Mobile menu

全球同步联谊会,共祝世界译员日!
Thread poster: RominaZ

RominaZ
SITE STAFF
Aug 2, 2007

让我们欢聚一堂,共同祝福这个职业

亲爱的ProZ人:

欢迎参加全球同步展开的ProZ.com社区聚会,共同庆祝世界译员日

世界译员日那个周末(9月28、29和30日),我们将举行全球性盛大活动。届时,世界各地,大城小镇,译员们欢聚一堂,通过ProZ.com系列的联谊会,共同祝福自己的职业。我们希望,在全球范围内,把这次活动举办成史无前例、盛况空前的译员聚会!

信息将在各地会场间相互传递,带给你独一无二的体验,让你有机会向全球各地的同仁问好,道一声Hi!。随着日期临近,我们将进一步提出活动细节,而最早的几个“世界译员日联谊会”的信息已公布如下:

http://www.proz.com/powwows

还没参加过译员联谊会?

不要错过这次空前的机会,请伸出你的双手,与全球各地同仁相聚,共传喜讯。所有的ProZ.com 译员联谊会都是免费的、非正式的活动--你只要来参加就行了!请登入 powwow board 来登记参加离你最近的译员联谊会吧。

当地还没有安排译员联谊会?提议组织一个吧!

如果你附近还没有安排译员联谊会,你可以提议组织一个。如果你是ProZ.com会员,或你的身分已得到认证,那么组织译员联谊会非常简单。你只需选定时间和地点(一般是在饭店),然后如期参加即可。你不需要宣传推广,甚至与会时都不必发言;宣传推广工作由ProZ.com来做,而且在这些联谊会上,大家都是无拘无束、自由发挥,不需要提前准备文稿。尝试一下吧--你可能会惊奇地发现居然有那么多ProZ人就住在自己周围!

要提议组织译员联谊会,请登入 here

参与这一全球性的盛会将带给你独一无二的空前体验。机会难得,敬请共襄盛举!

有关参会详情,请洽 romina@proz.com

谨祝安康!
Romina


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 11:30
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
請問你這是機器翻譯的還是找人翻譯的﹖ Aug 2, 2007

RominaZ wrote:


让我们欢聚一堂,共同祝福这个职业

亲爱的ProZ人:

欢迎参加全球同步展开的ProZ.com社区聚会,共同庆祝世界译员日

世界译员日那个周末(9月28、29和30日),我们将举行全球性盛大活动。届时,世界各地,大城小镇,译员们欢聚一堂,通过ProZ.com系列的联谊会,共同祝福自己的职业。我们希望,在全球范围内,把这次活动举办成史无前例、盛况空前的译员聚会!

信息将在各地会场间相互传递,带给你独一无二的体验,让你有机会向全球各地的同仁问好,道一声Hi!。随着日期临近,我们将进一步提出活动细节,而最早的几个“世界译员日联谊会”的信息已公布如下:

http://www.proz.com/powwows

还没参加过译员联谊会?

不要错过这次空前的机会,请伸出你的双手,与全球各地同仁相聚,共传喜讯。所有的ProZ.com 译员联谊会都是免费的、非正式的活动--你只要来参加就行了!请登入 powwow board 来登记参加离你最近的译员联谊会吧。

当地还没有安排译员联谊会?提议组织一个吧!

如果你附近还没有安排译员联谊会,你可以提议组织一个。如果你是ProZ.com会员,或你的身分已得到认证,那么组织译员联谊会非常简单。你只需选定时间和地点(一般是在饭店),然后如期参加即可。你不需要宣传推广,甚至与会时都不必发言;宣传推广工作由ProZ.com来做,而且在这些联谊会上,大家都是无拘无束、自由发挥,不需要提前准备文稿。尝试一下吧--你可能会惊奇地发现居然有那么多ProZ人就住在自己周围!

要提议组织译员联谊会,请登入 here

参与这一全球性的盛会将带给你独一无二的空前体验。机会难得,敬请共襄盛举!

有关参会详情,请洽 romina@proz.com

谨祝安康!
Romina


如果機器能翻到這樣﹐ 這個職業就太可怕了。


Direct link Reply with quote
 

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 08:30
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
人家辛辛苦苦把英文帖子写成中文,是对我们的尊重。 Aug 2, 2007

jyuan_us,

网站的工作人员是希望把工作做好,做得更到位。人家辛辛苦苦把英文帖子写成中文,是对我们的尊重。请给与多多支持!如果你认为该通告中有任何值得改进的地方,请指出来,我想你的好建议会得到采纳的。

Kevin



[修改时间: 2007-08-02 18:19]


Direct link Reply with quote
 

David Shen  Identity Verified
Local time: 06:30
English to Chinese
+ ...
Thanks, But? Aug 2, 2007

RominaZ wrote:
让我们欢聚一堂,共同祝福这个职业
谨祝安康!
Romina


Hi Romina ,

Thanks for the notice!
We are also wondering who did the Chinese translation. If it is done by a translation software, I'd better start training myself to become a fisherman or something.

jyuan_us wrote:
如果機器能翻到這樣﹐ 這個職業就太可怕了。


这么好的文字要是机译的,咱今后只能靠卖画为生了!有华人的地方鱼也快抓完了。


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
Thank you Romina! Aug 2, 2007

I‘m not afraid, just let us know which “software”

Direct link Reply with quote
 

David Shen  Identity Verified
Local time: 06:30
English to Chinese
+ ...
Which one to buy? Aug 2, 2007

chance wrote:
I‘m not afraid, just let us know which “software”


Chance,

Did you see my photograph of a guy fishing in the other thread?

If you want to keep translating, you've got to buy the software.
But if I want to quit and go fishing, I still have to buy all the fishing gear. I am wondering which one I can afford.

[Edited at 2007-08-02 17:56]


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
I’m sure you can have both of them + your camera Aug 2, 2007

if you do want. Be sure to bring cash not a check

I just read this by PK:
http://www.proz.com/post/633956#633956

David Shen wrote:

chance wrote:
I‘m not afraid, just let us know which “software”


Chance,

Did you see my photograph of a guy fishing in the other thread?

If you want to keep translating, you've got to buy the software.
But if I want to quit and go fishing, I still have to buy all the fishing gear. I am wondering which one I can afford.

[Edited at 2007-08-02 17:56]


[Edited at 2007-08-02 18:29]


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 11:30
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
Kevin, 您誤會了﹐it is not what I mean Aug 2, 2007

Kevin Yang wrote:

jyuan_us,

网站的工作人员是希望把工作做好,做得更到位。人家辛辛苦苦把英文帖子写成中文,是对我们的尊重。请给与多多支持!如果你认为该通告中有任何值得改进的地方,请指出来,我想你的好建议会得到采纳的。

Kevin



[修改时间: 2007-08-02 18:19]


請看David的貼子﹐我和他的看法是一樣的。我並無意評論譯文質量﹐而且我也沒有細看﹐只是想知道這是人工還是機器的作品﹐如果這是哪一款軟件翻譯的﹐我一定要買。

謹此而已。謝謝理解。

[Edited at 2007-08-02 19:02]


Direct link Reply with quote
 

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 08:30
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
现在我明白你的意思了。 Aug 2, 2007

jyuan_us wrote:
我並無意評論譯文質量﹐而且我也沒有細看﹐只是想知道這是人工還是機器的作品﹐如果這是哪一款軟件翻譯的﹐我一定要買。


jyuan_us,

我现在明白了你的意思了。谢谢你的说明。我想她可能是请翻译朋友帮助翻译的。

Kevin


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 11:30
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
翻譯機器我不買 Aug 2, 2007

智能校對的機器我一定買。

Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 00:30
English to Chinese
+ ...
Hi, Jyuan! Aug 2, 2007

jyuan_us wrote:
Kevin Yang wrote:

jyuan_us,

网站的工作人员是希望把工作做好,做得更到位。人家辛辛苦苦把英文帖子写成中文,是对我们的尊重。请给与多多支持!如果你认为该通告中有任何值得改进的地方,请指出来,我想你的好建议会得到采纳的。

Kevin


請看David的貼子﹐我和他的看法是一樣的。我並無意評論譯文質量﹐而且我也沒有細看﹐只是想知道這是人工還是機器的作品﹐如果這是哪一款軟件翻譯的﹐我一定要買。

謹此而已。謝謝理解。


I would appreciate it very much, if you post this piece in English. It wasn't machine translation. You can buy the translators, too, all 4 of them.

- Wenjer


[Edited at 2007-08-03 04:41]


Direct link Reply with quote
 

chrisleo
China
Local time: 00:30
Chinese to English
+ ...
如下 Aug 3, 2007

这么好的文字要是机译的,咱今后只能靠卖画为生了!有华人的地方鱼也快抓完了。


经典


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 00:30
English to Chinese
+ ...
Do you mean...? Aug 5, 2007

Chris Leo wrote:
这么好的文字要是机译的,咱今后只能靠卖画为生了!有华人的地方鱼也快抓完了。


经典


Well, should such a good translation like this be a machine translation, we all would have to look for better ways to make a living. But it isn't the case and I know that it was done by some collaborating colleagues who are competent to touch the core of an original text of any kind.

So long as the Japanese and the Norwegians don't stop hunting whales, we can be sure that someday the whales would cease to be. But we translators keep on doing translations which may help to improve the way of the course.

I am pretty sure that each translator can make a living, if he/she knows what he can and collaborate with others to achieve the quality clients need.

Classic shall be the opinion of David? I guess, his and my sayings are more than classic. Insist upon the art of translation and you will find the way to make a decent living, believe me.


[Edited at 2007-08-05 18:07]


Direct link Reply with quote
 
Shaunna  Identity Verified
United States
Local time: 11:30
English to Chinese
+ ...
Just for fun-- Aug 5, 2007

I "translated" the English version of this announcement using Google Translate, and this is what I got:

邀请您来庆祝译者的一天一起proz.com社会powwows全世界! 一个伟大的事件是发生在世界各地的周末译者的一天--九月二十八日 29日和30日. 在城市,到处译者一起庆祝自己的专业,在一系列proz.com powwows . 集体,我们希望这将是世界最大的集翻译! 讯息将交换,从东方到东方,使之成为独特的经验,并提供一个机会说喜! 其他世界各地的同行. 更多的细节将随着比赛日期的日趋临近, 但第一夫妇翻译一天powwows已张贴已经: http://www.proz.com/powwows从未出席了浙江前? 不要错过这一难得的机会,以满足和同事接触,在世界各地一讯息. proz.com powwows都是免费的,非正式活动--所有你做的是显示了! 检查华纳董事会,并签署了为辽宁最接近你. 看不到任何powwows在你的领域? 推荐之一! 如果没有预定powwows附近,你可以建议之一. 如果你是一个proz.com成员,或者曾经有过你的身份验证, 一开始,辽宁在城市,你可以轻松选择的时间和地点(往往是一家餐厅) , 然后采取出席演唱会时举行. 你不一定要推广活动甚至发言; 推广办理proz.com , 与事件的稿子. 试试看吧,你可能会惊讶地发现,出多少活prozians结束! 建议您首钢这里. 加入这个全球性庆祝活动无疑将是一个独特的,一次性经验. 部分实现了这不平凡的奋斗!


And, when using AltaVista Babel fish:
您被邀请来庆祝译者的天与ProZ.com 社区一起在powwows 在世界! 一次巨大事件发生在世界在周末译者的天-- 28 日, 29 日和9月30 日。在城市到处, 翻译一起将庆祝他们的行业在一系列的ProZ.com powwows 。集体, 我们希望, 这曾经将是译者最大的全世界汇聚! 消息将被交换从powwow 到powwow, 做它独特的经验和提供机会说喂! 对其它同事在世界。更多细节将被提供作为日期得到更加紧密, 但第一夫妇译者天powwows 已经被张贴: http://www.proz.com/powwows 以前从未出席了powwow? 不要错过这个独特的机会遇见同事和提供援助横跨世界以一则消息。ProZ.com powwows 是自由, 不拘形式的事件-- 所有您是出现! 检查powwow 委员会和报名参加为powwow 最近您。不看任何powwows 在您的区域? 建议一! 如果没有powwows 预定了在您, 您附近可能建议一。如果您是ProZ.com 成员, 或安排您的身分被核实, 开始一次powwow 在您的镇里象选择时间和地点(经常餐馆), 和然后需要可能是一样容易出勤当事件举行。您不必须促进事件甚至讲话在它; 促进由ProZ.com 处理, 并且事件unscripted 。试一试- 您也许惊奇发现多少ProZians 活关闭由! 提出您的powwow 在这儿。加入这次全球性庆祝无容置疑地将代表独特, 一次性经验。是体会这非凡努力的一部分!


Luckily, I think we will have at least 10 year before machine translation becomes a threat.

And Wenjer, your translators did do a great job.

-- I found "你可能会惊讶地发现, 出多少活prozians结束!" and "您也许惊奇发现多少ProZians 活关闭由!" very amusing.


Direct link Reply with quote
 

Ray Tong
Local time: 00:30
English to Chinese
唉,如果真的还有十年…… Aug 6, 2007

我认为机器翻译赶上人工翻译的质量是迟早的事,但是具体时间就难说了:(

其实在这方面Google是最有可能的,因为它已经掌握了无比庞大的跨语言数据信息,它最近所推出的“跨语言搜索”就是自身机器翻译能力进化的一个结果。说明它已经开始理解人类的自然语言了,虽然还很粗糙。

我想,如果凭借Google的实力,推出一款免费而强大的CAT工具的话(或是直接将WordFast收购,改造,然后免费),凭借其无与伦比的资金和技术实力,可以在很短的时间内击败TRADOS,成为这个行业的真正标准。

Google可以凭借这个工具收集全世界翻译人的翻译数据,从而大大加速提升自身的机器翻译能力。如果真的是这样的话,我想这一天的到来是要不了十年的……

不过,我想机器翻译的质的突破应该先是出现在同一个语系当中的(比如英语、法语等),而像我们这样的跨语系的翻译,应该会多一点缓冲的时间。


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

全球同步联谊会,共祝世界译员日!

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs