Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4] >
上海小Powwows
Thread poster: Zhiqin_Chen

Zhiqin_Chen  Identity Verified
Local time: 08:33
English to Chinese
+ ...
Aug 26, 2007

知道今天由Wenjer召集的上海小型Powwows纯属后知后觉。逛到Stonejohn标题为“看贴后的疯狂效应”,就进来瞅瞅这个人怎么疯狂,于是发现有这么个小型派对,但是地点还没有确定。上次Angeline组织Powwows时,我正好在出杂志,没有赶上。既然这次有空,自然想去凑凑热闹,顺便让Wenjer给确认一下身份。

不巧的是,我的手机只有在偶尔出差在国外的时候才开通,这样就联系不上Wenjer了。于是Angeline就成为被骚扰对象,但这姑娘彼时也未接到确认地点的通知,于是只好守株待兔了。

6点过7分,在我寻思今天的行动计划是否有变时,接到了Wenjer的电话。会合地点是浦城路蜀渔坊,于是就赶快整理一下,还把身份证,学历证书放到包包里,等一会儿验明正身用。

推开门,里面已经有5绅士1淑女入座,一眼看到Wenjer,比网站上的照片看上去精神。Wenjer的一左一右是王刚和陈浩然。我把小乔看成是赵亮,反正在我看来都是虎头大眼的。赵亮哇哇大叫,说自己老了。哼哼,79年的,就说自己老了,还让不让我们活了。幸亏我有一颗坚强的心,从来不忌讳年龄问题。

经确认,坐在我右边那个害羞的帅哥才是赵亮。这小伙子看上去比proz上的年轻。他俩中间隔着一个美女刘静静。Angeline和她的那位还没有出现。开吃之前,又来了一位窈窕淑女,是王刚的瑞星,今后也可能为Wenjer在人力资源输送方面提供后勤支持。

见面自然熟。因为今天时间比较短,Wenjer第一句话就问我干了几年翻译了,然后问了我今后的打算,对生活的期望,我一一交代。 Wenjer认为,如果想要安稳的生活,还是有一份固定的职业比较好。因为自由译者至少在开始会经历业务比较少甚至没有的时期;如果要把它当作一份事业来经营,就要一开始定位好。他结合自己的经验,谈了对如何发展业务的看法,让我这个前段时间也在固定职业和自由职业之间犹豫,认为自己好像什么都知道一点,但该如何坚定方向的迷茫的心有了一些着落。谈话中,Wenjer还赞扬了李斌,老孙,东来,等等的业务水平,这些在坛子上都已经是非常熟悉的名字了。

席间,赵亮也比较活跃,除了问Wenjer一些专业方面的问题外,还引发了一些涉及文化,哲学,翻译之类的话题,看得出来,小乔的才子之名是如何得来,以及作为哲学家,一颗观察和考问世界的灵魂是如何的无处不在。我和Wenjer聊的话题,不知怎么就给他给拽走了。

吃着吃着,接报Angeline和她的那位因为今天碰到修路,赶来无望,只得放弃今天的聚会。于是就无缘见到Wenjer所说的办事上路的Angeline和她高大英俊的那位了。

转眼十点了,赵亮因为第二天要上课,先走了。而Wenjer和陈浩然要去杭州,于是,很多话题也就只得暂告段落。

散席了,大家拍照留念,我拿过照片一看,哎呀,在边上帅歌靓女的对比下,我是如此的渺小。(照片稍候,我们的摄影师在路上)


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 08:33
English to Chinese
+ ...
稍稍修正 Aug 26, 2007

Zhiqin_Chen wrote:

... 谈话中,Wenjer还赞扬了李斌,老孙,东来,等等的业务水平,这些在坛子上都已经是非常熟悉的名字了。


这个 powwow 只是临时决定的小聚会,我说的不单单是“业务”,而是“翻译者所具备的基本条件”,加上应有的 "business sense" 所形成的“业务能力”。因此,不可以说我提到某些同仁的“业务水平”,而应该说是我赞赏某些同仁的“业务能力”,也就是说,我赞赏他们具备的翻译者应有的条件,也欣赏他们的 business sense。这就是我为什么提到“上道”(上路)这个词的原因。上路的人,一路上也会顺畅些。

可惜,Angeline 从城外回到城里时,已经很晚了,所以没能过来一同热闹。不过,下次机会还有。我十月还会到杭州,如果时间允许,再次开个临时的聚会也可能。


Direct link Reply with quote
 

Zhiqin_Chen  Identity Verified
Local time: 08:33
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我还有一个修正 Aug 26, 2007

哇哇叫的是小乔。我潜意识里就把他当作是赵亮。
真正的赵亮听说他比网上看上去年轻,也很高兴。我心想,怎么现今就流行年轻呢。是超女好男儿闹的?
做翻译难道不应该时兴经验丰富,阅历深厚?


Direct link Reply with quote
 

Angeline PhD  Identity Verified
China
Local time: 08:33
English to Chinese
+ ...
因为那天没赶上 Aug 27, 2007

已经对某人咬牙切齿了好几天了,中间收到赔礼道歉的礼物若干,包括垂涎已久的精装《追忆似水流年》一套(太贵了,一直没舍得买),还有若干其它乱七八糟的头饰等若干,还有赔罪的宴请共计两顿。

继续咬牙中……

PS:Zhiqin,赵亮和他的那一位,真的是璧人一对呢。





[Edited at 2007-08-27 09:24]


Direct link Reply with quote
 

Zhiqin_Chen  Identity Verified
Local time: 08:33
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
没看到赵亮的那位,倒是看到有人嫌小乔老,倒是真的。 Aug 27, 2007

Angeline,你真幸福啊。爽约了,朋友们没见到,倒是得了很多实惠。羡慕ing。
没看到赵亮的那位,倒是看到有美女当着小乔的面打击他,嫌小乔老。不就四五岁的差距么,再次感叹。:D

第一次听到别人说我老,是在读研究生的时候,那些小女孩一点也不掩饰哦,第一次我还沮丧了一下,后来想想,当年我比我们班所有人至少小一岁,最大的比我大四岁,就感觉不得了了,这么想想就很容易坦然了。这个道理就像80岁的爷爷对72岁的奶奶说,呀,你还小呢。

P.S.陈浩然到哪里去了,快把俺们的照片交出来。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 08:33
English to Chinese
+ ...
下回啰 Aug 27, 2007

Angeline_sh wrote:

已经对某人咬牙切齿了好几天了,中间收到赔礼道歉的礼物若干,包括垂涎已久的精装《追忆似水流年》一套(太贵了,一直没舍得买),还有若干其它乱七八糟的头饰等若干,还有赔罪的宴请共计两顿。

继续咬牙中……



下回再到上海时,肯定还是要请你和某人一同过来聚聚。


Zhiqin_Chen:

P.S.陈浩然到哪里去了,快把俺们的照片交出来。


他今天跟我去上工,我下午三点先回到酒店,他还得工作到晚上七点。照片已经给我了,就是还没有 resize,还传不上去。待会儿我处理一点事情后,再做 resizing 传上去。


[Edited at 2007-08-27 14:36]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 08:33
English to Chinese
+ ...
照片贴上了 Aug 27, 2007

那一张最后才想到要拍的照片已经贴上了。

可惜,拍照时赵亮已经离开了;没有赵亮,所以照片不够亮。;)

还少了 Angeline 和某人。下次绝对不许他们缺席。


[Edited at 2007-08-27 14:37]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 08:33
English to Chinese
+ ...
做翻译不一定经验丰富、阅历深厚 Aug 27, 2007

Zhiqin_Chen wrote:

哇哇叫的是小乔。我潜意识里就把他当作是赵亮。
真正的赵亮听说他比网上看上去年轻,也很高兴。我心想,怎么现今就流行年轻呢。是超女好男儿闹的?
做翻译难道不应该时兴经验丰富,阅历深厚?


赵亮这孩子讨人喜欢,第一次见到他是去年十一月和客户一同做面谈时。虽然我们后来决定暂时不在上海设点,还是通过赵亮拓展在上海的人脉和业务。其他几位几乎都是他带来的新人,各个都发挥了工作效率。

年轻人有年轻人的灵活,年纪如我这般的老人,习性比较僵固,遇到新的事物,翻译起来不能像年轻人那么富有想象力,很快能够找到活泼的表达方式。这是我喜欢一老一少搭配保障翻译质量的主要原因。当然,年长的要比年轻的稳重些才行。跟年轻人争风吃醋,那就不好了;看得见年轻人的潜力,知道如何借助他们的灵活找到解决问题的途径,那才会创造出可以分享的利益。


Direct link Reply with quote
 

Zhiqin_Chen  Identity Verified
Local time: 08:33
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
这就叫老少搭配,干活不累 Aug 28, 2007

所有的老板都需要知人善任,一个人不能做完美的,一个组合或许就可以了。:D

Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 19:33
English to Chinese
+ ...
贴哪儿了? Aug 30, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

照片贴上了。


贴哪儿了?我怎么没找见?Zhiqin_Chen生动地形容了一番与会的俊男美女、绅士淑女,但我怎么只听见楼梯响,不见人下来?我到Powwows那儿找了一下,也没找到。请快点告诉我们链接,也好让大家仰慕一下。:D

[Edited at 2007-08-30 01:17]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 08:33
English to Chinese
+ ...
抱歉! Aug 30, 2007

Yueyin Sun wrote:
Wenjer Leuschel wrote:
照片贴上了。


贴哪儿了?我怎么没找见?Zhiqin_Chen生动地形容了一番与会的俊男美女、绅士淑女,但我怎么只听见楼梯响,不见人下来?我到Powwows那儿找了一下,也没找到。请快点告诉我们链接,也好让大家仰慕一下。:D


http://www.proz.com/events/powwow_photos/001625_r46d299dc71a21.JPG

忘了说明贴在 powwow 的那页上了。


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 08:33
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
这叫悬念 Aug 30, 2007

希望文哲这几天能在西湖边好好散心。

Yueyin Sun wrote:
但我怎么只听见楼梯响,不见人下来?


Direct link Reply with quote
 

Donglai Lou  Identity Verified
China
Local time: 08:33
Member (2002)
English to Chinese
+ ...
捉迷藏 Aug 30, 2007

http://www.proz.com/powwow_report/1625

Yueyin Sun wrote:

Wenjer Leuschel wrote:

照片贴上了。


贴哪儿了?我怎么没找见?Zhiqin_Chen生动地形容了一番与会的俊男美女、绅士淑女,但我怎么只听见楼梯响,不见人下来?我到Powwows那儿找了一下,也没找到。请快点告诉我们链接,也好让大家仰慕一下。:D

[Edited at 2007-08-30 01:17]


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 19:33
English to Chinese
+ ...
谢谢东来! Aug 30, 2007



确实是俊男美女、绅士淑女。久仰!仰慕!

祝贺你们聚会成功、愉快!预祝你们的事业获得更大的成功!

PS., 这下咋没人猜Who's who了?

[Edited at 2007-08-30 04:26]


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 19:33
English to Chinese
+ ...
这“悬念”二字怎么那么耳熟? Aug 30, 2007

文哲:

小周说得对!西湖边有楼外楼,还有天上天。好好散心吧,先忘了那些“悬念”!;)

Zhoudan wrote:
这叫悬念

希望文哲这几天能在西湖边好好散心。


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

上海小Powwows

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs