Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >
诚邀建议:
Thread poster: xxxchance
xxxchance
French to Chinese
+ ...
Aug 6, 2007

有一个同事,根据要求需要为法国的大企业组织研讨会,主题是:如何与中国人工作/谈判

我写到这里忍不住要笑出声来......
俗话说:
不入虎穴焉得虎子
知己知彼百战百胜

我想我们这里人才济济,也许在工作中接触到一些可以给法国人介绍经验的人士,但不要那种在办公室里搞理论研究的人,需要的是在实战中摸爬滚打出来的。

英语汉语都可以,我们这里会有好口译

欢迎大家提各种建议,谢谢!


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 05:46
Chinese to English
+ ...
A small joke Aug 6, 2007

chance wrote:

有一个同事,根据要求需要为法国的大企业组织研讨会,主题是:如何与中国人工作/谈判

我写到这里忍不住要笑出声来......
俗话说:
不入虎穴焉得虎子
知己知彼百战百胜



chance,

Perhaps Jianjun's lastest clip of that man sneaking up to the lion belongs here

...

It's just a joke. Please nobody get offended.


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Not perhaps, you are absolutely right :D Aug 6, 2007

wherestip wrote:

chance wrote:

有一个同事,根据要求需要为法国的大企业组织研讨会,主题是:如何与中国人工作/谈判

我写到这里忍不住要笑出声来......
俗话说:
不入虎穴焉得虎子
知己知彼百战百胜



chance,

Perhaps Jianjun's lastest clip of that man sneaking up to the lion belongs here

...

It's just a joke. Please nobody get offended.


Direct link Reply with quote
 

Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 18:46
English to Chinese
+ ...
希望我的建议对双方都有益 Aug 6, 2007

用时下流行的话说就是让双方“共赢”
我所工作的地方是西北一个经济比较落后的省份。虽然民风淳朴、但做事效率低。4年前,我曾有幸为一位法国志愿者组织(Ingenieur Horticole, French Senior Volunteers, ECTI
)的农业专家何当地的作物研究机构做英文翻译和口译工作。由于先前也有过类似的工作经历。我这次迫不及待地给中方献计献策。
首先,要求他们在Jean 抵达前制定一个工作日程表意见征求稿,很快,对方有了回应,我们据此作了相应的修改。
其次我建议中方砍掉数量繁多的宴会,只是偶尔安排他去吃几次本地的特色小吃,这样就有经费安排几次远距离的旅行,而且省去了中方热情高涨、外方半推半就的耗时场合。
另外我还建议中方减少讲座,增加田野作业和访谈。
在工作过程中、还有机场送别时,我可以感受到Jean的成就感。对任何人来说,成就感比什么都重要。Jean回国后对该研究所评价颇高,而且又为研究所推荐新的志愿专家,很可惜,第二位专家的工作语言完全局限于法语,而我们这儿居然找不出一位懂法语的翻译,此事就此搁浅。

我想给法方的建议是,提前跟中方协商好日程表,让对方知道你的的工作方式和节奏,这样一下飞机即可进入状态,而且最后得到尽量让双方都满意的成果。
Chance 大姐,不懂法语让我感觉自己是个农村失学儿童啊!


[Edited at 2007-08-06 15:14]


Direct link Reply with quote
 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 18:46
English to Chinese
+ ...
和关键人搞好关系 Aug 6, 2007

中国没有工会,不会有工人组织和公司作对,但是最好不要随便利用这一点。一方水土养一方人,在这种没有充分法律保护的工作环境下,职场中人对公司/职业的忠诚度相对也低一些,算是一种适应环境的自我补偿。

最好能和关键人(经理人/政府相关管理机构的官员)搞好关系。很多事会好办一些。

[Edited at 2007-08-06 22:21]


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 05:46
Chinese to English
+ ...
Some Tips Dealing with Chinese Companies Aug 6, 2007

chance,

Kidding aside, here are 2 links I found on the web that I think make a lot of sense.





Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 18:46
English to Chinese
+ ...
蠻像南美洲那些國家嘛 Aug 6, 2007

lbone wrote:

中国没有工会,不会有工人组织和公司作对,但是最好不要随便利用这一点。一方水土养一方人,在这种没有充分法律保护的工作环境下,职场中人对公司/职业的忠诚度相对也低一些,算是一种适应环境的自我补偿。

最好能和关键人(经理人/政府相关管理机构的官员)稿好关系。很多事会好办一些。


在南美洲,我們說 "No funcciona nada sin aceite." (不加點潤滑油,機器不動。),意思很清楚:需要研究的地方,要好好研究;需要提前辦理的地方,千萬不要不信邪,提前辦理就是了!


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Martin, Aug 7, 2007

上次你提到农业交流的事,我就想和你再聊聊,但是当时没聊,后来事多居然就忘了!

我看过关于这些退休人士当志愿者的报导,觉得他们这种做法挺好,我也愿意尽力。你和他们联系吧,告诉他们你们也有法语志愿者翻译了,我会争取和他们一起来。

你就下决心学法语吧,不会是浪费时间,做好一点思想准备,法语比英语繁琐一些,但我想你能达到简单交流,开展工作应该没问题。

Martin Jones wrote:

用时下流行的话说就是让双方“共赢”
我所工作的地方是西北一个经济比较落后的省份。虽然民风淳朴、但做事效率低。4年前,我曾有幸为一位法国志愿者组织(Ingenieur Horticole, French Senior Volunteers, ECTI
)的农业专家何当地的作物研究机构做英文翻译和口译工作。由于先前也有过类似的工作经历。我这次迫不及待地给中方献计献策。
首先,要求他们在Jean 抵达前制定一个工作日程表意见征求稿,很快,对方有了回应,我们据此作了相应的修改。
其次我建议中方砍掉数量繁多的宴会,只是偶尔安排他去吃几次本地的特色小吃,这样就有经费安排几次远距离的旅行,而且省去了中方热情高涨、外方半推半就的耗时场合。
另外我还建议中方减少讲座,增加田野作业和访谈。
在工作过程中、还有机场送别时,我可以感受到Jean的成就感。对任何人来说,成就感比什么都重要。Jean回国后对该研究所评价颇高,而且又为研究所推荐新的志愿专家,很可惜,第二位专家的工作语言完全局限于法语,而我们这儿居然找不出一位懂法语的翻译,此事就此搁浅。

我想给法方的建议是,提前跟中方协商好日程表,让对方知道你的的工作方式和节奏,这样一下飞机即可进入状态,而且最后得到尽量让双方都满意的成果。
Chance 大姐,不懂法语让我感觉自己是个农村失学儿童啊!


[Edited at 2007-08-06 15:14]


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
lbone thanks! Aug 7, 2007

这点他们知道,但他们一般不会利用这点,欧洲人文国家来的不会太过分,比台湾、南韩的资本家做得好,刚才忘了补充一句,这里说的台湾资本家当然不包括我们的Wenjer先生

实际上他们已经充分利用了当地市场的廉价劳力,同时一些大合同上在少数人那里也花了不少钱,这方面是需要国内市场自己逐渐调整的。

我想谈的是除了贿赂之外的交流,我遇到这种情况,实际上就是质检人员对某一做法不满意,但是他当然不会直说,所以外方几家都认为满意的机器硬是不验收,我和他聊了几句就明白了,给外方建议,对验收人员表示更多的尊重,问题一下就解决了。

说到这些,我又想回企业干了,好不容易才爬上岸,又要下海?得好好考虑考虑

lbone wrote:

中国没有工会,不会有工人组织和公司作对,但是最好不要随便利用这一点。一方水土养一方人,在这种没有充分法律保护的工作环境下,职场中人对公司/职业的忠诚度相对也低一些,算是一种适应环境的自我补偿。

最好能和关键人(经理人/政府相关管理机构的官员)搞好关系。很多事会好办一些。

[Edited at 2007-08-06 22:21]


[Edited at 2007-08-07 15:18]


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Steven, Aug 7, 2007

thanks for the links! I added them into my favoris (bookmark?)

第一条里提到的问题这里也有人出书专门谈到。

昨天还看到一条:“带你自己的翻译。”我想这里的同僚都会同意

wherestip wrote:

chance,

Kidding aside, here are 2 links I found on the web that I think make a lot of sense.





[Edited at 2007-08-07 11:45]


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我就是属于不信邪的那种,有机会还要到中国再试试 :D Aug 7, 2007

Wenjer Leuschel wrote:
在南美洲,我們說 "No funcciona nada sin aceite." (不加點潤滑油,機器不動。),意思很清楚:需要研究的地方,要好好研究;需要提前辦理的地方,千萬不要不信邪,提前辦理就是了!


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 18:46
English to Chinese
+ ...
Before Steven answers... Aug 7, 2007

chance wrote:

thanks for the links! I adde them into my favoris (bookmark?)

第一条里提到的问题这里也有人出书专门谈到。

昨天还看到一条:“带你自己的翻译。”我想这里的同僚都会同意


相思亲亲如晤:

Take your own interpreter(s) with you for China business trips, that's a correct way to do business. Sometimes you would need more than two interpreters to make sure that things are in their right tracks by multiple checking. We are translators/interpreters and we know how easy it is to manipulate words and make the truth look differently. Yes, I could have written a book about this.

- Wenjer


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
顺便问个问题 Aug 7, 2007

在中国多少月收入可以算是中产阶级?这些中产阶级占多少人口比例?有人说5%,我觉得应该高于这个比例吧?

Direct link Reply with quote
 

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:46
English to Chinese
+ ...
16,000 USD/year Aug 7, 2007

16,000 USD/year (current exchange rate) is to be a reasonable figure, which is approximately 1300 USD/month.

As to the proportion rate, I have no idea. But I am feeling 5% is probably far too low.

There are people buying houses (priced @ around 800-1300 USD/meter) every day.

Among all colleagues of my wife, we are the only family that lives in a small 63-Square-meter apartment (they all have two apartments and some buying a third - through mortgage) and without a car.



chance wrote:

在中国多少月收入可以算是中产阶级?这些中产阶级占多少人口比例?有人说5%,我觉得应该高于这个比例吧?


[Edited at 2007-08-07 12:41]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 18:46
English to Chinese
+ ...
以你原本的人间条件 Aug 7, 2007

chance wrote:
我就是属于不信邪的那种,有机会还要到中国再试试


以你原本的人间条件,在中国的社会里当然很可以不信邪。不过,那天中国也进步到像台湾这样官不聊生的地步,逢神必敬、逢庙必拜,终于那些牛头马面小萝卜头比阎王还凶狠时,不信邪也得信了。在南美洲,要不是有人从顶上罩我,家财早就化为乌有了。我祖父和蕃婆子的祖父都是有先见之明的人,他们留下了一句名言:没有能力保护自己的人,不配拥有。那些牛头马面小可爱也要活下去,所以该研究、该提前办理还是客客气气照办的好;否则就是要朝中有人好办事。


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

诚邀建议:

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums