Mobile menu

向同仁致歉
Thread poster: Jianjun Zhang

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:40
English to Chinese
+ ...
Aug 2, 2007

诸位同仁,一个多月来,我试图在 KudoZ 上推行消除“说明栏”中重复答案、填入 FYI、right、甚至 “...” 等简短、甚至无意义内容的工作。这项工作的初衷是为了提高答案质量,进而使 KudoZ 功能更加有用。详细的解释/说明/佐证不但可为提问者解决问题,更可为浏览 KudoZ 和搜索互联网的用户提供参考资料。

尽管如此,但经过对几位同仁反馈的信息进行思考后,我觉得自己的管理手段过于僵硬,而且没有表现出足够的耐心。这样的做法给回答问题的同仁造成了压力,答案质量虽有提高,然负面的影响逐渐显露出来。

KudoZ 不仅是一项工作工具,而且是一种有意思的游戏,不好玩的东西,吸引力自然低下,回答问题的同仁如果少了,提问者自然会受到影响。本来是好事情,但由于方法不得当,也会得到不好的结果。因此,我觉得有必要为此事向全体同仁致歉。

在以后的工作中,我会更有耐心地说明问题,掌握好平衡,让大家有一个轻松的环境互助互利。

祝工作顺利!

建军
KudoZ 管理员

English Version

Dear Colleagues,

For over a month, I have been trying an initiative to eliminate repeated terms, "FYI", "right", even "..." etc. short, even meaningless entries in the "Explanation" box. This initiative is intended to improve answer quality and, in turn, enhance KudoZ experience. Detailed explanations/references not only help solve askers' problems, but also provide reference information to KudoZ browsers and Internet search users.

Nevertheless, after pondering over feedback from some colleagues, I felt that the approach I adopted is too stiff and inflexible and more patience is needed in achieving the goal. My approach put some pressure on answerers. Although the answer quality is improved, side effects are appearing gradually too.

KudoZ is not only a work tool, but also a fun game. Boring things are less attractive. And if there are fewer answerers, the askers will be affected. A well-intended plan won't get good results if the approach is improper. Because of this, I think it is necessary for me to apologize to all colleagues.

I will show more patience in explaining issues and will try to balance well in my future moderating work to create a relaxing environment for all colleagues seeking and offering help.

Best Regards,
Jianjun
Moderator, KudoZ


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
建军,Thanks! Aug 2, 2007

我很赞赏你这贴,别的就不用多说了

Direct link Reply with quote
 

Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 11:40
English to Chinese
+ ...
Hats off to your new approach Aug 2, 2007

Jianjun, hats off to your new approach

Direct link Reply with quote
 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 11:40
English to Chinese
+ ...
同意 Aug 2, 2007

另外,关于结帖的时间,也建议别催的太紧。

有时手边项目大一点,一个项目要十几天才能完成,碰上忙的时候,可能两三个项目一起撞上了。有时一个词的最终确定,也需要与客户沟通后才能确定,弄不好要二三十天。

我最近结了一个kudoz的帖子,两三天中共花了10个小时,其实本来手边还有两三个项目撞在一起要结案,但老被proz催,也很烦。工作也受了影响。

能快结的,自然早就结了。


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 23:40
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
FYI ONLY Aug 2, 2007

玩仔的解釋﹕在參予KODUZ之初,真的沒有注意到游戲的規則,往往誤觸地雷,亂闖禁區而受罰。就算得了分,答案被取錄,由於提問者犯規,結果連問題、答案、得分一並被取消,勞動成果被遞奪,但有時,其他人又可順利過關,標準不一,覺得不很愉快。用FYI亦有原因,有時只是資料提供,又無確實的答案建議,不寫FYI又寫什麼,但是也引來其他參予者的辱罵,覺得不很愉快。解釋的問題,如果求問者已非常明白了,只要求較好的翻譯,還要解釋什麼呢,所以,總覺得不很愉快。不過,要看看這個游戲的目的,有沒有必要為著執行規則,而令游戲失去樂趣呢!建軍同志,辛苦了你,難為了你,添你的麻煩,我也說聲對不起。

Direct link Reply with quote
 

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 20:40
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
我赞赏建军勇于担当的精神。 Aug 2, 2007

大家好!

我赞赏建军勇于担当的精神。建军已经认识自己在工作中不够深思熟虑的一面,并决定在今后的工作中更加耐心。请大家一如既往地支持他的工作。

网站的工作看上去简单,但是的确牵涉的层面很多,尽量避免使问题复杂化。做人的工作,一定要有耐心,排出任何与事件无关的因素,为每一位成员提供一视同仁的服务。

希望Wenjer能够从自己做起,继续配合建军,把KudoZ的工作做好。

Kevin


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 11:40
English to Chinese
+ ...
这对我何曾是问题呢? Aug 2, 2007

我一向主张,人间有问题,就要面对它,处理它,不要掩盖起来发烂发臭到不可收拾的地步。当然,面对、处理之后,就是放下。

事实上,这次的冲突背后的问题并未完全解决,因为问题的焦点被扭曲。被扭曲的原因是,我们大家都是爱面子的,不愿意撕破面子正视问题的核心。这一点我很能理解,也不计较。

既然 Jianjun 明白管理风格有问题、执法过当,我还是如同往常,正常提问、答题,不做题外的啰嗦。要单纯化问题,最简单的办法是,不要利用权力对别人施压,把问题公开提出来,把道理说明白讲清楚。

人间的冲突是必然的,但要化解则必须开诚布公。和稀泥当然也能维持表面上的和平,但若不正视问题、处理问题,而是采取迂回掩饰的办法暂时解决问题,那就必须准备随时问题还是会出现。

对我而言,支持这个翻译社群正面的发展,从来不是问题。如果将来还有必要我强力处理问题,我肯定如同往常,绝不避讳 confrontations and consequences。

我想,没有必要的话,这一贴我不翻译成英文。中文社群内的问题,在中文社群内能解决,用中文解决就是。

Kevin Yang wrote:

大家好!

我赞赏建军勇于担当的精神。建军已经认识自己在工作中不够深思熟虑的一面,并决定在今后的工作中更加耐心。请大家一如既往地支持他的工作。

网站的工作看上去简单,但是的确牵涉的层面很多,尽量避免使问题复杂化。做人的工作,一定要有耐心,排出任何与事件无关的因素,为每一位成员提供一视同仁的服务。

希望Wenjer能够从自己做起,继续配合建军,把KudoZ的工作做好。

Kevin


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 22:40
Chinese to English
+ ...
Wonderful Aug 2, 2007

Wenjer and Jianjun,

I'm so glad of this latest development. Congratulations.

Here's one of Wenjer's favorite songs again ...

http://www.youtube.com/watch?v=ebx81TDm8fQ



[Edited at 2007-08-02 23:01]


Direct link Reply with quote
 

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 20:40
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
我对你的积极表态感到很欣慰 Aug 2, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

我一向主张,人间有问题,就要面对它,处理它,不要掩盖起来发烂发臭到不可收拾的地步。当然,面对、处理之后,就是放下。

事实上,这次的冲突背后的问题并未完全解决,因为问题的焦点被扭曲。被扭曲的原因是,我们大家都是爱面子的,不愿意撕破面子正视问题的核心。这一点我很能理解,也不计较。

既然 Jianjun 明白管理风格有问题、执法过当,我还是如同往常,正常提问、答题,不做题外的啰嗦。要单纯化问题,最简单的办法是,不要利用权力对别人施压,把问题公开提出来,把道理说明白讲清楚。

人间的冲突是必然的,但要化解则必须开诚布公。和稀泥当然也能维持表面上的和平,但若不正视问题、处理问题,而是采取迂回掩饰的办法暂时解决问题,那就必须准备随时问题还是会出现。

对我而言,支持这个翻译社群正面的发展,从来不是问题。如果将来还有必要我强力处理问题,我肯定如同往常,绝不避讳 confrontations and consequences。



Wenjer,

我对你的积极表态感到很欣慰。让我又一次刮目相看,你让我看到了老将的风范和气度。不是这样吗?各退一步,海阔天空。

出现了分歧和意见是难免的,遇事要尽量往好的方面想。不要事事都浮想联翩,因为联想多了就使问题复杂化了。事实上,问题没有那么复杂,何况还有很多人在这里把关。

我们每个朋友应该继续支持这里的管理工作。主动戒除会影响“网容”[注意: 这是我发明的词汇] 的习惯动作。这个地方,年久失修,需要大家的积极配合管理工作。阻力大了,再加上天热,容易说话和做事情绪化。现在,不愉快都的事情过去了。大家都从中学到了新的东西。这是我们大家学习和成熟的必然过程。

Kevin


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
哈!我还以为你就真不出来了呢 Aug 3, 2007

你不出来论坛这里会清静一点,我看清静一点不是坏事

Wenjer Leuschel wrote:
这对我何曾是问题呢?


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 11:40
English to Chinese
+ ...
有我的相思亲亲在... Aug 3, 2007

chance wrote:

你不出来论坛这里会清静一点,我看清静一点不是坏事

Wenjer Leuschel wrote:
这对我何曾是问题呢?


我怎舍得离开呢?热闹一点总是好的。有你我在,entertainment guaranteed! 相思亲亲 stays, I stay.


[Edited at 2007-08-03 00:52]


Direct link Reply with quote
 

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:40
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
当局者迷 Aug 3, 2007

首先感谢大家的理解,有了偏差道歉,是应当的。有些事情,外人不指出来,自己也不肯照镜子,永远不可能有改善。承认问题的存在,敢于正视问题,才能解决问题。

一些好心的同仁,通过 MSN 和我聊天时,顺便提到 KudoZ 的管理问题,使我意识到可能有偏差的地方。我想,这些同仁不可能太直接地向我提出建议,是因为怕我不能接受或伤害感情。

另外,我和 Enrique 商量,以后如果某些同仁出现违规现象,为示公平,我会请其他管理员或 Enrique 出面直接处理。我觉得这也是体现透明度,消除误解的一个好方法。

KudoZ 的建设需要大家共同努力,因此,同时我也希望大家能遵守相关条例,尽量提供详细的答案,让 KudoZ 的运作平稳而有序地进行。

再次感谢大家的支持!
建军


Direct link Reply with quote
 

Xiangdong Zhuo
China
Local time: 11:40
English to Chinese
当局者未必谜,只是角色难当 Aug 3, 2007

Jianjun Zhang wrote:

首先感谢大家的理解,有了偏差道歉,是应当的。有些事情,外人不指出来,自己也不肯照镜子,永远不可能有改善。承认问题的存在,敢于正视问题,才能解决问题。



首先感谢建军担任版主以来牺牲个人宝贵时间为社区做出的大量工作。其实这个角色很难当,既要与网站主管协调尽职尽责,又要溶入社区成员打成一片,在管理上还要兼顾网站规则与四海同仁的习惯和品味。所谓众口难调,如您所言,最重要的是把握好平衡,有所为而有所不为。

大家都会理解建军的初衷和用意以及对 我们这个社区的热爱和奉献,至今我认为管理的方向很好,致歉的用辞就显得太谦恭了。

至于文哲老师所谓裁判员和运动员,我认为有些委曲建军了。毕竟来到这里的同仁只是一种松散的组织形式,版主也不例外,有一定的管理权只为服务社区而已,况且也需要参与讨论。要扮演好这两种角色,不偏不倚,确实不容易。

最后想说的,其实也是最想说的,就是十分欣赏文哲和建军深厚的思想底蕴和鲜明的个性,虽然处理问题的方式不同,但目标和方向是一致的。我把这个问题看作现实主义和理想主义之间的冲突,不知是否贴切。既然在论坛中公开讨论一些问题,我认为最终可以在论坛中解决,当然也有其他解决问题的办法,但都殊途同归,解玲还须系玲人嘛。


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

向同仁致歉

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs