Mobile menu

新加坡或为新加坡翻译社工作的同仁请进
Thread poster: chrisleo

chrisleo
China
Local time: 07:04
Chinese to English
+ ...
Aug 9, 2007

请教一下新加坡的英译中行情

[Subject edited by staff or moderator 2007-08-09 18:00]


Direct link Reply with quote
 

samuel huang
English to Chinese
RE: 新加坡或为新加坡翻译社工作的同仁请进 Aug 30, 2007

两年前曾经帮新加坡一个翻译公司做过校对.
字数已经忘了.是一份200页的小册子,医学方面的内容.
记得报酬是600sgd,想着当时没什么事情,就做了下去.
翻译的价格估计不会很高.


Direct link Reply with quote
 

chrisleo
China
Local time: 07:04
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
多谢 Aug 31, 2007

前一段时间和一家新加坡的翻译公司联系,也是几本小册子,价格确实不高,后来就没有再联系。
应了老沈那句话了:有华人的地方,鱼都被抓光了。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:04
English to Chinese
+ ...
哪儿的话? Aug 31, 2007

Chris Leo wrote:

前一段时间和一家新加坡的翻译公司联系,也是几本小册子,价格确实不高,后来就没有再联系。
应了老沈那句话了:有华人的地方,鱼都被抓光了。


根据我和新加坡翻译公司往来的经验,他们给的价钱虽然不比欧洲公司,但与北美纽澳的价钱不相上下。我介绍过不少人给新加坡的公司,他们都做得不错,除了一位本来介绍去新加坡受训当 PM 的同仁,人家给价两千美元,外加每年十五天假期和两张机票,但他要的是三千美元和二十八天假期,所以没有谈拢;否则与我合作的几家新加坡对翻译者都相当礼遇。

老实说,在国内能轻轻松松一个月做出两千美元,那可是不错的成绩了。真正能达到两倍以上的,当然也不乏其人,但那样的翻译者得有相当的特色,能为人之所不能。在新加坡的翻译者,公司内的,能做到每个月两千以上也就差不多;达到两倍以上的,那是少数。

总之,鱼儿到处有,看你怎么捕鱼。尽是网捞小鱼,却不知如何齐备条件捕捉大鱼,只能看着大鱼儿游过来、游过去,小鱼反正都被人用密网给捞走了。


Direct link Reply with quote
 

chrisleo
China
Local time: 07:04
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
文杰兄第一次和你直接对话,很荣幸 Aug 31, 2007

那你干脆介绍给我吧,我正想出去发展呢,呵呵。到了新加坡后,顺便也介绍个对象,呵呵,失恋好几个月了

Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:04
English to Chinese
+ ...
太迟了 Aug 31, 2007

Chris Leo wrote:

那你干脆介绍给我吧,我正想出去发展呢,呵呵。到了新加坡后,顺便也介绍个对象,呵呵,失恋好几个月了


那家新加坡公司已经找到在地的华人充当 PM,如需扩充自由翻译者,你倒可以自荐。我说过,市场就在那里,客户和翻译者都在那里,每个人都要看到适合自己的工作。

其他的,开开玩笑可以,就是不要过了头。你好好表现,自然会有客户发现你。


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 17:04
English to Chinese
+ ...
长者之言 Aug 31, 2007

Chris,

这位长者说的还是蛮有道理的。;)
Wenjer Leuschel wrote:

Chris Leo wrote:

那你干脆介绍给我吧,我正想出去发展呢,呵呵。到了新加坡后,顺便也介绍个对象,呵呵,失恋好几个月了


那家新加坡公司已经找到在地的华人充当 PM,如需扩充自由翻译者,你倒可以自荐。我说过,市场就在那里,客户和翻译者都在那里,每个人都要看到适合自己的工作。

其他的,开开玩笑可以,就是不要过了头。你好好表现,自然会有客户发现你。



Direct link Reply with quote
 

chrisleo
China
Local time: 07:04
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
长者之言 Aug 31, 2007

两位确实属于长者辈了。
说实话,文杰的言论对我影响很大的,看过不少文杰的帖子。我刚来proz的时候,Yueyin前辈还给了我不少bronz币,我发了一封email,他二话没说就传了过来,至今记忆犹新。

人各有性格,各有优缺点。总的来说,从内心很佩服你们。有时候还真不知道该怎么称呼你们。

称老XX,感觉少了一份尊敬,称兄,也有点不合适,老把前辈之类的敬语挂在嘴上,也觉得扭捏。

我建议我们在论坛里专门讨论一下称呼问题,形成一个体系(笑),以后就这么定了,合适不合适都不许有意见(傻笑)。

大家不妨讨论讨论。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:04
English to Chinese
+ ...
这还讨论? Aug 31, 2007

Chris Leo wrote:

人各有性格,各有优缺点。总的来说,从内心很佩服你们。有时候还真不知道该怎么称呼你们。

称老XX,感觉少了一份尊敬,称兄,也有点不合适,老把前辈之类的敬语挂在嘴上,也觉得扭捏。

我建议我们在论坛里专门讨论一下称呼问题,形成一个体系(笑),以后就这么定了,合适不合适都不许有意见(傻笑)。

大家不妨讨论讨论。


不瞒你说,在这公开的场合,大多数的人直接称我“文哲”或 Wenjer,不过私下有几位称我“徐老”。虽然做不到像“辜老”那么让两岸放心的地步,至少在大言不惭、吹吹牛牛之余,我还算清楚知道自己能为中文的年轻翻译人做些什么:

我鼓励大家,尽管不害臊表现自己,有自信就大胆要价,市场自然会决定每个人的价格定位,能合作的人自然就会凑在一起解决项目问题。


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

新加坡或为新加坡翻译社工作的同仁请进

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs