新加坡或为新加坡翻译社工作的同仁请进 Thread poster: chrisleo
|
chrisleo Local time: 22:59 Chinese to English + ...
请教一下新加坡的英译中行情
[Subject edited by staff or moderator 2007-08-09 18:00] | | |
RE: 新加坡或为新加坡翻译社工作的同仁请进 | Aug 30, 2007 |
两年前曾经帮新加坡一个翻译公司做过校对. 字数已经忘了.是一份200页的小册子,医学方面的内容. 记得报酬是600sgd,想着当时没什么事情,就做了下去. 翻译的价格估计不会很高. | | |
chrisleo Local time: 22:59 Chinese to English + ... TOPIC STARTER
前一段时间和一家新加坡的翻译公司联系,也是几本小册子,价格确实不高,后来就没有再联系。 应了老沈那句话了:有华人的地方,鱼都被抓光了。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 22:59 English to Chinese + ...
Chris Leo wrote: 前一段时间和一家新加坡的翻译公司联系,也是几本小册子,价格确实不高,后来就没有再联系。 应了老沈那句话了:有华人的地方,鱼都被抓光了。 根据我和新加坡翻译公司往来的经验,他们给的价钱虽然不比欧洲公司,但与北美纽澳的价钱不相上下。我介绍过不少人给新加坡的公司,他们都做得不错,除了一位本来介绍去新加坡受训当 PM 的同仁,人家给价两千美元,外加每年十五天假期和两张机票,但他要的是三千美元和二十八天假期,所以没有谈拢;否则与我合作的几家新加坡对翻译者都相当礼遇。 老实说,在国内能轻轻松松一个月做出两千美元,那可是不错的成绩了。真正能达到两倍以上的,当然也不乏其人,但那样的翻译者得有相当的特色,能为人之所不能。在新加坡的翻译者,公司内的,能做到每个月两千以上也就差不多;达到两倍以上的,那是少数。 总之,鱼儿到处有,看你怎么捕鱼。尽是网捞小鱼,却不知如何齐备条件捕捉大鱼,只能看着大鱼儿游过来、游过去,小鱼反正都被人用密网给捞走了。 | |
|
|
chrisleo Local time: 22:59 Chinese to English + ... TOPIC STARTER 文杰兄第一次和你直接对话,很荣幸 | Aug 31, 2007 |
那你干脆介绍给我吧,我正想出去发展呢,呵呵。到了新加坡后,顺便也介绍个对象,呵呵,失恋好几个月了 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 22:59 English to Chinese + ...
Chris Leo wrote: 那你干脆介绍给我吧,我正想出去发展呢,呵呵。到了新加坡后,顺便也介绍个对象,呵呵,失恋好几个月了 那家新加坡公司已经找到在地的华人充当 PM,如需扩充自由翻译者,你倒可以自荐。我说过,市场就在那里,客户和翻译者都在那里,每个人都要看到适合自己的工作。 其他的,开开玩笑可以,就是不要过了头。你好好表现,自然会有客户发现你。 | | |
ysun United States Local time: 09:59 English to Chinese + ...
Chris, 这位长者说的还是蛮有道理的。;) Wenjer Leuschel wrote: Chris Leo wrote: 那你干脆介绍给我吧,我正想出去发展呢,呵呵。到了新加坡后,顺便也介绍个对象,呵呵,失恋好几个月了 那家新加坡公司已经找到在地的华人充当 PM,如需扩充自由翻译者,你倒可以自荐。我说过,市场就在那里,客户和翻译者都在那里,每个人都要看到适合自己的工作。 其他的,开开玩笑可以,就是不要过了头。你好好表现,自然会有客户发现你。 | | |
chrisleo Local time: 22:59 Chinese to English + ... TOPIC STARTER
两位确实属于长者辈了。 说实话,文杰的言论对我影响很大的,看过不少文杰的帖子。我刚来proz的时候,Yueyin前辈还给了我不少bronz币,我发了一封email,他二话没说就传了过来,至今记忆犹新。 人各有性格,各有优缺点。总的来说,从内心很佩服你们。有时候还真不知道该怎么称呼你们。 称老XX,感觉少了一份尊敬,称兄,也有点不合适,老把前辈之类的敬语挂在嘴上,也觉得扭捏。 我建议我们在论坛里专门讨论一下称呼问题,形成一个体系(笑),以后就这么定了,合适不合适都不许有意见(傻笑)。 大家不妨讨论讨论。 | |
|
|
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 22:59 English to Chinese + ...
Chris Leo wrote: 人各有性格,各有优缺点。总的来说,从内心很佩服你们。有时候还真不知道该怎么称呼你们。 称老XX,感觉少了一份尊敬,称兄,也有点不合适,老把前辈之类的敬语挂在嘴上,也觉得扭捏。 我建议我们在论坛里专门讨论一下称呼问题,形成一个体系(笑),以后就这么定了,合适不合适都不许有意见(傻笑)。 大家不妨讨论讨论。 不瞒你说,在这公开的场合,大多数的人直接称我“文哲”或 Wenjer,不过私下有几位称我“徐老”。虽然做不到像“辜老”那么让两岸放心的地步,至少在大言不惭、吹吹牛牛之余,我还算清楚知道自己能为中文的年轻翻译人做些什么: 我鼓励大家,尽管不害臊表现自己,有自信就大胆要价,市场自然会决定每个人的价格定位,能合作的人自然就会凑在一起解决项目问题。 | | |
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by
submitting a support request »