Proz 与 Trados
Thread poster: chance (X)
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
Aug 17, 2007

我没读链接内容,但是从法语论坛的一些讨论已略知一二,有兴趣的可以去瞟一眼,我是不感兴趣,对有些过分商业化的东西反感, 看来不只是我一个人的偏见

http://www.proz.com/topic/81280


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 21:52
English to Chinese
+ ...
翻译者的生活所依 Aug 17, 2007

chance wrote:

我没读链接内容,但是从法语论坛的一些讨论已略知一二,有兴趣的可以去瞟一眼,我是不感兴趣,对有些过分商业化的东西反感, 看来不只是我一个人的偏见

http://www.proz.com/topic/81280


相思亲亲如晤:

我想,大多数的人对过分商业化的东西都会反感,但问题是:什么叫“过分商业化”?

这个问题只能用中国话回答:见仁见智!

用我平常粗俗的语言说:Either you buy it or not. Nobody point a pistol at your breast! 买不买是每一个人自己的事,甚至没有人禁止你表示自己的看法和意见。那么,何不打开天窗说亮话,说说你是怎样的看法。

对我而言,TRADOS 被 SDL International Inc. 这样的上市公司并购了,那是资本社会里在自然不过的事情。ProZ 的生存有赖于开拓财源,借助于行销 TRADOS 等翻译软件获取经费,那也是天经地义的事情。

从自由翻译者的角度来看,CAT tools 在现今的翻译市场上不可或缺,因为进行较大的翻译项目,你不懂那些翻译辅助软件,根本没有办法有效控制词汇和文风的一致性--即使是一个翻译者从头做到尾,甚至在短时间内,他/她都有可能忘了自己前头对某个词是怎么处理的。那么,不采用翻译辅助软件,成吗?

当然,有人会说,也有免费的 CAT tools,问题是免费的东西有免费东西的不足。TRADOS 在我操作大项目时,一向发挥极大的功能,保障了我做 Project Management 和 Quality Assurance 的质量。这,就是为什么客户有特殊的大项目会来找我的原因--几乎没有 CAT tools 能够难倒我,而且它们的长短我也明白,可以在项目进行之前决定该项目适合使用什么样的软件工具。

回到 TRADOS。这个软件非常有用,可以应付许多翻译项目管理以及质控方面的问题。我刚开始时对这个软件没有多大好感,但深入使用后就发现一些长处,至少它可以保障项目操作的成本效益。

José Castro Roig 说:“每个职业都有其载体和工具,我们这一行的载体就是语言,工具则是电脑。对电脑的基本应用 (Windows, Office, Internet, etc.) 无法掌握的翻译者注定是要失败的,或至少在找到客户及工作机会方面,比起其他的同行会减少许多。信息科技是一列不等人的火车,赶快上车吧!” http://www.accurapid.com/journal/27prof.htm

你可以不信这一套,你可以不买这一套,你可以不上车或不买票上车,或者先上车后补票,怎么都行,但别人有提供信息列车的自由,也有自愿购票上车、共享资源的自由。老实说,不使用 TRADOS 的翻译者还是有他们的市场,但那是另一种市场。如果要做十来个人、上百个人才能应付的项目,这类的工具不可少。


 
Shouguang Cao
Shouguang Cao  Identity Verified
China
Local time: 21:52
English to Chinese
+ ...
是这种方式让人讨厌吧 Aug 26, 2007

所谓商业化就是赚钱吧,不赚钱怎么能持续下去呢?

proz 做广告,估计大家都可以接受,一些人反感的是这种做广告的方式,把trados 证书放在每个人的页面上的这种做法吧。

Wenjer 先生说得对,对工具,不能抵触,一定要愿意去学习,乐于使用。我现在正在做的一个活就是使用的SDL的网上系统,开始可能会觉得不方便,但一旦上手了,就会喜欢的,因为它可以减少很多重复劳动。


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 21:52
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
不使用Trados和没有Trados证书好象是两个概念 Aug 27, 2007

在中文圈里,这句话大家都明白。:)

这个认证不能说明一位译者能不能用Trados(Profile的工具一栏中就有Trados选项),只能证明你买过Trados,还不能证明买的是最新版本。

[Edited at 2007-08-27 07:37]


 
eng2chi
eng2chi  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:52
English to Chinese
+ ...
是有些商业化,但还不至于过度 Aug 28, 2007

我觉得是有些商业化,但还不至于过度。

SDL Trados渐渐成为主流,认证也将更加普及。就如同微软的产品和技术空前发展时,它的认证也变得无比繁荣。Proz也算顺势而为,把握好程度就行。

SDL Trados也算个好软件。它的认证侧重操作细节,系统培训和学习有时胜过零星摸索。


 
LoyalTrans
LoyalTrans
Local time: 21:52
English to Chinese
+ ...
什么是Trados认证? Aug 28, 2007

我现在就在用Trados,什么是Trados认证?是不是表明你使用Trados的熟练程度?

愿闻其详。。


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Proz 与 Trados






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »