Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4] >
按照国际市场的惯例,应当怎样根据原文的重复率来计算折扣呢?
Thread poster: Ray Tong

Ray Tong
Local time: 10:26
English to Chinese
Aug 22, 2007

哦,对了,各位前辈,我还想问一个相关的问题:

按照国际市场的惯例,应当怎样根据原文的重复率来计算折扣呢?

在每个CAT软件的分析报告中,都将原文的重复情况划分为了下面几档:

Repetitions
100%
95%-99%
85%-94%
75%-84%
_0%-74%

我想问一下,这每一档一般提供多少折扣比较合适呢?

此外,令我很好奇的是:Repetitions 和 100% 又有什么差别呢?Repetitions 不就应当是100%的重复吗?


Direct link Reply with quote
 
xxxwonita
China
Local time: 23:26
Trados leverage discount Aug 22, 2007

Repetitions / 30%
100% / 30%
95%-99% / 50%
85%-94% / 70%
75%-84% same rate as new word
_0%-74% same rate as new word

Sorry I can't type Chinese now.


Direct link Reply with quote
 

Ray Tong
Local time: 10:26
English to Chinese
TOPIC STARTER
Thanks so much, Bin Aug 23, 2007

谢谢你的建议,Bin!

不过,我还想问一下是每个翻译语种都大概是这个折扣范围吗?

各位英中笔译的前辈,能再多给我一点建议吗?

我知道这个问题可能有一点敏感,毕竟这个跟rate一样都属于个人的商业机密。并且,每个人根据具体情况,所制定的具体标准肯定是不同的。

但是,我依然希望大家能够给我一个大体的范围,这样我就不会不小心破坏业内的规矩了。


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
因为我极少接收Trados的稿件,所以不知道标准 Aug 23, 2007

偶然遇到个别稿件,一般是客户提供字数,重复率等,问我是否可以打折扣,我就问他们一般是如何计算的,然后根据他们的一般计算方式看我是否可以接受。由于极少有这种情况,我都不记得和哪个客户做过类似计算,所以无法提供更详细数据了。

如果方便,也可以让客户先报个计算方式,如果你吃不准,再拿到这里让大家帮你看看,或是找你信任又比较了解这方面情况的人帮你看看。

[Edited at 2007-08-23 17:15]


Direct link Reply with quote
 

Ray Tong
Local time: 10:26
English to Chinese
TOPIC STARTER
谢谢chance的建议 Aug 23, 2007

谢谢chance的建议,我也觉得有必要和客户再联系一下。

我想最好能够在开始工作之前,将那些不太清楚的问题都尽量跟客户落实好,这样以后工作起来要省心一点。

至于叫客户报计算的方式,我想这个应该是最礼貌和得体的方式。

不过这个客户给我的感觉有点怪怪的,第一次合作,就扔了几百篇Word文档叫我报价。

我从他给的FTP服务器上下载了这些文档后,发现这些文档几乎没有经过怎么处理,其中有一篇文档内容居然还是空白的。

各位说这种情况正常吗?反正让我是感觉不太踏实……只好进一步联系着看了

[Edited at 2007-08-23 11:43]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 10:26
English to Chinese
+ ...
所谓重复率和计价方式 Aug 23, 2007

Bin Tiede wrote:

Repetitions / 30%
100% / 30%
95%-99% / 50%
85%-94% / 70%
75%-84% same rate as new word
_0%-74% same rate as new word

Sorry I can't type Chinese now.


Repetitions 当然是指 100% matches,其他的都不能称为 repetitions,而是指 fuzzy matches。

计费的方式可以每家公司不同,因此有些公司会要求翻译者自己报出所谓的 leverage discounts,也就是 Bin Tiede 提出来的那种折价计费。

不过,折价计费在德国业界大致上有一致的规矩,和 Bin 所说的情况差不多,但对国外却有可能也会采取不同的政策。

总的来说,价钱往往是谈判出来的,刚开始也许翻译者好像站在没有讨价还价的弱势地位,但其实做出名气后,客户很自然会对你客气,在计价上会给予比较宽松的政策。重点是,你跟一家客户开始做时,分寸要拿捏得好,宁可项目承接量不大,不要为 leverage discounts 闹不愉快,折价毕竟也有上限。

要不然省事些,告诉客户,你只收一式的价格,那些有雷同的语句可以另外 case by case 商议。这是在市场地位站稳之后的做法。


Direct link Reply with quote
 

peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 04:26
Partial member (2006)
Chinese to English
+ ...
You might want to read this Aug 23, 2007

http://www.proz.com/topic/53528

Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
我看至少你的客户这种做法不太专业 Aug 23, 2007

第一次接触就把这么大的项目一下甩给你,不但对你是个风险,对他也是风险,类似问题我们前不久在论坛谈过,你可以查查。

你是否查过他的BB?如果还没有在BB里列出,你可以把这间译社添加到BB里,不会记载是谁添加的,这间译社只会在有与他们工作过的译者发评论时,他们才有可能知道他们译社已列入BB。添加后发出要求评论就可以了。即便现在没有人马上信息反馈,也许过一段时间就会有了。
可以从这里添加 :http://www.proz.com/?sp=bb&action=add_outsourcer&viewPage=add

我觉得你在谈报价的同时,和他谈谈是否可以分期付款,每周一次,这样他可以知道你的进展和随时检查你的翻译质量,你也可以相对减少风险。

总之,第一次接触就接大项目,还是有很大风险的,项目结束后,他告诉你不合格不付款,你岂不是哑巴吃黄连?


Direct link Reply with quote
 

Ray Tong
Local time: 10:26
English to Chinese
TOPIC STARTER
是否应该提供折扣?这其实是一场无谓的争论…… Aug 24, 2007

看了Pei Ling Haußecker给我介绍的帖子,一时感慨良多……

特别是Heidi C 写的:

“We do not charge less for "shorter" words or more for "long" words; we do not charge less for "easy" words that we translate without even consulting a dictionary or more for specialized or obscure terms; we do not charge less for prepositions and articles that are repeated constantly in a text or charge more for irregular verbs or long badly written sentences...

Word count is a way to agree on a fee, and is averaging the complete work done in a translation: style, grammar, subtext, etc.... in addition to the expenses the translator has (electricity, equipment, ink, internet, etc...)”

的确,按照字数进行计酬,只是对一项复杂工作进行的模糊估价方式。

要按照单词上的重复率“精确地”对翻译费用进行打折,其实是非常不讲道理和有失公平的。

看到这里,我突然想起以前听到过的一个笑话:

一天,一个员工向老板请一天假...

老板推心置腹地说:"你想请一天假?看看你在向公司要求什么-- 一年里有365天你可以工作。一年52个星期,你已经每星期休息2天,共104天,剩下261天工作。 你每天有16小时不在工作,去掉174天,剩下87天。每天你至少花30分钟时间上网,加起来每年23天,剩下64天。 每天午饭时间你花掉1小时,又用掉46天,还有18天。通常你每年请2天病假,这样你的工作时间只有16天。 每年有5个节假日公司休息不上班,你只干11天。每年公司还慷慨地给你10天假期,算下来你就工作1天,而你他妈的还要请这一天假?!”

通过CAT工具来计算重复率,进而要求翻译对整体的费用进行打折,这种诡异的计算方式和上面的这个老板又有多大区别呢?

CAT工具的出现,其目的是要提高翻译的生产效率的。它之所以能够提高生产效率,其奥妙就在于“重复利用”。但是,现在惨烈的竞争现实是,翻译需要通过折扣来自动放弃掉这部分“重复”所带来的好处,如果大家都这样做的话,CAT工具的意义又何在呢?

要知道,大多数翻译是将CAT工具当作了一项投资,花了不少钱买来的。结果现在的情况是,我们自己花钱所买来的工具,它居然提供了一种卓越的功能,强迫我们将它所带来的好处送给翻译社,甚至是直接客户,这样做有道理吗?公平吗?

不知道各位是作何感受?我反正是感到的是出离的愤怒,但是又无可奈何。

按照现在的这种趋势发展下去,当某一天新的CAT计算方式出现后,我们不是得再一次地屈服吗?如果今后某一天CAT工具能够像Heidi C文章中所说的那样,智能的计算出译文的难易了,我们不是又要做出进一步的让步了吗?这何时是个尽头?难道有朝一日我们终将把折扣降到零点……让电脑和网络完全取代了我们?

也许,当某个行业技术出现突破的时候,对世界来说是一件盛事,而对这个行业的从业者来说却是一场灾难?

几百年前工业革命中的纺织业是如此,难道今天的翻译行业也是如此?

当今天我们在欢呼和享用工业革命所带来的世界性繁荣的时候,还有谁依稀记得往日那无数被蒸汽机抢掉工作,被逼得家破人亡的纺织工人的哭泣……

这是残酷的,这是不公正的,这是没有道理的,世界本不应该这样……

但是,这个世界就是残酷的,这个世界现实就是这样!

它听不到人们的哭泣,也永远不会按照世俗的“公正”和“道理”运行下去!

因此,我愤怒,我无奈,我想的只能是怎样在这样一个世界中生存下去!

[Edited at 2007-08-24 07:48]


Direct link Reply with quote
 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 10:26
English to Chinese
+ ...
需要折扣的项目 Aug 24, 2007

有些同仁可能没作过重复率高的连续大项目,对于为什么会有翻译公司要求打折感到不理解。

有的大项目中大部分句子前人都已经翻译好了存在库里,一个文件来需要你翻译的句子说不定只有30%,其它都会自动蹦出来。对于这类项目打一些折扣也是合理的。

当然做一个新项目,基本还是自己打的基础,但做重复较多的大项目的后续部分就可能很不一样了。有的翻译商的主要业务是本地化业务,就会常碰到这类需求,对他们而言,没有折扣可能根本活不下去。对于主要业务没重复的翻译商,这类项目只占少数,自然可以挺直腰杆说不了。

比如一个网站项目,有100个网页,每个网页有500个字的公共部分一模一样,或也就几个模子出来的(几模几样)。非公共部分每页10-2000个字不等,如果这些公共部分都按正常方式算价的话,可能客户也不愿意,专做网页业务的翻译公司就会在这些部分打折。到了译员手上,重复的部分只翻译一次,再翻译时,在Trados环境中会自动跳出来。不用再翻译了。这是一个典型的例子。

对于要求打折的公司,可以将基价提到比平时不打折的项目正常价更高的一个价码,就基本公平了。

[Edited at 2007-08-24 09:03]


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
大项目是一个方面,也有其它CAT可以做大项目的 Aug 24, 2007

但是翻译公司一般会坚持让你用trados, 他们当年推销的口号就是可以给译社省钱(少计算字数,让译者打折扣等等),所以尽管译者认为其它工具好,但是译社还是会坚持让你用trados。

我也做过几百份稿件的项目,WF照样好用,万一出现问题,直接在word里就处理了,不会像 trados 那样被卡住。


Direct link Reply with quote
 

peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 04:26
Partial member (2006)
Chinese to English
+ ...
反应好大 Aug 24, 2007

可能是害你做'恶梦', 结果我自己睡不着.
给不给discount是个人选择吧.我至今没给过.不过如果你想给也没人能阻止你.你不想给还有大把工作机会,不缺那一个项目(不管多大).大可能省下的时间可以为你争更多呢(本人体验).
Ray Tong wrote:
是否应该提供折扣?这其实是一场无谓的争论……


Direct link Reply with quote
 
xxxwonita
China
Local time: 23:26
按照字数进行计酬,只是对一项复杂工作进行的模糊估价方式 Aug 24, 2007

Ray Tong wrote:

的确,按照字数进行计酬,只是对一项复杂工作进行的模糊估价方式。



也有很多翻译只给REPETITION 50% 的折扣,其它一律按新字收费。

不过有些文档有大量的数据,根本不用翻译,但WORD仍将它们统计在字数范围。想开点。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 22:26
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
翻譯公司一般會提出應該折扣多少 Aug 24, 2007

我的項目因為做好幾年了﹐ 有時有整段或整頁重複的。整頁重複的﹐翻譯們基本不要錢。

這種重複如果還要錢﹐我就把那頁整個CUT掉再發包。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 22:26
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
所以﹐那種100%重複也收20%的算法﹐ Aug 24, 2007

雖然好像成了行規﹐翻譯公司早晚會不接受。

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

按照国际市场的惯例,应当怎样根据原文的重复率来计算折扣呢?

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs