Mobile menu

無法選擇最佳答案
Thread poster: Robert Xiao

Robert Xiao
United States
Local time: 03:20
English to Chinese
+ ...
Jul 10, 2007

碰到一個問題:

先前提出的一個翻譯題目得到幾位翻譯同仁的幾種解答(感謝),每個解答都有合理說明,又各自有幾位同仁附和.我對該題目完全外行(因此才提問),感覺無從挑選最正確的答案.咋辦?


Direct link Reply with quote
 

redred  Identity Verified
China
Local time: 19:20
English to Chinese
+ ...
自动选择 Jul 10, 2007

踌躇中……

群众给予结果。对方得到两个以上的agree,系统会自动打4分给对方。


Direct link Reply with quote
 

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:20
English to Chinese
+ ...
Hi Robert, Jul 10, 2007

KudoZ questions must be closed after a reasonable time period has elapsed.

In your case, you may

1. Choose the answer you use in your translation as the best one. (A "best answer" doesn't necessarily mean it's perfect; it's just YOUR best choice.)

We had some ugly cases where an answerer attacked the asker for not choosing his answer as the best one. Such attacks are considered a major violation of site rule.

2. Close the question without choosing an answer/awarding KudoZ points provided that you don't use any of the answers given.

Hope my answer is useful.

Have a nice day!
Jianjun
Moderator, KudoZ

Robert Xiao wrote:

碰到一個問題:

先前提出的一個翻譯題目得到幾位翻譯同仁的幾種解答(感謝),每個解答都有合理說明,又各自有幾位同仁附和.我對該題目完全外行(因此才提問),感覺無從挑選最正確的答案.咋辦?


Direct link Reply with quote
 
Shaunna  Identity Verified
United States
Local time: 06:20
English to Chinese
+ ...
个人选择 Jul 10, 2007

都是个人选择,你自己觉得怎样做合适。

我个人觉得只要答案里有你觉得有道理的,哪怕是其中只有一部分有道理,就不能just close,枉费别人的劳动。
我最近也有一次拿不定主意那个最好的,就选了得支持票最多的,并明白解释我自己还是没有拿定主意所以选了支持票最多的,希望大家都能理解。
如果连支持票都一样多,这我没有碰到过。。。选KudoZ积分高的,或在那个领域积分高的?

我觉得久了其实很多人并不真的在乎分数,但重要的是自己的劳动有没有被 appreciate。如果你诚心告诉所有answerers 你是拿不定主意,并且说明你在这样情况下的选择理由,就算是选错了别人也不会耿耿于怀的。


Robert Xiao wrote:

碰到一個問題:

先前提出的一個翻譯題目得到幾位翻譯同仁的幾種解答(感謝),每個解答都有合理說明,又各自有幾位同仁附和.我對該題目完全外行(因此才提問),感覺無從挑選最正確的答案.咋辦?


Direct link Reply with quote
 

Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 19:20
English to Chinese
+ ...
只有你最清楚上下文 Jul 10, 2007

所以选择时能识别最恰当的译文。 我觉得只要把回答者当作自己的良师益友,解释清楚为什么要选译文A, 或B, 或C, 回答者应该可以理解。有些问题有许多人回答,自己不清楚,又没有投票时,可以张贴到English-English Kudoz,可以听到从另外一个视角解释问题声音。
我曾经在中文Kudoz中问起一位黑人作家写的小说中的一句话,发现译文大相径庭,自己也越看越不明白,后来在English-English Kudoz中得到比较一致的解释:这位黑人作家发生笔误,用错了词。 恰好在中文kudoz中有人也在问题张贴几分钟后提出这种说法,这样我确信他是对的。

[Edited at 2007-07-10 06:38]


Direct link Reply with quote
 

orientalhorizon  Identity Verified
Local time: 19:20
English to Chinese
+ ...
多了解背景,因地制宜 Jul 10, 2007

任何问题都得靠自己最后拿主意。别人认为最佳的不一定对,自己认为最佳的也不一定对。相互提供一点儿思路、一点儿建议而已。我确实看到过问者选了一个和原意毫无关系的答案,而且附和者众多。那个管理学上的概念我曾学过,也听老美讲过,所以知道。但由于同样的词组与证券交易中的用语完全同形,所以在网上一搜,基本上都是证券交易概念。人家那样选,是觉得放心,所以也无所谓什么完美与否。再者,大家给出建议答案要么是基于有限的原文,有么是网上搜来的,不一定与原上下文和相应背景相符。所以,最终还得自己拍板,当然也要遵从必要的规则。另外,译者尽量去译自己熟悉的专业,对生疏的方面,尽量先读些专业与背景材料,这样译出来才地道,选择起来也更有把握。

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

無法選擇最佳答案

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs