Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
一段广告词的翻译
Thread poster: Sunny Xia

Sunny Xia  Identity Verified
Local time: 22:28
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
Jul 12, 2007

翻到一大篇报告的最后部分,出现了一小段广告辞,虽然这不是最后定稿,也无需我翻得多么完美,但出于对广告翻译的兴趣,我还是想在遣词造句上花些功夫,在这里提出来,也希望喜爱广告翻译的朋友共同切磋、探讨.我先翻一下,抛砖引玉,献丑、献丑。
Pampers,the only diaper(clinically) proven to deliver the high quality,uninterrupted sleep that helps your baby to:
*have more positive experiences with you and others the next day(build on bonding experience);
*be better prepared to learn and enjoy life tomorrow;
*explore and learn from her world in a more positive,happy way.
帮宝适,唯一经临床验证的纸尿裤,赋予您的宝宝安稳、不打扰的睡眠,使您的宝宝在第二天:拥有更愉悦的心情与您和他人相处(塑造亲和力);更乐于学习和玩耍;以更积极、快乐的方式探索她的世界,从中汲取营养。

[修改时间: 2007-07-12 02:34]

[修改时间: 2007-07-12 02:37]


Direct link Reply with quote
 

Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 22:28
English to Chinese
+ ...
哈哈!搞了半天是尿布啊 Jul 12, 2007

很有意思,我得翻翻词典,想一想。先听听其他同仁的高见。

首先Pampers一词是不是可以译成**帮宝舒**。我总觉得**适** 和**湿** 谐音。

[Edited at 2007-07-12 03:02]


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 10:28
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
不要怪我直言 Jul 12, 2007

『从中汲取营养』一定不能要,會引起誤會。這類嬰兒、孩童產品,突出舒適愉快,清爽貼身的享受就足夠了。無論上文下理,都與汲取营养無關。

Direct link Reply with quote
 

Zhiqin_Chen  Identity Verified
Local time: 22:28
English to Chinese
+ ...
Sunny, 我先来分享一下 Jul 12, 2007

帮宝适,是唯一经过临床证明,可以让您的宝宝一夜安睡的纸尿裤品牌。不受嘘嘘干扰的宝宝在第二天会拥有更愉悦的心情与您和他人相处,变得乐于学习和享受生活,主动、愉快地探索、感知周围世界,成为人见人爱的宝宝。
我把build on bonding experience 挪到最后,译成人见人爱的宝宝。 (塑造亲和力 build on bonding experience )
我看倒也有人在其他地方翻译成 “成为愉快的回忆”。

我和纸尿裤打了都快好几年交道了。呵呵,当然是间接的。

请其他高人继续。:)


Direct link Reply with quote
 

Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 22:28
English to Chinese
+ ...
PK大叔的意思 Jul 12, 2007

PK大叔的意思是有人会联想到童子尿吗?哈哈哈。。。

pkchan wrote:

『从中汲取营养』一定不能要,會引起誤會。這類嬰兒、孩童產品,突出舒適愉快,清爽貼身的享受就足夠了。無論上文下理,都與汲取营养無關。


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 10:28
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
童子尿與汲取营养 Jul 12, 2007

無論是嬰兒汲取童子尿的营养,還是尿布汲取嬰兒的营养,都是不說為佳。經Martin一說更加危險。官方譯名,改的不易。

Martin Jones wrote:

PK大叔的意思是有人会联想到童子尿吗?哈哈哈。。。

pkchan wrote:

『从中汲取营养』一定不能要,會引起誤會。這類嬰兒、孩童產品,突出舒適愉快,清爽貼身的享受就足夠了。無論上文下理,都與汲取营养無關。


[Edited at 2007-07-12 20:01]


Direct link Reply with quote
 

Sunny Xia  Identity Verified
Local time: 22:28
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
有道理 Jul 13, 2007

上面几位都有道理。有高手请继续,这类的翻译是没有止境的,全凭兴趣。

Direct link Reply with quote
 

Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 07:28
Chinese to English
+ ...
你的意见很好 Jul 13, 2007

不过太晚了。“帮宝适”是厂方认可的正式中文商标名。听着实在别扭。:-D

Martin Jones wrote:

很有意思,我得翻翻词典,想一想。先听听其他同仁的高见。

首先Pampers一词是不是可以译成**帮宝舒**。我总觉得**适** 和**湿** 谐音。

[Edited at 2007-07-12 03:02]


Direct link Reply with quote
 

Sunny Xia  Identity Verified
Local time: 22:28
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
估计你是钻石王老五 Jul 13, 2007

你是钻石王老五吧,结婚有了孩子就知道什么是“Pampers”了。

Martin Jones wrote:

很有意思,我得翻翻词典,想一想。先听听其他同仁的高见。

首先Pampers一词是不是可以译成**帮宝舒**。我总觉得**适** 和**湿** 谐音。

[Edited at 2007-07-12 03:02]


Direct link Reply with quote
 
Shaunna  Identity Verified
United States
Local time: 10:28
English to Chinese
+ ...
同意 Jul 13, 2007

这个厂方认可的商标名确实让人听着别扭,念着也拗口。

Xiaoping Fu wrote:

不过太晚了。“帮宝适”是厂方认可的正式中文商标名。听着实在别扭。:-D

Martin Jones wrote:

很有意思,我得翻翻词典,想一想。先听听其他同仁的高见。

首先Pampers一词是不是可以译成**帮宝舒**。我总觉得**适** 和**湿** 谐音。

[Edited at 2007-07-12 03:02]


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 10:28
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
Sunny Xia, 請不要介意上面與你開玩笑 Jul 13, 2007

想我在香港時,Pampers 還未有中文譯名,看來這來自中國之譯手,一定不是廣東人,因為香港人一定不會用『舒』字,這與『輸』諧音,更不會買,不會用。我的孩子用Pampers的時候只有纸尿布,還沒有纸尿褲,現在他們多幸福,但環保是問題,看來不會回收吧。uninterrupted sleep 譯做『不打扰的睡眠』,即廣東人說﹕一覺訓(睡)到大天光,睡眠不會斷斷續續,如果纸尿褲那麼神奇,還要安眠藥嗎?

Direct link Reply with quote
 

Scott Liang  Identity Verified
China
Local time: 22:28
Member (2008)
English to Chinese
添油加醋了一番,比较符合国人的口味 Jul 13, 2007

帮宝适是迄今为止唯一经过临床验证的纸尿布。它结合了国际顶尖的人体工学科技,让您的宝宝睡的安安稳稳、无忧无虑!帮宝适拥有以下超凡品质,伴您的宝宝快乐成长:
塑造亲和力,使宝宝自由活泼、人见人爱
创造完美睡眠,使宝宝轻松学习、快乐嬉戏
全新舒适体验,使宝宝积极主动、聪明伶俐


[Edited at 2007-07-13 05:18]


Direct link Reply with quote
 

Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 22:28
English to Chinese
+ ...
PK Jul 13, 2007

I am not going to buy one though my sleep has been interrupted recently.

pkchan wrote:

想我在香港時,Pampers 還未有中文譯名,看來這來自中國之譯手,一定不是廣東人,因為香港人一定不會用『舒』字,這與『輸』諧音,更不會買,不會用。我的孩子用Pampers的時候只有纸尿布,還沒有纸尿褲,現在他們多幸福,但環保是問題,看來不會回收吧。uninterrupted sleep 譯做『不打扰的睡眠』,即廣東人說﹕一覺訓(睡)到大天光,睡眠不會斷斷續續,如果纸尿褲那麼神奇,還要安眠藥嗎?


[Edited at 2007-07-13 03:31]


Direct link Reply with quote
 

Sunny Xia  Identity Verified
Local time: 22:28
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
这是给宝宝用地 Jul 13, 2007

老兄,婴儿还不需要安眠药吧。

pkchan wrote:

如果纸尿褲那麼神奇,還要安眠藥嗎?


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:28
English to Chinese
+ ...
“扫把佬”vs. “速霸陸” Jul 13, 2007

Subaru汽车被译为“速霸陸”,我觉得译得不错。但某些地区却叫它“扫把佬”,难道不影响销售吗?

http://zh.wikipedia.org/wiki/斯巴鲁


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

一段广告词的翻译

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs