Mobile menu

关于一些英文标点的问题 (Some questions on English punctuation)
Thread poster: lbone

lbone  Identity Verified
China
Local time: 13:51
English to Chinese
+ ...
Jul 12, 2007

对一些英文标点的用法一直不太确信,在此特向各位译友讨教。

(1)句外括号
中文句内、句外括号的用法我想基本可以确定,参下文:

http://www.5ykj.com/info/2335.htm

四、 从句内括号和句外括号的异同置疑

  括号内的话注释句中的某一个词语或某一部分的叫句内括号,句内括号应紧贴在被注释的部分之后,前面不能有标点,如果正文在这里该用点号,那么点号应放在括号之后。并且括号内部文字中间可以有点号,但末尾绝对不能有句号或其它点号(问号或谈号除外)。如果括号内的话注释全句,那么叫做句外括号,前面正文的末尾标点应放在括号前,句外括号内部文字中间、末尾均可以有点号。

但是英文是不是也和中文一样呢?对此我不能确定,现在只能暂时按中文方式处理。请各位谈谈意见。

2)冒号后的大小写
英文冒号后,是否一般就应当看作是另起一句,以大写开头?我现在基本就是这样写的,但有时也见过有人在英文冒号后用小写开头的。

3)并列成分的开头大写和后面的标点

比如:

We have five solutions:
1) Solution A
2) Solution B
3) Solution C
4) Solution D
5) Solution E

我看微软网站不少地方,这种并列成分结尾空着,没有标点。有的甚至是完整的句子,后面也没有标点。

但也有一些文档的写法是,前面几条的末尾都用逗号(,)或分号(;),最后一个后面用句号(.)。如果是这样一种写法,是否这些成份应该以小写开头呢?但看起来好象又都是以大写开头的。

请指教,先谢了。

[Edited at 2007-07-12 06:47]

[Edited at 2007-07-12 07:03]


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 13:51
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
The Elements of Style Jul 12, 2007

by William Strunk Jr. and E. B. White.

不妨查查这本书怎么说。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 01:51
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
這個帖子與您的提問無直接關係﹐您問的是英文﹐ 我說的是中文。 Jul 12, 2007

早就想提出這個問題﹐借用這個TOPIC的一點地方。請原諒。

寫中文的時候﹐如果客戶的讀者是外國的﹐標點符號不可能統一

他們的讀者來自兩岸三地﹐各地的規矩都不一樣﹐到底聽誰的﹖你遵循大陸的規範﹐ 卻往往被客戶認為是錯的。有的機構根本不遵循規矩﹐ 而是形成了一套內部處理方式﹐開始我也不理解﹐ 後來慢慢習慣了。倒也是啊﹐ 規矩是人定的﹐在應用方面客戶願意靈活掌握﹐ 只要不影響意思﹐ 就沒什麼大不了的。

例如﹐英文省略好號個點﹐你到底應該用6個點還是3個﹖ 只能根據客戶的好惡而定。還有英文的DASH﹐中文的破折號﹐引號﹐書名號﹐頓號這些東西﹐每個機構都有自行的慣例。

[Edited at 2007-07-12 07:42]


Direct link Reply with quote
 

Chunyi Chen
United States
Local time: 22:51
English to Chinese
第二個問題的答案:冒號之後可大可小 Jul 12, 2007

這個問題很有趣,也困擾了我一段時間。
上網查了一下,發現有個專講文法的地方有討論冒號
之後究竟大寫或小寫,結論應是”視情況而定”。
http://grammar.ccc.commnet.edu/grammar/marks/colon.htm
另有個網站,網友提此一問,
結果眾說紛紜,都快吵起來了。
就我以為,現今的一般讀者不會在乎標點怎麼用(當然不能用得太離譜),
比較在乎的人反倒是我們譯者自己:)
其餘那些問題,待我去查查看有何發現再上來報告。


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 00:51
English to Chinese
+ ...
Two cents Jul 12, 2007

lbone wrote:

3)并列成分的开头大写和后面的标点

比如:

We have five solutions:
1) Solution A
2) Solution B
3) Solution C
4) Solution D
5) Solution E

我看微软网站不少地方,这种并列成分结尾空着,没有标点。有的甚至是完整的句子,后面也没有标点。

但也有一些文档的写法是,前面几条的末尾都用逗号(,)或分号(;),最后一个后面用句号(.)。如果是这样一种写法,是否这些成份应该以小写开头呢?但看起来好象又都是以大写开头的。


我个人认为,若冒号后的并列成分是几个完整的句子,则第一字母须大写,且每句末须用句号。 若完整的句子后面也没有标点,就显得不伦不类。若冒号后的并列成分是几个单词或几组短语,则第一字母不必大写, 每个并列成分后可用逗号或分号,最末尾要用句号。

我也一直想找些这方面的书来看看,但一忙就顾不上了。于是,做中译英项目时,就只好“照猫画虎”。可是,“猫”也有黑猫白猫。所以,有空时一定要找找周丹推荐的那本书或其它类似的书来看看。


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 00:51
English to Chinese
+ ...
Read the Elements of Style online Jul 12, 2007

Zhoudan wrote:

by William Strunk Jr. and E. B. White.

不妨查查这本书怎么说。


The Elements of Style can be read at: http://www.bartleby.com/141/


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 00:51
Chinese to English
+ ...
Grammar Girl says ... Jul 13, 2007

lbone,

Zhoudan and Yueyin are entirely correct that you should reference a style guide.

Grammar Girl has an episode specifically addressing some of the issues you raised. She also states that there are no hard-and-fast rules on some fine points. They often depend on the style a publishing house favors.



Much of This Comes Down to Style

A final note: Many of the points I've covered are style issues, meaning that I've run across multiple books and online style guides that make different recommendations. My recommendations are based on my assessment after checking about 20 different grammar handbooks and style guides and on what seems logical to me. For example, I didn't find any source that discussed how to order items in a bulleted list, so I made up the recommendation to write them alphabetically because it seems to be the best solution. However, if your organization has a designated style guide, be sure to check it to see if your house style differs from any of my recommendations.



Here's a link to that episode ...

http://grammar.qdnow.com/2007/05/24/formatting-vertical-lists.aspx


Direct link Reply with quote
 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 13:51
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
多谢各位 Jul 14, 2007

看各位的回答,这类问题有相当比例需要根据style的不同具体发挥了。

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

关于一些英文标点的问题 (Some questions on English punctuation)

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs