Proz 与 Trados
Thread poster: xxxchance
xxxchance
French to Chinese
+ ...
Aug 17, 2007

我没读链接内容,但是从法语论坛的一些讨论已略知一二,有兴趣的可以去瞟一眼,我是不感兴趣,对有些过分商业化的东西反感, 看来不只是我一个人的偏见

http://www.proz.com/topic/81280


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 06:49
English to Chinese
+ ...
翻译者的生活所依 Aug 17, 2007

chance wrote:

我没读链接内容,但是从法语论坛的一些讨论已略知一二,有兴趣的可以去瞟一眼,我是不感兴趣,对有些过分商业化的东西反感, 看来不只是我一个人的偏见

http://www.proz.com/topic/81280


相思亲亲如晤:

我想,大多数的人对过分商业化的东西都会反感,但问题是:什么叫“过分商业化”?

这个问题只能用中国话回答:见仁见智!

用我平常粗俗的语言说:Either you buy it or not. Nobody point a pistol at your breast! 买不买是每一个人自己的事,甚至没有人禁止你表示自己的看法和意见。那么,何不打开天窗说亮话,说说你是怎样的看法。

对我而言,TRADOS 被 SDL International Inc. 这样的上市公司并购了,那是资本社会里在自然不过的事情。ProZ 的生存有赖于开拓财源,借助于行销 TRADOS 等翻译软件获取经费,那也是天经地义的事情。

从自由翻译者的角度来看,CAT tools 在现今的翻译市场上不可或缺,因为进行较大的翻译项目,你不懂那些翻译辅助软件,根本没有办法有效控制词汇和文风的一致性--即使是一个翻译者从头做到尾,甚至在短时间内,他/她都有可能忘了自己前头对某个词是怎么处理的。那么,不采用翻译辅助软件,成吗?

当然,有人会说,也有免费的 CAT tools,问题是免费的东西有免费东西的不足。TRADOS 在我操作大项目时,一向发挥极大的功能,保障了我做 Project Management 和 Quality Assurance 的质量。这,就是为什么客户有特殊的大项目会来找我的原因--几乎没有 CAT tools 能够难倒我,而且它们的长短我也明白,可以在项目进行之前决定该项目适合使用什么样的软件工具。

回到 TRADOS。这个软件非常有用,可以应付许多翻译项目管理以及质控方面的问题。我刚开始时对这个软件没有多大好感,但深入使用后就发现一些长处,至少它可以保障项目操作的成本效益。

José Castro Roig 说:“每个职业都有其载体和工具,我们这一行的载体就是语言,工具则是电脑。对电脑的基本应用 (Windows, Office, Internet, etc.) 无法掌握的翻译者注定是要失败的,或至少在找到客户及工作机会方面,比起其他的同行会减少许多。信息科技是一列不等人的火车,赶快上车吧!” http://www.accurapid.com/journal/27prof.htm

你可以不信这一套,你可以不买这一套,你可以不上车或不买票上车,或者先上车后补票,怎么都行,但别人有提供信息列车的自由,也有自愿购票上车、共享资源的自由。老实说,不使用 TRADOS 的翻译者还是有他们的市场,但那是另一种市场。如果要做十来个人、上百个人才能应付的项目,这类的工具不可少。


Direct link Reply with quote
 

Shouguang Cao
China
Local time: 06:49
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
是这种方式让人讨厌吧 Aug 26, 2007

所谓商业化就是赚钱吧,不赚钱怎么能持续下去呢?

proz 做广告,估计大家都可以接受,一些人反感的是这种做广告的方式,把trados 证书放在每个人的页面上的这种做法吧。

Wenjer 先生说得对,对工具,不能抵触,一定要愿意去学习,乐于使用。我现在正在做的一个活就是使用的SDL的网上系统,开始可能会觉得不方便,但一旦上手了,就会喜欢的,因为它可以减少很多重复劳动。


Direct link Reply with quote
 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 06:49
English to Chinese
+ ...
不使用Trados和没有Trados证书好象是两个概念 Aug 27, 2007

在中文圈里,这句话大家都明白。:)

这个认证不能说明一位译者能不能用Trados(Profile的工具一栏中就有Trados选项),只能证明你买过Trados,还不能证明买的是最新版本。

[Edited at 2007-08-27 07:37]


Direct link Reply with quote
 
eng2chi  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:49
English to Chinese
+ ...
是有些商业化,但还不至于过度 Aug 28, 2007

我觉得是有些商业化,但还不至于过度。

SDL Trados渐渐成为主流,认证也将更加普及。就如同微软的产品和技术空前发展时,它的认证也变得无比繁荣。Proz也算顺势而为,把握好程度就行。

SDL Trados也算个好软件。它的认证侧重操作细节,系统培训和学习有时胜过零星摸索。


Direct link Reply with quote
 

LoyalTrans
Local time: 06:49
English to Chinese
+ ...
什么是Trados认证? Aug 28, 2007

我现在就在用Trados,什么是Trados认证?是不是表明你使用Trados的熟练程度?

愿闻其详。。


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Proz 与 Trados

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums