Pages in topic: [1 2 3] > |
一段广告词的翻译 Thread poster: Sunny Xia
|
Sunny Xia Local time: 14:54 English to Chinese + ...
翻到一大篇报告的最后部分,出现了一小段广告辞,虽然这不是最后定稿,也无需我翻得多么完美,但出于对广告翻译的兴趣,我还是想在遣词造句上花些功夫,在这里提出来,也希望喜爱广告翻译的朋友共同切磋、探讨.我先翻一下,抛砖引玉,献丑、献丑。 Pampers,the only diaper(clinically) proven to deliver the high quality,uninterrupted sleep that helps your baby to: *have more positive ex... See more 翻到一大篇报告的最后部分,出现了一小段广告辞,虽然这不是最后定稿,也无需我翻得多么完美,但出于对广告翻译的兴趣,我还是想在遣词造句上花些功夫,在这里提出来,也希望喜爱广告翻译的朋友共同切磋、探讨.我先翻一下,抛砖引玉,献丑、献丑。 Pampers,the only diaper(clinically) proven to deliver the high quality,uninterrupted sleep that helps your baby to: *have more positive experiences with you and others the next day(build on bonding experience); *be better prepared to learn and enjoy life tomorrow; *explore and learn from her world in a more positive,happy way. 帮宝适,唯一经临床验证的纸尿裤,赋予您的宝宝安稳、不打扰的睡眠,使您的宝宝在第二天:拥有更愉悦的心情与您和他人相处(塑造亲和力);更乐于学习和玩耍;以更积极、快乐的方式探索她的世界,从中汲取营养。
[修改时间: 2007-07-12 02:34]
[修改时间: 2007-07-12 02:37] ▲ Collapse | | |
Jason Ma China Local time: 14:54 English to Chinese + ...
很有意思,我得翻翻词典,想一想。先听听其他同仁的高见。 首先Pampers一词是不是可以译成**帮宝舒**。我总觉得**适** 和**湿** 谐音。
[Edited at 2007-07-12 03:02] | | |
pkchan United States Local time: 02:54 Member (2006) English to Chinese + ...
『从中汲取营养』一定不能要,會引起誤會。這類嬰兒、孩童產品,突出舒適愉快,清爽貼身的享受就足夠了。無論上文下理,都與汲取营养無關。 | | |
Sunny, 我先来分享一下 | Jul 12, 2007 |
帮宝适,是唯一经过临床证明,可以让您的宝宝一夜安睡的纸尿裤品牌。不受嘘嘘干扰的宝宝在第二天会拥有更愉悦的心情与您和他人相处,变得乐于学习和享受生活,主动、愉快地探索、感知周围世界,成为人见人爱的宝宝。 我把build on bonding experience 挪到最后,译成人见人爱的宝宝。 (塑造亲和力 build on bonding experience ) 我看倒也有人在其他地方翻译成 “成为愉快的回忆”。 我和纸尿裤打了都快好几年交道了。呵呵,当然是间接的。 请其他高人继续。:) | |
|
|
Jason Ma China Local time: 14:54 English to Chinese + ...
PK大叔的意思是有人会联想到童子尿吗?哈哈哈。。。 pkchan wrote: 『从中汲取营养』一定不能要,會引起誤會。這類嬰兒、孩童產品,突出舒適愉快,清爽貼身的享受就足夠了。無論上文下理,都與汲取营养無關。 | | |
pkchan United States Local time: 02:54 Member (2006) English to Chinese + ...
無論是嬰兒汲取童子尿的营养,還是尿布汲取嬰兒的营养,都是不說為佳。經Martin一說更加危險。官方譯名,改的不易。 Martin Jones wrote: PK大叔的意思是有人会联想到童子尿吗?哈哈哈。。。 pkchan wrote: 『从中汲取营养』一定不能要,會引起誤會。這類嬰兒、孩童產品,突出舒適愉快,清爽貼身的享受就足夠了。無論上文下理,都與汲取营养無關。
[Edited at 2007-07-12 20:01] | | |
Sunny Xia Local time: 14:54 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
上面几位都有道理。有高手请继续,这类的翻译是没有止境的,全凭兴趣。 | | |
Xiaoping Fu Canada Local time: 23:54 Chinese to English + ...
不过太晚了。“帮宝适”是厂方认可的正式中文商标名。听着实在别扭。:-D Martin Jones wrote: 很有意思,我得翻翻词典,想一想。先听听其他同仁的高见。 首先Pampers一词是不是可以译成**帮宝舒**。我总觉得**适** 和**湿** 谐音。
[Edited at 2007-07-12 03:02] | |
|
|
Sunny Xia Local time: 14:54 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
你是钻石王老五吧,结婚有了孩子就知道什么是“Pampers”了。 Martin Jones wrote: 很有意思,我得翻翻词典,想一想。先听听其他同仁的高见。 首先Pampers一词是不是可以译成**帮宝舒**。我总觉得**适** 和**湿** 谐音。
[Edited at 2007-07-12 03:02] | | |
Shaunna (X) United States Local time: 02:54 English to Chinese + ...
这个厂方认可的商标名确实让人听着别扭,念着也拗口。 Xiaoping Fu wrote: 不过太晚了。“帮宝适”是厂方认可的正式中文商标名。听着实在别扭。:-D Martin Jones wrote: 很有意思,我得翻翻词典,想一想。先听听其他同仁的高见。 首先Pampers一词是不是可以译成**帮宝舒**。我总觉得**适** 和**湿** 谐音。
[Edited at 2007-07-12 03:02] | | |
pkchan United States Local time: 02:54 Member (2006) English to Chinese + ... Sunny Xia, 請不要介意上面與你開玩笑 | Jul 13, 2007 |
想我在香港時,Pampers 還未有中文譯名,看來這來自中國之譯手,一定不是廣東人,因為香港人一定不會用『舒』字,這與『輸』諧音,更不會買,不會用。我的孩子用Pampers的時候只有纸尿布,還沒有纸尿褲,現在他們多幸福,但環保是問題,看來不會回收吧。uninterrupted sleep 譯做『不打扰的睡眠』,即廣東人說﹕一覺訓(睡)到大天光,睡眠不會斷斷續續,如果纸尿褲那麼神奇,還要安眠藥嗎? | | |
添油加醋了一番,比较符合国人的口味 | Jul 13, 2007 |
帮宝适是迄今为止唯一经过临床验证的纸尿布。它结合了国际顶尖的人体工学科技,让您的宝宝睡的安安稳稳、无忧无虑!帮宝适拥有以下超凡品质,伴您的宝宝快乐成长: 塑造亲和力,使宝宝自由活泼、人见人爱 创造完美睡眠,使宝宝轻松学习、快乐嬉戏 全新舒适体验,使宝宝积极主动、聪明伶俐
[Edited at 2007-07-13 05:18] | |
|
|
Jason Ma China Local time: 14:54 English to Chinese + ...
I am not going to buy one though my sleep has been interrupted recently. pkchan wrote: 想我在香港時,Pampers 還未有中文譯名,看來這來自中國之譯手,一定不是廣東人,因為香港人一定不會用『舒』字,這與『輸』諧音,更不會買,不會用。我的孩子用Pampers的時候只有纸尿布,還沒有纸尿褲,現在他們多幸福,但環保是問題,看來不會回收吧。uninterrupted sleep 譯做『不打扰的睡眠』,即廣東人說﹕一覺訓(睡)到大天光,睡眠不會斷斷續續,如果纸尿褲那麼神奇,還要安眠藥嗎?
[Edited at 2007-07-13 03:31] | | |
Sunny Xia Local time: 14:54 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
老兄,婴儿还不需要安眠药吧。 pkchan wrote: 如果纸尿褲那麼神奇,還要安眠藥嗎? | | |
ysun United States Local time: 01:54 English to Chinese + ... |
Pages in topic: [1 2 3] > |