Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
这里竞争好激烈啊, 新人如何投标?
Thread poster: laserboy
laserboy
Local time: 12:00
English to Chinese
Aug 29, 2007

我是个程序,在freelancer网站接了几年程序的活,也顺便做了些软件、网站汉化的活,因此对翻译产生了兴趣。
所以决定到专业翻译网站来闯闯看,通过工作来提高自己。
但是看了项目招标情况,吓了一跳,这么个小项目:
Website translation: English pronunciation software description
竟然 Quotes received: 261
是不是意味着已经有261人投标了?
这个数字太可怕了,对于新人来说几乎没有任何机会了。
想把投标的价格压到0.002/word 或更低,但是想了想没投:
一是太低了买家也未必相信你,二是低了怕干扰了市场秩序,毕竟自己还能接些程序的活。
所以我发帖子来问问:
新人最好出什么样的价格,大家有什么经验能和这样的新人分享下,
大家通过网站拿到第一个项目用了多少时间,投标要注意什么等等。
谢谢了。


[标题已经过网站人员或版主的修改 2007-08-30 16:55]


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
欢迎 Aug 29, 2007

其实没有1+1=2的答案,我发现你已经有了较好的认识。在中文论坛里已经直接间接地多次从诸多方面谈到,可以读读以前的帖子。我们有些帖子文不对题,读时请耐心鉴别筛选。

http://www.proz.com/forum/34

另外261个投标人是真的,有时是多种语言同时招标,所以投标人显得多些。

laserboy wrote:

想把投标的价格压到0.002/word 或更低,但是想了想没投:
一是太低了买家也未必相信你,二是低了怕干扰了市场秩序,毕竟自己还能接些程序的活。



Direct link Reply with quote
 
isahuang
Local time: 23:00
English to Chinese
+ ...
欢迎 Aug 29, 2007

laserboy wrote:

我是个程序,在freelancer网站接了几年程序的活,也顺便做了些软件、网站汉化的活,因此对翻译产生了兴趣。
所以决定到专业翻译网站来闯闯看,通过工作来提高自己。
但是看了项目招标情况,吓了一跳,这么个小项目:
Website translation: English pronunciation software description
竟然 Quotes received: 261
是不是意味着已经有261人投标了?
这个数字太可怕了,对于新人来说几乎没有任何机会了。
想把投标的价格压到0.002/word 或更低,但是想了想没投:
一是太低了买家也未必相信你,二是低了怕干扰了市场秩序,毕竟自己还能接些程序的活。
所以我发帖子来问问:
新人最好出什么样的价格,大家有什么经验能和这样的新人分享下,
大家通过网站拿到第一个项目用了多少时间,投标要注意什么等等。
谢谢了。


报价时不必考虑太多新人、旧人的问题,按自己的实力、根据具体项目的情况报价。了解市场价格,给自己准确定位。不过这些我想你肯定也知道。另外,我觉得积极参与论坛的讨论,让大家听到你的声音,也是一种宣传,没准能得到哪位前辈高人的赏识,给你个锻炼机会。

[Edited at 2007-08-29 17:22]


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
按我的理解 Aug 29, 2007

现在这个网站往往是新人中标机会多, 因为旧人一般在一两年后都有了固定客户,一般情况下不会再来这里投标,一般的译社也都有了自己的译者网络,所以再来这里招标的往往是寻求更低价,而旧人一般不会轻易降价去拿标。当然也有因为特殊专业来专门寻找对口人才的,这时往往是你的个人页面有特色,就可能有更多机会。当然也发现有人抄袭假造履历和文凭的,但是相信他们不会太持久。

Tingting Huang wrote:

laserboy wrote:

竟然 Quotes received: 261
是不是意味着已经有261人投标了?
这个数字太可怕了,对于新人来说几乎没有任何机会了。



报价时不必考虑太多新人、旧人的问题,


Direct link Reply with quote
 
isahuang
Local time: 23:00
English to Chinese
+ ...
个人页面有特色 Aug 29, 2007

chance wrote:

现在这个网站往往是新人中标机会多, 因为旧人一般在一两年后都有了固定客户,一般情况下不会再来这里投标,一般的译社也都有了自己的译者网络,所以再来这里招标的往往是寻求更低价,而旧人一般不会轻易降价去拿标。当然也有因为特殊专业来专门寻找对口人才的,这时往往是你的个人页面有特色,就可能有更多机会。当然也发现有人抄袭假造履历和文凭的,但是相信他们不会太持久。



个人页面还是有一定用处的。贴张有特色的照片,把自我介绍写得有特色点,都会有帮助。


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 22:00
English to Chinese
+ ...
不瞒你说,我用了至少5年 Aug 29, 2007

laserboy wrote:

大家通过网站拿到第一个项目用了多少时间


我第一次在Proz.com投标时,人家说我的价格"out of budget”,没戏。第二次,也就是不久之前,我报价时就声明,我的价格是firm的,意思是不必麻烦答复。可人家来问我,你能否保证你翻译的东西不需要别人校对、修改。我答复说,不能保证,但我可保证"to minimize possible errors”,至于是否需要别人校对修改,那应由你自己决定。第二天,PO来了。不过,我在此一共就投过那两次标。所以,我用了5年才实现了“零的突破”。:D

但是,你可千万别泄气!我只是想跟你说,不能守株待兔,也不要低价贱卖。祝你顺利!


Direct link Reply with quote
 
isahuang
Local time: 23:00
English to Chinese
+ ...
投标拦活比较难 Aug 29, 2007

laserboy wrote:


大家通过网站拿到第一个项目用了多少时间,


直到今天,还未通过投标拿到过项目。我只投过一次,因为要价被认为太高,不在对方考虑之中。不过,不要忘了,这个网站是双向的,不只翻译人可以投标,翻译公司也在寻找合适的翻译做项目。所以很多时候,翻译公司会找上门来。


Direct link Reply with quote
 
Dallas Cao
China
Local time: 12:00
English to Chinese
+ ...
Undercut Aug 30, 2007

Would you senior guys mind if we newcomers use the undercut strategy?

I'm sure everybody including newbies would want higher pay and healthier market, but it seems that there's not much newbies can do except lowering their price.


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 12:00
English to Chinese
+ ...
If it works... Aug 30, 2007

Dallas Cao wrote:

Would you senior guys mind if we newcomers use the undercut strategy?

I'm sure everybody including newbies would want higher pay and healthier market, but it seems that there's not much newbies can do except lowering their price.


I don't mind at all. Just do it and try out for how long you would get tired of working like a buffalo.


Direct link Reply with quote
 
Shaunna  Identity Verified
United States
Local time: 23:00
English to Chinese
+ ...
Proz bidding Aug 30, 2007

刚开始时,盲目乱透。没看到自己专长相关的项目,就看见general的项目也投。不用说,投不到。well,还是投到过一回的,但那个client是个赖帐不给钱的,费了好大劲才把钱要到。

后来渐渐聪明了,从客户的角度想想,有那么多翻译专业毕业的,价钱又比我低,人家公司为什么要找我呢?于是,加强目标性,只投与我的专业有关的,被contact 率一下就上去了。虽然很多公司还是过来问问价格能不能降降就走了(前面几位说得都很对,我也发现了,到proz发job的很多公司出价都很低),还是有公司是认真在找专业对口的译者的,我也由此接到过至少一宗不错的项目,而且和这家公司一直愉快合作到现在。

总的来说我在proz bidding也是很失败的(一共竞到过。。。4回?),但我接到感兴趣的回应还是很多,不能接受我的价钱那我是无能为力的。所以我想提一下bidding 的方法。

Bidding 最重要的不是比快,而是怎样将自己从人群中突出出来。所以一定要认真写bid。通常job post上要求的不是很确切,只是说要你的报价,但如果你有这个机会让客户多了解你,为什么不利用呢?我会在bidding时借机突出自己的特长。比如,我会在一开始就说:我对你们的项目感兴趣,因为它正对我的特长--我有xxx年的工作/学习经验在xxxx(他们的subject area)。如果是比较技术型的(我bid的都是),我会在下面单开一段列出自己相关的学位及翻译经验。
吃语言饭的,文字当然要流畅,不能漏洞百出(又一个不应该急急bid的理由)。准备好一个大致模板,每次根据具体项目稍做变通,很方便的。

这些说来都好象是common sense,但又怕不说还是有人不知道,大家别嫌我罗嗦。

另外,正如这里的前辈们多次提到的,反展客户确实不能只靠bidding,否则不是累死(价钱低,工作量大),就是饿死。


Direct link Reply with quote
 
Sherrill_xue
Local time: 12:00
English to Chinese
+ ...
同意 Aug 30, 2007

我也是新人,在这里还处于摸索期,个人很同意不低价贱卖的说法,一切顺其自然,展现自己,我相信有能力不怕吃不到饭。在国内市场我也是那么干的。。不然大家互相压价,长此以往都没法生存了。。。呵呵。。

Yueyin Sun wrote:

laserboy wrote:

大家通过网站拿到第一个项目用了多少时间


我第一次在Proz.com投标时,人家说我的价格"out of budget”,没戏。第二次,也就是不久之前,我报价时就声明,我的价格是firm的,意思是不必麻烦答复。可人家来问我,你能否保证你翻译的东西不需要别人校对、修改。我答复说,不能保证,但我可保证"to minimize possible errors”,至于是否需要别人校对修改,那应由你自己决定。第二天,PO来了。不过,我在此一共就投过那两次标。所以,我用了5年才实现了“零的突破”。:D

但是,你可千万别泄气!我只是想跟你说,不能守株待兔,也不要低价贱卖。祝你顺利!


Direct link Reply with quote
 
OneTa  Identity Verified
China
Local time: 12:00
Member (2006)
Japanese to English
+ ...
Newercomers & Newerbies Aug 30, 2007

Dallas Cao wrote:

Would you senior guys mind if we newcomers use the undercut strategy?

I'm sure everybody including newbies would want higher pay and healthier market, but it seems that there's not much newbies can do except lowering their price.

有些朋友在国内的论坛上积极地给Proz做广告。会有更多的Newercomers & Newerbies加入到竞争行列。


Direct link Reply with quote
 
laserboy
Local time: 12:00
English to Chinese
TOPIC STARTER
我是用google 搜到这的. Aug 30, 2007

Li Gang wrote:

Dallas Cao wrote:

Would you senior guys mind if we newcomers use the undercut strategy?

I'm sure everybody including newbies would want higher pay and healthier market, but it seems that there's not much newbies can do except lowering their price.

有些朋友在国内的论坛上积极地给Proz做广告。会有更多的Newercomers & Newerbies加入到竞争行列。

我是用google 搜到这的.


Direct link Reply with quote
 
OneTa  Identity Verified
China
Local time: 12:00
Member (2006)
Japanese to English
+ ...
如此投标 Aug 30, 2007

本地有个来自加拿大的老外。经常在论坛上声明私人外教的Going rate是150yuan per hour坚决不能降价。

跟我联系,第一封邮件就说他可以75元每小时提供服务。太搞笑了。


Direct link Reply with quote
 
OneTa  Identity Verified
China
Local time: 12:00
Member (2006)
Japanese to English
+ ...
英中翻译的价格 Aug 30, 2007

对有些Language Pair译员来说,目标语言和源语言的所在国家给的翻译单价都比较高。Proz只是他们众多手段之一。
而对英中翻译来说,国内的单价明显偏低。一定会有更多的中国翻译成为proz的成员。(当然,也有限制办法:提高会费,非交费会员不准登录等)
随着市场翻译人员供给量加大,翻译的价格必然拉低。


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

这里竞争好激烈啊, 新人如何投标?

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs