Mobile menu

将要初次接受国外翻译公司的翻译,翻译数字较多,如何避免遇上骗子
Thread poster: Alvin Liu

Alvin Liu  Identity Verified
China
Local time: 09:39
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
Aug 10, 2007

各位前辈,上次我问了个问题“如何提供我的银行电汇信息”,多谢各位解答者。
这个项目还没有切实谈妥,我又担心如果翻译了1个多月,最终对方没给我实际打款,那个是多么悲惨啊。
所以,我想请教各位在大陆的,您是如何保障交易安全的?
先行谢过!


Direct link Reply with quote
 

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:39
English to Chinese
+ ...
答你一帖 Aug 10, 2007

答完这一帖,今天我该收工去积累革命本钱了。:D 哈哈哈。

首个客户翻译了 1 个多月才要钱?如果我是你,接到如此大的项目,一定会要求预付部分 (1/3 - 1/2) 款项,然后才做。就这么简单。公司信誉好否可以查 Blue Board 记录,参考一下。不过没交钱的用户此功能受限制,用 BrowniZ 50 点看一次应该是可以的。


Alvin Liu wrote:

各位前辈,上次我问了个问题“如何提供我的银行电汇信息”,多谢各位解答者。
这个项目还没有切实谈妥,我又担心如果翻译了1个多月,最终对方没给我实际打款,那个是多么悲惨啊。
所以,我想请教各位在大陆的,您是如何保障交易安全的?
先行谢过!


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
初次接触就接这样长时间的项目风险大 Aug 10, 2007

建议你还是要和客户谈预付款或每周交稿付款。客户本身也知道译者需要这笔钱生活的,所以主要是你自己要敢于提出这个问题。如果客户坚决不让,我看你宁可不干。

加拿大有一间个人译社,专干不付款的事,但他一般是先付小稿件没问题,后来的稿件越来越长,付款期越来越长,最后干脆不付款,他欠不少译者都是数千元甚至上万元的。


Direct link Reply with quote
 
OneTa  Identity Verified
China
Local time: 09:39
Member (2006)
Japanese to English
+ ...
一点意见 Aug 10, 2007

关于这个问题,网上已经有好多意见了。
比如说先分清客户类型。是知名企业,普通的翻译公司,还是个人客户?
一般对资信程度低的散客,考虑收预付款。

关于风险问题。第一次合作一个月交稿,对客户方(翻译公司)来说风险也很大。先不说质量如何,到时候由于某种原因你来个No delivery对方怎么办呢。

我向外分包时,如果是首次合作,要求对方每天交稿。

一个很可能不懂中文的国外客户,让一个首次合作的译者做长达一个月之久的翻译项目。呵呵,这个项目本身就是充满风险的,不只是对Freelancer。


[Edited at 2007-08-10 13:07]


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
从这个角度讲 Aug 10, 2007

客户如果也是译社的话就显得很不专业。

Li Gang wrote:

一个很可能不懂中文的国外客户,让一个首次合作的译者做长达一个月之久的翻译项目。呵呵,这个项目本身就是充满风险的,不只是对Freelance


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

将要初次接受国外翻译公司的翻译,翻译数字较多,如何避免遇上骗子

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs