Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
一段广告词的翻译
Thread poster: Sunny Xia

Sunny Xia  Identity Verified
Local time: 15:22
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
Jul 12, 2007

翻到一大篇报告的最后部分,出现了一小段广告辞,虽然这不是最后定稿,也无需我翻得多么完美,但出于对广告翻译的兴趣,我还是想在遣词造句上花些功夫,在这里提出来,也希望喜爱广告翻译的朋友共同切磋、探讨.我先翻一下,抛砖引玉,献丑、献丑。
Pampers,the only diaper(clinically) proven to deliver the high quality,uninterrupted sleep that helps your baby to:
*have more positive experiences with you and others the next day(build on bonding experience);
*be better prepared to learn and enjoy life tomorrow;
*explore and learn from her world in a more positive,happy way.
帮宝适,唯一经临床验证的纸尿裤,赋予您的宝宝安稳、不打扰的睡眠,使您的宝宝在第二天:拥有更愉悦的心情与您和他人相处(塑造亲和力);更乐于学习和玩耍;以更积极、快乐的方式探索她的世界,从中汲取营养。

[修改时间: 2007-07-12 02:34]

[修改时间: 2007-07-12 02:37]


Direct link Reply with quote
 

Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 15:22
English to Chinese
+ ...
哈哈!搞了半天是尿布啊 Jul 12, 2007

很有意思,我得翻翻词典,想一想。先听听其他同仁的高见。

首先Pampers一词是不是可以译成**帮宝舒**。我总觉得**适** 和**湿** 谐音。

[Edited at 2007-07-12 03:02]


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 03:22
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
不要怪我直言 Jul 12, 2007

『从中汲取营养』一定不能要,會引起誤會。這類嬰兒、孩童產品,突出舒適愉快,清爽貼身的享受就足夠了。無論上文下理,都與汲取营养無關。

Direct link Reply with quote
 

Zhiqin_Chen  Identity Verified
Local time: 15:22
English to Chinese
+ ...
Sunny, 我先来分享一下 Jul 12, 2007

帮宝适,是唯一经过临床证明,可以让您的宝宝一夜安睡的纸尿裤品牌。不受嘘嘘干扰的宝宝在第二天会拥有更愉悦的心情与您和他人相处,变得乐于学习和享受生活,主动、愉快地探索、感知周围世界,成为人见人爱的宝宝。
我把build on bonding experience 挪到最后,译成人见人爱的宝宝。 (塑造亲和力 build on bonding experience )
我看倒也有人在其他地方翻译成 “成为愉快的回忆”。

我和纸尿裤打了都快好几年交道了。呵呵,当然是间接的。

请其他高人继续。:)


Direct link Reply with quote
 

Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 15:22
English to Chinese
+ ...
PK大叔的意思 Jul 12, 2007

PK大叔的意思是有人会联想到童子尿吗?哈哈哈。。。

pkchan wrote:

『从中汲取营养』一定不能要,會引起誤會。這類嬰兒、孩童產品,突出舒適愉快,清爽貼身的享受就足夠了。無論上文下理,都與汲取营养無關。


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 03:22
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
童子尿與汲取营养 Jul 12, 2007

無論是嬰兒汲取童子尿的营养,還是尿布汲取嬰兒的营养,都是不說為佳。經Martin一說更加危險。官方譯名,改的不易。

Martin Jones wrote:

PK大叔的意思是有人会联想到童子尿吗?哈哈哈。。。

pkchan wrote:

『从中汲取营养』一定不能要,會引起誤會。這類嬰兒、孩童產品,突出舒適愉快,清爽貼身的享受就足夠了。無論上文下理,都與汲取营养無關。


[Edited at 2007-07-12 20:01]


Direct link Reply with quote
 

Sunny Xia  Identity Verified
Local time: 15:22
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
有道理 Jul 13, 2007

上面几位都有道理。有高手请继续,这类的翻译是没有止境的,全凭兴趣。

Direct link Reply with quote
 

Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 00:22
Chinese to English
+ ...
你的意见很好 Jul 13, 2007

不过太晚了。“帮宝适”是厂方认可的正式中文商标名。听着实在别扭。:-D

Martin Jones wrote:

很有意思,我得翻翻词典,想一想。先听听其他同仁的高见。

首先Pampers一词是不是可以译成**帮宝舒**。我总觉得**适** 和**湿** 谐音。

[Edited at 2007-07-12 03:02]


Direct link Reply with quote
 

Sunny Xia  Identity Verified
Local time: 15:22
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
估计你是钻石王老五 Jul 13, 2007

你是钻石王老五吧,结婚有了孩子就知道什么是“Pampers”了。

Martin Jones wrote:

很有意思,我得翻翻词典,想一想。先听听其他同仁的高见。

首先Pampers一词是不是可以译成**帮宝舒**。我总觉得**适** 和**湿** 谐音。

[Edited at 2007-07-12 03:02]


Direct link Reply with quote
 
Shaunna  Identity Verified
United States
Local time: 03:22
English to Chinese
+ ...
同意 Jul 13, 2007

这个厂方认可的商标名确实让人听着别扭,念着也拗口。

Xiaoping Fu wrote:

不过太晚了。“帮宝适”是厂方认可的正式中文商标名。听着实在别扭。:-D

Martin Jones wrote:

很有意思,我得翻翻词典,想一想。先听听其他同仁的高见。

首先Pampers一词是不是可以译成**帮宝舒**。我总觉得**适** 和**湿** 谐音。

[Edited at 2007-07-12 03:02]


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 03:22
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
Sunny Xia, 請不要介意上面與你開玩笑 Jul 13, 2007

想我在香港時,Pampers 還未有中文譯名,看來這來自中國之譯手,一定不是廣東人,因為香港人一定不會用『舒』字,這與『輸』諧音,更不會買,不會用。我的孩子用Pampers的時候只有纸尿布,還沒有纸尿褲,現在他們多幸福,但環保是問題,看來不會回收吧。uninterrupted sleep 譯做『不打扰的睡眠』,即廣東人說﹕一覺訓(睡)到大天光,睡眠不會斷斷續續,如果纸尿褲那麼神奇,還要安眠藥嗎?

Direct link Reply with quote
 

Scott Liang  Identity Verified
China
Local time: 15:22
Member (2008)
English to Chinese
添油加醋了一番,比较符合国人的口味 Jul 13, 2007

帮宝适是迄今为止唯一经过临床验证的纸尿布。它结合了国际顶尖的人体工学科技,让您的宝宝睡的安安稳稳、无忧无虑!帮宝适拥有以下超凡品质,伴您的宝宝快乐成长:
塑造亲和力,使宝宝自由活泼、人见人爱
创造完美睡眠,使宝宝轻松学习、快乐嬉戏
全新舒适体验,使宝宝积极主动、聪明伶俐


[Edited at 2007-07-13 05:18]


Direct link Reply with quote
 

Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 15:22
English to Chinese
+ ...
PK Jul 13, 2007

I am not going to buy one though my sleep has been interrupted recently.

pkchan wrote:

想我在香港時,Pampers 還未有中文譯名,看來這來自中國之譯手,一定不是廣東人,因為香港人一定不會用『舒』字,這與『輸』諧音,更不會買,不會用。我的孩子用Pampers的時候只有纸尿布,還沒有纸尿褲,現在他們多幸福,但環保是問題,看來不會回收吧。uninterrupted sleep 譯做『不打扰的睡眠』,即廣東人說﹕一覺訓(睡)到大天光,睡眠不會斷斷續續,如果纸尿褲那麼神奇,還要安眠藥嗎?


[Edited at 2007-07-13 03:31]


Direct link Reply with quote
 

Sunny Xia  Identity Verified
Local time: 15:22
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
这是给宝宝用地 Jul 13, 2007

老兄,婴儿还不需要安眠药吧。

pkchan wrote:

如果纸尿褲那麼神奇,還要安眠藥嗎?


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 02:22
English to Chinese
+ ...
“扫把佬”vs. “速霸陸” Jul 13, 2007

Subaru汽车被译为“速霸陸”,我觉得译得不错。但某些地区却叫它“扫把佬”,难道不影响销售吗?

http://zh.wikipedia.org/wiki/斯巴鲁


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

一段广告词的翻译

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs