 2007

這次我也參加,並不忌諱即使沒有得分也公布出我的姓名,雖然我明知台灣的語言習慣與中國不同,很可能不是別人會喜歡的翻譯,但我還是那麼做了。原因很簡單:我說話的方式都在我寫的東西裡呈現出來,有些人看到了,來信說:「哈哈,我就知道那肯定是你。還會有別人寫出『腦袋滑一跤』那樣的說法的嗎?」

老實說,翻譯再好還有瑕疵,語言習慣的差異更是很難跨過欣賞的隔閡。

跟 jyuan_us 打聲招呼:我這麼中庸的人都會馬失前蹄,別人稍微中庸一下,就讓他們也那麼一下吧。換言之的修改,不叫 stylistic changes,那該叫什麼?


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

这次的竞赛好像比上次热闹






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »