Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >
这次的竞赛好像比上次热闹
Thread poster: Zhiqin_Chen

Zhiqin_Chen  Identity Verified
Local time: 20:53
English to Chinese
+ ...
Jun 29, 2007

知道上次比赛是在这个中文论坛,也看到了大家对Shuanna的称赞。
前段时间看到第三次竞赛开始,过来瞄了好几次,发现一直没有人提交参赛稿。我还在想,如果没有人投,到时候就把自己的贴在这里,搅一搅这沉寂的池水

等我昨天再看的时候,发现已经有四个人提交了。看来大家参与的热情在提高。好事一桩啊。
离截至日期还有几天,到7月3号,有兴趣的,还来得及提交。我不在意得不得奖,(因为我不敢说我有这水平:))。但是,我还是很乐意支持和参与这个活动,并从其他同仁处得到学习的机会。


Direct link Reply with quote
 

Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 20:53
English to Chinese
+ ...
可惜…… Jun 29, 2007

可惜非付费会员还是不能参与呀……

Direct link Reply with quote
 

Zhiqin_Chen  Identity Verified
Local time: 20:53
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Jun 29, 2007

上次的竞赛,记得您和Shuanna参与了,可是我后来怎么找不到了呢。还想拜读一下,看能否得到点启示的呢。

Direct link Reply with quote
 

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:53
English to Chinese
+ ...
链接 Jun 29, 2007

这里应该有全部贴文:

http://www.proz.com/topic/67574

Shaunna 花时间把大家的发言都汇总到这里了。

Zhiqin_Chen wrote:

上次的竞赛,记得您和Shuanna参与了,可是我后来怎么找不到了呢。还想拜读一下,看能否得到点启示的呢。


[Edited at 2007-06-29 12:17]


Direct link Reply with quote
 

Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 20:53
English to Chinese
+ ...
久仰你在几次翻译比赛中的大名 Jun 29, 2007

Shaun, 可惜这次你没有参加。

Shaun Yeo wrote:

可惜非付费会员还是不能参与呀……


[Edited at 2007-06-29 13:14]


Direct link Reply with quote
 

Zhiqin_Chen  Identity Verified
Local time: 20:53
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
怎么看别人的呢,我咋看不出谁参加了 Jun 30, 2007

我弄错了一个概念,把上两次的finalist的人数看成了参赛人数。好像第一次是有9个人参赛的,第二次没看到。
应该是可以查看所有的人的文章的吧,至少在结束后?让俺们也一睹坛子里的大师风范。


Direct link Reply with quote
 

Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 20:53
English to Chinese
+ ...
您是指我吗? Jul 2, 2007

Zhiqin_Chen wrote:
上次的竞赛,记得您和Shuanna参与了,可是我后来怎么找不到了呢。还想拜读一下,看能否得到点启示的呢。

Zhiqin:
您是说我吗?您的帖子有些汉字变了乱码,所以不晓得您不是指我,但您这帖子之前,又只有我的,所以……。如果是的话,我没把那篇拙作贴到自己的网站。而且建军手脚好快,已经代我回答了-你可以在相关链接找到所有译文。但是,说到从我这里得到“启示”,您爱说笑了。:-)

如果不是指我,那对不起,是我“自作多情”了


Direct link Reply with quote
 

Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 20:53
English to Chinese
+ ...
我也参与…… Jul 2, 2007

Martin Jones wrote:
Shaun, 可惜这次你没有参加。

听你的口气,好像你参加了?那就预祝你脱颖而出啦!

我也参与,但没参赛。因为:
一、Proz有其自身的商业考量,但我不想为了参赛而成为会员;
二、我其实已经译好了,就等成绩公布后,贴上来参加讨论。参赛排名次当然刺激好玩,但是,就和大家切磋讨论也很幸福。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 08:53
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
你一參加﹐大夥兒全斃﹐把機會讓給年輕人吧。 Jul 2, 2007

Shaun Yeo wrote:

Martin Jones wrote:
Shaun, 可惜这次你没有参加。

听你的口气,好像你参加了?那就预祝你脱颖而出啦!

我也参与,但没参赛。因为:
一、Proz有其自身的商业考量,但我不想为了参赛而成为会员;
二、我其实已经译好了,就等成绩公布后,贴上来参加讨论。参赛排名次当然刺激好玩,但是,就和大家切磋讨论也很幸福。



禿子腦袋上的虱子﹐ 明擺著的。


Direct link Reply with quote
 
Shaunna  Identity Verified
United States
Local time: 08:53
English to Chinese
+ ...
不可并论 Jul 2, 2007

Zhiqin, 我和shaun不是一个级别的,可不好相提并论。

我当时是新人一个,有热情却没事做,喜欢文字所以就参赛了,绝对有利益追求。
Shaun是真正大师级人物,你有时间去考古找到我们的译文就看出差距了。他是真正只醉心文字喜欢讨论文字的,没有参赛,是同这次一样自己译了在赛后拿出来同大家讨论的。

为防止任何人没时间考古断章取义:

第一次大赛无人获奖,因为参评人数太少。
之所以当时很多人夸奖我,是因为当时KudoZ 碰巧在隐去所有参赛译文时将我的译文忘了隐去,于是在头一天里大家都以为是我获奖了,连我自己也是。:P
如果当时碰巧是另一个人的译文被留了下来,也一样会受到众人关注和称赞的。我在那次曾粗粗读了所有参赛译文,清楚知道至少有一位比我译得好得多(那次的8号),可惜到现在也不知他/她是谁。

不过那次大赛后的讨论确实是令我获益颇多。希望这次比赛过后也有一样的精彩 (比赛我是不参与了,讨论我多忙都要来凑热闹的)。


Zhiqin_Chen wrote:

上次的竞赛,记得您和Shuanna参与了,可是我后来怎么找不到了呢。还想拜读一下,看能否得到点启示的呢。


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 20:53
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
话是不错 Jul 2, 2007

可是“秃子”、“虱子”之类的不雅文字最好不要跟姚兄连在一起说。:-D

jyuan_us wrote:

禿子腦袋上的虱子﹐ 明擺著的。


Direct link Reply with quote
 

Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 20:53
English to Chinese
+ ...
哎呀…… Jul 2, 2007

Zhoudan wrote:
可是“秃子”、“虱子”之类的不雅文字最好不要跟姚兄连在一起说。:-D
jyuan_us wrote:
禿子腦袋上的虱子﹐ 明擺著的。

哎呀,周丹不说,我还以为Jyuan在恭维我哪,刚刚还在窃喜呢。原来是拐弯骂人呀?BTW, Jyuan兄,你怎么看出我照片中的头发是假的?-该死的假发公司


Direct link Reply with quote
 

Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 20:53
English to Chinese
+ ...
大家一起咬文嚼字 Jul 2, 2007

Shaunna:
大家水平相当,你前面那样说太客气,我都不敢引用了。但热爱讨论文字的评语,我倒是大方接受了。谢谢!大家一起努力。


Direct link Reply with quote
 

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:53
English to Chinese
+ ...
姚兄: Jul 2, 2007

我对翻译虽有浓厚的兴趣,但一直对咬文嚼字感到头痛。

我觉得,要想咬文嚼字,必须先弄懂英文确切的含义。对于一般商务翻译、广告翻译、网站本地化之类,一般来说,文字并不会巨难,然而,比赛文章就不同,文字的深层意思如果体会不到,咬文嚼字不过是在措辞上做文章,即所谓翻译界传言之:译文无好坏,只有口味不适合。其实,要对等原文的翻译,才算佳品。要在这个层次上咬文嚼字,难啊!

Shaun Yeo wrote:

Shaunna:
大家水平相当,你前面那样说太客气,我都不敢引用了。但热爱讨论文字的评语,我倒是大方接受了。谢谢!大家一起努力。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 08:53
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
沒罵人啊 Jul 2, 2007

Shaun Yeo wrote:

Zhoudan wrote:
可是“秃子”、“虱子”之类的不雅文字最好不要跟姚兄连在一起说。:-D
jyuan_us wrote:
禿子腦袋上的虱子﹐ 明擺著的。

哎呀,周丹不说,我还以为Jyuan在恭维我哪,刚刚还在窃喜呢。原来是拐弯骂人呀?BTW, Jyuan兄,你怎么看出我照片中的头发是假的?-该死的假发公司


這在北方話裡不說是個親切的短語﹐ 也起碼不屬於罵人的。

何況在這個語境里它確實有親切的意味。


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

这次的竞赛好像比上次热闹

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums