Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >
奇闻异事
Thread poster: Shaunna (X)
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 22:07
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
男好、女也好 Aug 3, 2007

不在職場發脾氣就是。

[Edited at 2007-08-03 14:58]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 21:07
Chinese to English
+ ...
Kids Aug 3, 2007

One way to ensure you have a mix of boys and girls - have lots of them

http://news.yahoo.com/s/ap/20070803/ap_on_fe_st/17_kids


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 22:07
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
也許所有的貓和任何的貓擱那時間長了都那樣 Aug 3, 2007

Shaunna wrote:

一样地迷惑。不过我觉得你说的很有可能。

看到这样的消息我的第一个想法就是,场?
我相信这个世界上有场(磁场,电场,气场,whatever it may be),而且有的人和动物能够感觉到。

味听视触嗅是我们知道的感觉,但象鸽子认路,侯鸟迁徙之类的,总需要别的特殊感觉。人在进化过程中,很可能牺牲了一些不是很enssential 的感觉系统而使一些有利于生存的系统更强大。

既然那么多动物能听到我们听不到的声音,看见我们看不见的光谱范围,如果它们有超过我们定义的感觉系统也没什么好奇怪的。

不是秃鹫也能闻到死亡的气味吗?这只猫只是感觉到了死亡后有它自己的表达方式罢了。

对了,我觉得秃鹫靠的也不一定就是嗅觉。鸟类的嗅觉不应该很灵敏。

jyuan_us wrote:

她的靈異功能應該很簡單。 我的假設是﹐ 丫聞到了某種味道﹐條件反射﹐喜歡聞這種味道﹐所以賴著不走。

你說有道理嗎﹖


只不過一般這種地方都不養貓﹐有安全﹑衛生之虞﹐除非為患者提供寵物治療的地方。


 
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
United States
Local time: 22:07
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Can't be wrong. Aug 3, 2007



They really didn't waste much time.

How many kids do you think they will end up having?

25?

wherestip wrote:

One way to ensure you have a mix of boys and girls - have lots of them

http://news.yahoo.com/s/ap/20070803/ap_on_fe_st/17_kids


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 21:07
Chinese to English
+ ...
The Sound of Music Aug 3, 2007

Shaunna wrote:



They really didn't waste much time.

How many kids do you think they will end up having?

25?



I have no idea. But they sure make the Von Trapp's look like wimps.

BTW, I've been to the Trapp Family Lodge before in Stowe, Vermont ... Beautiful country!


http://en.wikipedia.org/wiki/Maria_von_Trapp

http://www.trappfamily.com/


 
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
United States
Local time: 22:07
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
I loved that movie! Aug 3, 2007

Didn't know it was based on true story though.

Right now my head is full of the tune at the thundering night when they sing about their favorite things.
http://www.youtube.com/watch?v=c5dNV7a3vck

That family lodge is really picturesque.



wherestip wrote:

I have no idea. But they sure make the Von Trapp's look like wimps.

BTW, I've been to the Trapp Family Lodge before in Stowe, Vermont ... Beautiful country!


http://en.wikipedia.org/wiki/Maria_von_Trapp

http://www.trappfamily.com/


[Edited at 2007-08-03 20:00]


 
franksf
franksf
Chinese to English
Reduction of thermal radiation Aug 3, 2007

Shaunna wrote:

看到这样的消息我的第一个想法就是,场?
我相信这个世界上有场(磁场,电场,气场,whatever it may be),而且有的人和动物能够感觉到。


是不是与病人的体温下降有关? 好像都是衰老去世的,没有高烧。去世前几小时,是否体温逐渐下降? 红外辐射(热,属于电磁辐射)减少了,猫会有察觉。


 
franksf
franksf
Chinese to English
加理(Caltech)的费曼 Aug 4, 2007

文/关洪(中山大学物理系)

  1945年秋天,27岁的理查德·费曼(Richard P. Feynman)离开在战争时期为研制原子弹工作了几年的洛萨拉莫斯基地,到康涅尔大学物理系开始了他的教学生涯。1951年,费曼转到加利福尼亚理工学院物理系任教,直到1988年初逝世之前,他总是坚持在教学第一线上。众所周知,费曼在现代理论物理学的研究上,取得了第一流的成就。与此同时,�
... See more
文/关洪(中山大学物理系)

  1945年秋天,27岁的理查德·费曼(Richard P. Feynman)离开在战争时期为研制原子弹工作了几年的洛萨拉莫斯基地,到康涅尔大学物理系开始了他的教学生涯。1951年,费曼转到加利福尼亚理工学院物理系任教,直到1988年初逝世之前,他总是坚持在教学第一线上。众所周知,费曼在现代理论物理学的研究上,取得了第一流的成就。与此同时,他对于当代的物理教学,亦做出了异常突出的贡献,可以毫不夸张地说,由他主持写成的《费曼物理学讲义》,是在20世纪里全世界最有影响的一套物理学教材。

http://www.nqkk.com/res/qitawendang_37/feimanwulixuejiangyi(zhongwenb_185226_detail.htm
Collapse


 
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
United States
Local time: 22:07
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我觉得很有可能 Aug 4, 2007



franksf wrote:

是不是与病人的体温下降有关? 好像都是衰老去世的,没有高烧。去世前几小时,是否体温逐渐下降? 红外辐射(热,属于电磁辐射)减少了,猫会有察觉。


 
franksf
franksf
Chinese to English
For your leisure reading Aug 7, 2007

"“我担任口译时,中国人似乎不放心我的美国英语是否纯正,是否真能把他们的话翻译成标准美语。中国人担心的是,你的模样是和我们一样地道的中国人,你又能讲一口没有洋味的北京话,怎么看你也不像美国人,因此你一个华人不可能了解真正美国人的思维,也就不可能把你当做美国人的代表。”一位在中国担任翻译的“香蕉人”也遭遇了如此尴尬。"
http://news.wenxuecity.com/messages/200708/news-gb2312-440833.html


 
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
United States
Local time: 22:07
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Fedex Aug 9, 2007

这个不是听闻来的,是我今天的亲身经历:

去Fedex寄一些文件到北京,Fedex的人问我:“We have two services, depending on how fast you want it delivered. The fasted is the cheapest..."

Hmmm...我想他一定是没小心说错了。他接着说:

"If you want it there by Monday the 13th, it'll be 50. If you want it there by Thursday the 16th, it'll be 70...."

Now I could not help asking: "Why is that?"

... See more
这个不是听闻来的,是我今天的亲身经历:

去Fedex寄一些文件到北京,Fedex的人问我:“We have two services, depending on how fast you want it delivered. The fasted is the cheapest..."

Hmmm...我想他一定是没小心说错了。他接着说:

"If you want it there by Monday the 13th, it'll be 50. If you want it there by Thursday the 16th, it'll be 70...."

Now I could not help asking: "Why is that?"

他告诉我说: "Because the long way involves more people handling." 然后又问:"So which way do you prefer?"
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 21:07
English to Chinese
+ ...
I would prefer ... Aug 9, 2007

overnight door-to-door delivery if it was the cheapest!

Shaunna wrote:

他告诉我说: "Because the long way involves more people handling." 然后又问:"So which way do you prefer?"


 
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
United States
Local time: 22:07
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
A good one! Aug 10, 2007

Wish I had told them that.

Yueyin Sun wrote:

overnight door-to-door delivery if it was the cheapest!



 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 10:07
English to Chinese
+ ...
什么叫做纯正? Aug 10, 2007

franksf wrote:

"“我担任口译时,中国人似乎不放心我的美国英语是否纯正,是否真能把他们的话翻译成标准美语。中国人担心的是,你的模样是和我们一样地道的中国人,你又能讲一口没有洋味的北京话,怎么看你也不像美国人,因此你一个华人不可能了解真正美国人的思维,也就不可能把你当做美国人的代表。”一位在中国担任翻译的“香蕉人”也遭遇了如此尴尬。"
http://news.wenxuecity.com/messages/200708/news-gb2312-440833.html


说话有洋味的人,美国英语才会是纯正的?这倒有趣。难怪有些人写文章会在人人看懂的地方打括符放上洋文。

老实说,我这辈子使用过的所有语言里,包括所谓的母语,每一种都夹杂外来的语词,没有一种是纯正的,都是不知何时从别人那里学习而来的。

大学时代的德文老师学汉语,他说的汉语都听得懂,就是有点违反中国人的语言思考习惯。他问我问题,我回答后补充了一句:我们在台湾不这么说的。他回答:你不是听懂了我的问题了吗?再加一句:我是来台湾学习中文的,不是来变成中国人的。当时我觉得有点被冒犯,但事后想来确实如此。到达德国时,拜访那位老师时,他说:你的性情敏感,你在德国会看到许多和台湾不同的东西,你可以学习到许多东西,可以纪录下来,但是不要批评,顶多说“嗯,真有趣”。

几十年了,我接触的语言文化越多便觉得这个世界真的有趣,什么情况都可能遇上。比方说,在某个小岛屿上,我问当地经过几层关系介绍认识的某人“用你们的语言‘你几岁’怎么说?”得到的答案是:三十四。解释了老半天,我的问题得到的答案还是三十四。

遇到思想只有一个层面的人,你得明白,他永远不会理解思想能够有多个层面,他不会理解 meta 之上还有 meta,所以他相信有所谓的“纯正”,他的世界跟你的世界有非常大的差距,你怎么解释都有点像利用欧氏几何向学生解释非欧几何,得到的结果还是“不纯正”!


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 22:07
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
顛覆邏輯 Aug 10, 2007

Shaunna wrote:

这个不是听闻来的,是我今天的亲身经历:

去Fedex寄一些文件到北京,Fedex的人问我:“We have two services, depending on how fast you want it delivered. The fasted is the cheapest..."

Hmmm...我想他一定是没小心说错了。他接着说:

"If you want it there by Monday the 13th, it'll be 50. If you want it there by Thursday the 16th, it'll be 70...."

Now I could not help asking: "Why is that?"

他告诉我说: "Because the long way involves more people handling." 然后又问:"So which way do you prefer?"


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

奇闻异事






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »