Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4] >
译者联系帖
Thread poster: lbone

lbone  Identity Verified
China
Local time: 00:35
English to Chinese
+ ...
Jul 22, 2007

来ProZ有好一段时间了。感觉大家主要在论坛和KudoZ里交流,但除了Powwow,个体之间的直接交流联络并不多,ProZ在这方面的机制也并不方便,译者之间似乎不能相互发站内短信,而电子邮件和MSN等通道(除了我基本不用的skype外)也均未开放。

而实际上译者之间确实有直接联系、交流、合作的需要。

本人自由译者(以翻译为业的个体户),偏科技类,现在的业务正逐渐向海外转,目前一半业务是国内的直接客户,一半是国际上的客户,国内公司客户的业务已经停了,以后打算以海外客户为主。

希望与背景相近,目前主要从事国际业务,或有相当比例业务是国际业务的同行,在自愿、互利、友好的基础上有进一步直接联系与交流。

本人进一步介绍请参我的Profile和Profile上的resume。联系方式resume里有。欢迎通过邮件联系(我一般15分钟收一次)。我忙的时候很少上MSN(不忙的时候,或客户有要求的时候会上),QQ倒经常上,但估计这里很多同行都不用QQ。

说明一点,我发此帖的目的并非找活寻师,也非找人寻徒。只是希望与背景相近的同行对等交流。

实际上最近几天还很忙,先发一帖占个脚印。

其他有同样兴趣的同行,不妨也在这里作自我介绍。

[Edited at 2007-07-22 05:16]


Direct link Reply with quote
 

Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 00:35
English to Chinese
+ ...
Ibone你好 Jul 22, 2007

翻开你的profile浏览的一遍,pretty much impressed by you experience and qualification. If I encounter any difficulties in Translation I may turn to you for help.
Hope we can keep in touch.


Direct link Reply with quote
 
randyzou
Local time: 00:35
English to Chinese
+ ...
我也有同感 Jul 23, 2007

我自上PROZ以后,除了问问题,还没有利用这里的环境赚过钱呢。
难道是因为我不是MEMBER的缘故。应该不是第一的原因把。

我是电子技术硕士,电脑硬件,软件,IT,网络,系统都很熟。
最搞笑的是,有一次还翻译了包头空难导致水体污染的索赔评估报告,那里的生物词语,差点没把我搞死掉。
RATES很底,介绍里的RATES是用来钓大鱼的,自然还没有钓着过。

哎,生活就是这么可怜啊。


Direct link Reply with quote
 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 00:35
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
客气了 Jul 23, 2007

Martin Jones wrote:

翻开你的profile浏览的一遍,pretty much impressed by you experience and qualification. If I encounter any difficulties in Translation I may turn to you for help.
Hope we can keep in touch.


Martin Jones说笑了,呵呵。

这个帖子够冷清的。可能是这个论坛时间久远,想联系的人,可能都已经有门路了。不过我想还会有新人的。

我已经远不是新人,长江后浪推前浪的道理还是很清楚的。

[Edited at 2007-07-23 15:14]


Direct link Reply with quote
 

Sherwin Zhou  Identity Verified
China
Local time: 00:35
English to Chinese
+ ...
感谢您的细心 Dec 30, 2007

有缘遇到大家 也希望有幸成为朋友

Direct link Reply with quote
 
Dallas Cao
China
Local time: 00:35
English to Chinese
+ ...
我上线最多的是淘宝旺旺 Dec 31, 2007

即时聊天工具中,我最喜欢淘宝旺旺。因此喜欢在淘宝上逛,开旺旺的时间也最长。

我倒是觉得我们可以像建一个QQ,MSN,或旺旺群,有了群,大家交流自然也就多了。


Direct link Reply with quote
 
bin yang
Local time: 00:35
English to Chinese
+ ...
lbone, 你好 Jan 5, 2008

我也是个新人,希望能成为朋友。 祝新年新气象!

Direct link Reply with quote
 

chrisleo
China
Local time: 00:35
Chinese to English
+ ...
说得太好了 Jan 5, 2008

Dallas Cao wrote:

即时聊天工具中,我最喜欢淘宝旺旺。因此喜欢在淘宝上逛,开旺旺的时间也最长。

我倒是觉得我们可以像建一个QQ,MSN,或旺旺群,有了群,大家交流自然也就多了。


已经有了MSN群了!添加msngroup1822@hotmail.com为联系人,就可以加入。


Direct link Reply with quote
 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 00:35
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
回顾一下 Jan 10, 2008

发这帖时对Proz系统的联系方式还不太熟悉。ProZ确实可以发站内短信,当时没找到。现在知道了,在Profile上部的Contact后面就是。

有时收到一些新人的联络,抱歉未能一一答复。原因,无话可讲。有的同仁Profile上是空空的,在论坛或kudoz也基本未露过面。联络时只提一个名字,profile上主要是一些缺乏证据的描述,我实在不知道该说什么。

其实这和在ProZ上的时间长短关系不大。我看过一些新来ProZ的同仁的profile,有人已经在不同行业工作了5年、10年甚至更久,他们呈现出的面貌成熟老练,我完全放心这样的人都能在不长时间内在这块市场上找到适合自己的位置,而且我能看出他们一般自己也知道自己能作到。和这样的人交流,一样可以得到不少,即使没有学到新内容,也可以印证一些东西。

我基本已经处于作一个项目要推掉两三个项目的状态。国内的业务已经完全推掉了。不过还应该算是处于磨合状态,我现在面临的问题不是如何去找到客户,而是要逐渐找到一种稳定、有成效的业务模式,包括客户的选择、维持、业务策略,和其他能相互受益的同仁的交流与合作等。其实很多项目推掉对我(而且对找我的翻译公司)并没有多大损失,翻译公司一般都有个list,第一找谁,第二找谁,我不接,他们会动用替代方案(Plan B,当然可能找不到)。不过如果他们找不到,我找不到的可能就更大。所以也没法替他们着急。

我原来的想法是有些水平好、经验丰富的译员,一时谁项目作不过来,大家可以交流交流,但现在看到的情况,我能看明白水平好的那些同仁,他们或者价格比我高(价格高是因为约稿太多所以才涨价的吧),或者能看出他们整天都已经很忙了。所以对这些人,我不找他们,对他们也没什么损失。至于有些水平好,但翻译速度很快,以至于快到总有时间多出来的译者,我...暂不评论。

无论是以前在国内市场,还是现在在国际市场,有一点是共同的,就是真正有水平、负责任、好相处的译员只要能有一定机会在广大公司和客户面前展示他们自己,这些人经过不长时间就会供不应求的。从95年我开始作翻译,到最近一两年和不同国家PM交流,始终能从最终客户和翻译公司的PM那儿感受到他们找不到合格译员的焦虑,还有找到了合格译员,但又生怕他们跑掉的焦虑。候选译员基数一年年在增加,但这种人数的增加实际上并不会导致认真负责的译员的地位受到威胁,或让他们单价降低,实际上更大的基数,只会更印证他们的珍贵、巩固他们的地位。

至于新译员,我的建议是通过profile(包括其中的简历、简介、选项、样文)以及论坛、KudoZ适度地表现自己。我前面已经说了,优秀的译员供不应求。展现出自己有竞争力的一面只有益处,没有害处。另外可以适当竞标。拿到标的几率比较小,但并不是完全拿不到。另外,如果有适当展示,有些人以后会也找你的。

我现在并不缺人找我做活,但感觉在某些方面的理解和处理还有很多不太顺的地方,另外盈利的成效不高。合作的愿望还是有的,和shauna合作过一个项目,和几位同仁私下有过交流。我觉得和有经验的人合作最大意义在于能加深认识,有利于了解某些事情以什么样的度去处理很可能是合适的,少一份忧虑和疑惑。提高自己,以后作事更轻松。另外,和高水平的译员合作,有一点让人放心,虽然你作出来的东西不一定能达到他/她的要求,但他/她在交出去之前,会进行修订,保证这份稿交出去时是可以拿到钱的。任何一位高水平的译员对翻译公司都是宝贵的资源,所以通过他们定稿本身也是一种担保,翻译公司如果想不付款,也要仔细想想失去他们的后果能不能承受,所以接这些译员的合作约稿也让人放心。

至于合作,我愿意和在这个市场上已经站稳,或基本站稳的人交流和合作。主要目的是适当交流,共同提高。因为我现在并不缺约稿,而且经常忙不过来。至于新来的同仁,建议你先让自己站稳了。以后各种机会会不断来的。

我的项目来源中,主动找上门来的大约是60%-70%,这类项目大多品质不错,客户来了就是准备付款的。另外,通过竞标项目,在竞标当次,或在以后得到的项目大约占了另外的30%-40%。其中为某一个客户作了700字的免费试译,这客户很麻烦,从联系到现在为合约谈判已经有两个多月了,还没开始作第一篇正式稿,他对我提的有些我并不愿意接受。但我能看出他是有兴趣的。还有一个客户是我直接找他的。虽然来源比较杂,但我本人感觉拿稿最大的原因并不在于找客户的方式如何,而在于自己在ProZ系统中的展示品质一直在不断提高。这是拿到项目的根本原因。

这段时间来的几个忧虑:
1)不容易找到能让人放心的合作译员(虽然一般不需要找),或者是因为这些人价格太高,或者他们看起来比较忙,或者是从我的角度看不出这人是让人放心的人(可能主要原因就是这人没提供充分的信息,不易判断)。仅仅自称是水平好,这点是无法让人信服的,而且就我的经验,真正水平好的译员,基本都懂得如何表达自己,他们有办法把自己的能力传递出去/呈现出来。这传递/呈现能力本身就是一种有水平的标识。
2)付款时间太慢。
3)需要形成一种有效、盈利能力良好的业务模式和“关系网”。可能需要收缩业务。
4)仍需要对这个市场进行评估。

最近推掉的稿,有相当比例是英译繁体,看样子这类业务的市场有明显缺口。

最近一直比较忙。先说这么多。

[Edited at 2008-01-10 20:23]


Direct link Reply with quote
 

franksf
Chinese to English
先谢过 Jan 10, 2008

lbone和各位同仁,
有物理方面的东东请算我一个,我要是有了文科类的会找你们。先谢过。


Direct link Reply with quote
 
bin yang
Local time: 00:35
English to Chinese
+ ...
just keep talking big Jan 11, 2008

有时收到一些新人的联络,抱歉未能一一答复。原因,无话可讲。有的同仁Profile上是空空的,在论坛或kudoz也基本 未露过面。联络时只提一个名字,profile上主要是一些缺乏证据的描述,我实在不知道该说什么。

------------------------------------------

So that's the way you treat those newcomers. No wonder you got snubbed here. Remember, not everyone is as good at self-presentation as you are. And presentation doesn't count as much as you think. In some cases, however, it's because still water runs deep. An empty profile doesn't necessarily suggest an empty career path. I have nothing else to say to you either, because I loathe your conceit and overbearing attitude.


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
Hi Bin, Jan 11, 2008

作为旁观者我谈点看法供参考。

从你以下引用Ibon的帖子里,我没感觉到很傲慢。这里注册的英中译者近六千,不少同事经常可以收到类似邮件,不太可能一一答复,更不可能都有项目可以合作。我觉得Ibon 在这里做个交代算是比较礼貌的了,他可以完全不提也不答复的。而且很可能不只你一个人给他类似邮件,所以不一定完全是针对你的。另外大家工作都比较忙,有些帖子的语气不一定那么精雕细琢,最好能够看帖子的动机和主流,否则容易冤枉了别人,自己还白生气。

我们这里也有在论坛时间长交往多的同事,有可能说话随便些,但是对话双方明白并不太计较。我就往往和老熟人说话比较随便,有时也不太客气。你刚来,可别和我学

bin yang wrote:

有时收到一些新人的联络,抱歉未能一一答复。原因,无话可讲。有的同仁Profile上是空空的,在论坛或kudoz也基本 未露过面。联络时只提一个名字,profile上主要是一些缺乏证据的描述,我实在不知道该说什么。

------------------------------------------

So that's the way you treat those newcomers. No wonder you got snubbed here. Remember, not everyone is as good at self-presentation as you are. And presentation doesn't count as much as you think. In some cases, however, it's because still water runs deep. An empty profile doesn't necessarily suggest an empty career path. I have nothing else to say to you either, because I loathe your conceit and overbearing attitude.


[Edited at 2008-01-11 17:26]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 00:35
English to Chinese
+ ...
Now, take it easy! Jan 11, 2008

bin yang wrote:

有时收到一些新人的联络,抱歉未能一一答复。原因,无话可讲。有的同仁Profile上是空空的,在论坛或kudoz也基本 未露过面。联络时只提一个名字,profile上主要是一些缺乏证据的描述,我实在不知道该说什么。

------------------------------------------

So that's the way you treat those newcomers. No wonder you got snubbed here. Remember, not everyone is as good at self-presentation as you are. And presentation doesn't count as much as you think. In some cases, however, it's because still water runs deep. An empty profile doesn't necessarily suggest an empty career path. I have nothing else to say to you either, because I loathe your conceit and overbearing attitude.


There isn't anything wrong with lbone's statement at all. When a newcomer doesn't do anything to introduce him/herself, how can anyone of us get to know him/her?

So, please do fill in your profile and participate kudoZ, forum and other activities.


Direct link Reply with quote
 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 00:35
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
这帖也不是为我一个人发的 Jan 12, 2008

我想解释一点。我发这帖,并非仅为我自己。而是为了开一个帖,让有需求的同仁可以都来表达一下。我自己呢,占个首位先喊一声,不过这一声已经过去很久了,毕竟各种需求都是有时限的。

我只是自由译员,一般也只接自己能接的项目。翻译是需要项目合作的,但主要的合作是PM在掌控,其中选择、鉴定译员的工作也主要由PM在作。有些事情PM自己解决不了的,或项目并非来自翻译公司的,或项目要求多于一个人做的,才有合作需求。对于自由译员,大多数情况下都是个人在作的。如果一个人总在派活,他/她实际上就是PM了。

有合作需求的译员,我觉得应该有的放矢。虽然是我发帖,也不用就盯着我吧,大多数项目毕竟还是在翻译公司那儿。

其实译员和翻译公司的关系就是合作。译员之间即使没有合作,也不是说这位译员在翻译时不合作,只是没选择这种两个或几个译员合作做项目的业务模式而已。

毕竟大家是为了满足业务需求、为了有共同利益而寻求合作,而非仅为一个合作的虚名而寻找合作,这种名份的寻求没什么意义。

合作需要机缘,也需要相互自愿。大部分译员之间,如果没有实际存在的合作机缘,也就没必要合作。如果有了,那就容易走到一起来,如果没有,也不用勉强。而且我相信,一位成功的合作者,必定是一个在很多项目中单干也能拿得起放得下的人,因为能全面理解项目的大局观是成功合作的必要因素。一个成功的项目组中至少要有一个这样的人,更多也没有任何害处。

时间对大家都是宝贵的资源。我不太习惯于向每个向我打招呼的陌生人都回一声招呼,尤其是信息稀疏,一时也看不出有什么合作机缘的人。bin的帖中有一句话,静水深流。毕竟各人时间都有限,对于看不出有什么益处的社交要求,我一般能免则免,这样工作上可以更专心,也能为自己、家人、朋友、客户、伙伴留出更多时间和心力,带来更多回报。

[Edited at 2008-01-12 04:50]


Direct link Reply with quote
 
bin yang
Local time: 00:35
English to Chinese
+ ...
sorry for my overreaction Jan 13, 2008

lbone: If you had been talking more politely in your previous post, I wouldn’t have responded that way. As I am a newcomer myself, I feel somehow offended by your words. Maybe you didn’t mean it, but unfortunately that’s the way I interpreted it. Now that you’ve come up and made the clarification, I know I have overacted. I’ve got to say I’m sorry.

I’m not looking to you for translation work. I responded to your post because I looked on you as peers – guys who make their “debut” in this forum. (It seems I was wrong in making this assumption.) I feel the need to interact with people here so as to increase my possibility of getting some paid job. I’m still in the middle of learning how this community works.


Hi, chance,

I am not the one who sent email to lbone. Just I’m not used to his manner of speaking. Thank you for your advice. I never mix strangers up with acquaintances or friends in the way I talk to them.

Wenjer Leuschel:

Thanks for your kind suggestion. I will work on my profile to make it works for me. I know every one here can only win respect, and then work, through his/her own effort.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

译者联系帖

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs