Pages in topic: [1 2 3 4 5 6] > |
这次的竞赛好像比上次热闹 Thread poster: Zhiqin_Chen
|
知道上次比赛是在这个中文论坛,也看到了大家对Shuanna的称赞。 前段时间看到第三次竞赛开始,过来瞄了好几次,发现一直没有人提交参赛稿。我还在想,如果没有人投,到时候就把自己的贴在这里,搅一搅这沉寂的池水 等我昨天再看的时候,发现已经有四个人提交了。看来大家参与的热情在提高。好事一桩啊。 离截至日期还有几天,到7月3号,有兴趣的,还来得及提交。我不在意得不得奖,(因为我不敢说我有这水平:))。但是,我还是很乐意支持和参与这个活动,并从其他同仁处得到学习的机会。 | | |
Shaun Yeo Local time: 21:12 English to Chinese + ... |
Zhiqin_Chen Local time: 21:12 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
上次的竞赛,记得您和Shuanna参与了,可是我后来怎么找不到了呢。还想拜读一下,看能否得到点启示的呢。 | | |
Jianjun Zhang United Kingdom Local time: 14:12 English to Chinese + ...
这里应该有全部贴文: http://www.proz.com/topic/67574 Shaunna 花时间把大家的发言都汇总到这里了。 Zhiqin_Chen wrote: 上次的竞赛,记得您和Shuanna参与了,可是我后来怎么找不到了呢。还想拜读一下,看能否得到点启示的呢。
[Edited at 2007-06-29 12:17] | |
|
|
Jason Ma China Local time: 21:12 English to Chinese + ... 久仰你在几次翻译比赛中的大名 | Jun 29, 2007 |
Shaun, 可惜这次你没有参加。 Shaun Yeo wrote: 可惜非付费会员还是不能参与呀……
[Edited at 2007-06-29 13:14] | | |
Zhiqin_Chen Local time: 21:12 English to Chinese + ... TOPIC STARTER 怎么看别人的呢,我咋看不出谁参加了 | Jun 30, 2007 |
我弄错了一个概念,把上两次的finalist的人数看成了参赛人数。好像第一次是有9个人参赛的,第二次没看到。 应该是可以查看所有的人的文章的吧,至少在结束后?让俺们也一睹坛子里的大师风范。 | | |
Shaun Yeo Local time: 21:12 English to Chinese + ...
Zhiqin_Chen wrote: 上次的竞赛,记得您和Shuanna参与了,可是我后来怎么找不到了呢。还想拜读一下,看能否得到点启示的呢。 Zhiqin: 您是说我吗?您的帖子有些汉字变了乱码,所以不晓得您不是指我,但您这帖子之前,又只有我的,所以……。如果是的话,我没把那篇拙作贴到自己的网站。而且建军手脚好快,已经代我回答了-你可以在相关链接找到所有译文。但是,说到从我这里得到“启示”,您爱说笑了。:-) 如果不是指我,那对不起,是我“自作多情”了 | | |
Shaun Yeo Local time: 21:12 English to Chinese + ...
Martin Jones wrote: Shaun, 可惜这次你没有参加。 听你的口气,好像你参加了?那就预祝你脱颖而出啦! 我也参与,但没参赛。因为: 一、Proz有其自身的商业考量,但我不想为了参赛而成为会员; 二、我其实已经译好了,就等成绩公布后,贴上来参加讨论。参赛排名次当然刺激好玩,但是,就和大家切磋讨论也很幸福。 | |
|
|
jyuan_us United States Local time: 09:12 Member (2005) English to Chinese + ... 你一參加﹐大夥兒全斃﹐把機會讓給年輕人吧。 | Jul 2, 2007 |
Shaun Yeo wrote: Martin Jones wrote: Shaun, 可惜这次你没有参加。 听你的口气,好像你参加了?那就预祝你脱颖而出啦! 我也参与,但没参赛。因为: 一、Proz有其自身的商业考量,但我不想为了参赛而成为会员; 二、我其实已经译好了,就等成绩公布后,贴上来参加讨论。参赛排名次当然刺激好玩,但是,就和大家切磋讨论也很幸福。 禿子腦袋上的虱子﹐ 明擺著的。 | | |
Shaunna (X) United States Local time: 09:12 English to Chinese + ...
Zhiqin, 我和shaun不是一个级别的,可不好相提并论。 我当时是新人一个,有热情却没事做,喜欢文字所以就参赛了,绝对有利益追求。 Shaun是真正大师级人物,你有时间去考古找到我们的译文就看出差距了。他是真正只醉心文字喜欢讨论文字的,没有参赛,是同这次一样自己译了在赛后拿出来同大家讨论的。 为防止任何人没时间考古断章取义: ... See more Zhiqin, 我和shaun不是一个级别的,可不好相提并论。 我当时是新人一个,有热情却没事做,喜欢文字所以就参赛了,绝对有利益追求。 Shaun是真正大师级人物,你有时间去考古找到我们的译文就看出差距了。他是真正只醉心文字喜欢讨论文字的,没有参赛,是同这次一样自己译了在赛后拿出来同大家讨论的。 为防止任何人没时间考古断章取义: 第一次大赛无人获奖,因为参评人数太少。 之所以当时很多人夸奖我,是因为当时KudoZ 碰巧在隐去所有参赛译文时将我的译文忘了隐去,于是在头一天里大家都以为是我获奖了,连我自己也是。:P 如果当时碰巧是另一个人的译文被留了下来,也一样会受到众人关注和称赞的。我在那次曾粗粗读了所有参赛译文,清楚知道至少有一位比我译得好得多(那次的8号),可惜到现在也不知他/她是谁。 不过那次大赛后的讨论确实是令我获益颇多。希望这次比赛过后也有一样的精彩 (比赛我是不参与了,讨论我多忙都要来凑热闹的)。 Zhiqin_Chen wrote: 上次的竞赛,记得您和Shuanna参与了,可是我后来怎么找不到了呢。还想拜读一下,看能否得到点启示的呢。 ▲ Collapse | | |
Zhoudan Local time: 21:12 English to Chinese + ...
可是“秃子”、“虱子”之类的不雅文字最好不要跟姚兄连在一起说。:-D jyuan_us wrote: 禿子腦袋上的虱子﹐ 明擺著的。 | | |
Shaun Yeo Local time: 21:12 English to Chinese + ...
Zhoudan wrote: 可是“秃子”、“虱子”之类的不雅文字最好不要跟姚兄连在一起说。:-D jyuan_us wrote: 禿子腦袋上的虱子﹐ 明擺著的。 哎呀,周丹不说,我还以为Jyuan在恭维我哪,刚刚还在窃喜呢。原来是拐弯骂人呀?BTW, Jyuan兄,你怎么看出我照片中的头发是假的?-该死的假发公司 | |
|
|
Shaun Yeo Local time: 21:12 English to Chinese + ...
Shaunna: 大家水平相当,你前面那样说太客气,我都不敢引用了。但热爱讨论文字的评语,我倒是大方接受了。谢谢!大家一起努力。 | | |
Jianjun Zhang United Kingdom Local time: 14:12 English to Chinese + ...
我对翻译虽有浓厚的兴趣,但一直对咬文嚼字感到头痛。 我觉得,要想咬文嚼字,必须先弄懂英文确切的含义。对于一般商务翻译、广告翻译、网站本地化之类,一般来说,文字并不会巨难,然而,比赛文章就不同,文字的深层意思如果体会不到,咬文嚼字不过是在措辞上做文章,即所谓翻译界传言之:译文无好坏,只有口味不适合。其实,要对等原文的翻译,才算佳品。要在这个层次上咬文嚼字,难啊! Shaun Yeo wrote: Shaunna: 大家水平相当,你前面那样说太客气,我都不敢引用了。但热爱讨论文字的评语,我倒是大方接受了。谢谢!大家一起努力。 | | |
jyuan_us United States Local time: 09:12 Member (2005) English to Chinese + ...
Shaun Yeo wrote: Zhoudan wrote: 可是“秃子”、“虱子”之类的不雅文字最好不要跟姚兄连在一起说。:-D jyuan_us wrote: 禿子腦袋上的虱子﹐ 明擺著的。 哎呀,周丹不说,我还以为Jyuan在恭维我哪,刚刚还在窃喜呢。原来是拐弯骂人呀?BTW, Jyuan兄,你怎么看出我照片中的头发是假的?-该死的假发公司 這在北方話裡不說是個親切的短語﹐ 也起碼不屬於罵人的。 何況在這個語境里它確實有親切的意味。 | | |
Pages in topic: [1 2 3 4 5 6] > |