Mobile menu

GlossPost: An English-Chinese Glossary of Terms Commonly Used in Government Departments: Education (eng > chi)
Thread poster: xxxXtransP
xxxXtransP
Hong Kong
Local time: 04:59
English to Chinese
+ ...
Jul 3, 2007

A new GlossPost URL has been entered.

Posted by: Fiona Tang

Title: An English-Chinese Glossary of Terms Commonly Used in Government Departments: Education

Source language(s): eng

Target language(s): chi

Source: Official Languages Division, Civil Service Bureau

URL: http://www.csb.gov.hk/hkgcsb/ol/netglos/educate/v1.htm

GlossPost entry: http://www.proz.com/glosspost/10362


Direct link Reply with quote
 

Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 04:59
English to Chinese
+ ...
If only I noticed this website earlier! Jul 4, 2007

Thank you Fiona, this is indeed helpful.

Direct link Reply with quote
 
Shirley Lao  Identity Verified
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
Thanks! Jul 5, 2007

Thanks for your great sources!

Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 16:59
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
非常好, FIONA Jul 6, 2007

『背景﹕http://www.csb.gov.hk/hkgcsb/ol/netglos/gloslist.htm
政府部門常用英漢辭彙由公務員事務局法定語文事務部編纂,現時分為二十一個專題,收詞約十萬條,主要取材自政府部門的公文及有關法例。辭彙輯錄政府部門的日常用語,供各界人士參考。』
Agriculture & Fisheries 漁農

  Civil Service 公務員事務

  Constitutional & Electoral Affairs 政制及選舉事務

  Culture, Recreation & Sport 文康體育

  Education 教育

  Electrical & Mechanical Engineering 機電工程

  Environmental Protection 環境保護

  Finance 財經

  Fire Services 消防

  Housing & Land 房屋與地政

  Immigration 入境事務

  Information Technology 資訊科技

  Labour 勞工

  Medical & Health 醫療衛生

  Meteorology 氣象

  Public Health 公眾衛生

  Public Order 公安

  Social Welfare 社會福利

  Town Planning 城市規劃

  Trade & Industry 工業貿易

  Transport 交通

  Water Supply 水務

粗略地從22個專題中(非背景所說21個),選看了每一專題其中的一些詞條,認為是一項很認真的工作,對譯人有參考價值。特別對我這香港仔來說,倍感親切。翻譯是帶有濃厚的殖民地遺風,一些譯法是有別於現時中國大陸的常用習慣。回歸後,在翻譯方面,有沒有意圖或需要與祖國接軌呢,是一個值得商榷的問題。而每一個詞目,只有一個單一譯法,這是否意味著,不會或不能用官方認可以外的譯法呢?還是在公事上,政府部門間使用某些辭彙時,必須用這些統一的翻譯,而且民間又是否必須遵照無誤呢?或許,這些都是牛角尖的問題,希望正如背景中所說﹕(只)供各界人士參考(而已)。



[Edited at 2007-07-06 03:06]

[Edited at 2007-07-06 03:11]


Direct link Reply with quote
 
xxxXtransP
Hong Kong
Local time: 04:59
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks for sharing Jul 6, 2007

個人認為現時香港還未完全接受/習慣國內的用語,很多人對國內的一些用語都感到陌生,因此翻譯時需考慮讀者市場而決定把源語譯成迎合國內、香港或台灣市場的中文。

翻譯工具只是供參考而已,翻譯員應具有充份的能力去選擇合適的辭彙。現今社會瞬息萬變,即使提供一詞多個譯法的辭典也未必能應付所有需要,翻譯員有時候也要融會貫通,推陳出新。


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

GlossPost: An English-Chinese Glossary of Terms Commonly Used in Government Departments: Education (eng > chi)

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs