Pages in topic:   [1 2] >
不知各位高人是否有兴趣一试
Thread poster: Fiona Jia

Fiona Jia  Identity Verified
Local time: 14:50
English to Chinese
+ ...
Aug 29, 2007

大家好!

不知各位是否听说过最近的一个活动,“迎奥运-传神诠释老字号”.已经进行了一段时间了.可是收回来的作品质量不是太高,少了原有的文化韵味,不知道这里是否有人愿意一试.

稻香村--- 稻黍干粮称尚品 , 香透五味第一村
同仁堂--- 炮制随翻必不敢省人工,品味虽贵必不敢减物力
东来顺--- 紫气东来顺百年,清真一品冠中华

语种限于:英,法,德,日,韩
可以直接将作品发至:laozihao@transn.com 邮件命名:传神诠释老字号翻译活动-姓名-语种.doc

有兴趣的可浏览活动相关网页:http://www.transn.com/promotion/p2007-laozihao/index.html


Direct link Reply with quote
 

lawliu
Local time: 14:50
English to Chinese
+ ...
立意有问题 Aug 29, 2007

“原有的文化味”是融入原文字语言的一种可意会不可言传的东西。用与一种文化毫不相干的另一种语言去体现“原有的文化味”,实在是个project impossible!

Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 14:50
English to Chinese
+ ...
Translation of brand names Aug 29, 2007

Juan Liang wrote:

稻香村--- 稻黍干粮称尚品 , 香透五味第一村
同仁堂--- 炮制随翻必不敢省人工,品味虽贵必不敢减物力
东来顺--- 紫气东来顺百年,清真一品冠中华


老字號用現代語說就是品牌。品牌的翻譯可以說是最難的一種翻譯,可以說是重新命名,但必須考慮到音形義,因此價碼是非常高的,一個名稱可以是 20 美元,也可以是五萬美元。你這幾則想付幾多價呢?


Direct link Reply with quote
 
isahuang
Local time: 02:50
English to Chinese
+ ...
同意 Aug 29, 2007

liurenli wrote:

“原有的文化味”是融入原文字语言的一种可意会不可言传的东西。用与一种文化毫不相干的另一种语言去体现“原有的文化味”,实在是个project impossible!


这不是钱不钱的问题,这三则,要是只翻品牌名,还不算太难,关键是后面的解释。


Direct link Reply with quote
 

Zhijun JIANG  Identity Verified
Local time: 14:50
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
这是一个高技术含量的活 Aug 30, 2007

老店的名称翻译和内涵解释,这是个要求极高的活。

恐怕让别人公益劳动很难得到高质量的作品的。一般而言这种商标名翻译是要花大价钱的。


Direct link Reply with quote
 

Shang
China
Local time: 14:50
English to Chinese
有点...... Aug 30, 2007

中国历史悠久,于是中国人崇尚“古老”玩意儿,言下之意是新东西未必好,但这是中国人特有的偏见,甚至可以说是偏执狂。西方人可不来这一套,他们才是真正的“英雄不问出处”,才不相信你的“悠久历史”就是宝贝呢。历史崇拜是所有东方人的通病。

无论是老字号还是新字号,不就是个商标么,就像人名一样是个符号,除此之外别无他意。当初的同仁堂不就是个诊所吗?现在不就是个制药厂吗?东来顺不就是个饭馆吗?难道还有其他意义吗?没有。Philips也是百年老店,没听说人家取中文名的时候要如何如何。无论从哪种语言翻译成其他语言,音译都是最好的方案,其他花哨的东西都是画蛇添足,反而让人觉得别扭甚至可笑。


Direct link Reply with quote
 
isahuang
Local time: 02:50
English to Chinese
+ ...
说得好! Aug 30, 2007

Shang wrote:

中国历史悠久,于是中国人崇尚“古老”玩意儿,言下之意是新东西未必好,但这是中国人特有的偏见,甚至可以说是偏执狂。西方人可不来这一套,他们才是真正的“英雄不问出处”,才不相信你的“悠久历史”就是宝贝呢。历史崇拜是所有东方人的通病。

无论是老字号还是新字号,不就是个商标么,就像人名一样是个符号,除此之外别无他意。当初的同仁堂不就是个诊所吗?现在不就是个制药厂吗?东来顺不就是个饭馆吗?难道还有其他意义吗?没有。Philips也是百年老店,没听说人家取中文名的时候要如何如何。无论从哪种语言翻译成其他语言,音译都是最好的方案,其他花哨的东西都是画蛇添足,反而让人觉得别扭甚至可笑。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 02:50
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
人家弄一挺好的活動你們怎麼老打擊人家 Aug 30, 2007

Tingting Huang wrote:

Shang wrote:

中国历史悠久,于是中国人崇尚“古老”玩意儿,言下之意是新东西未必好,但这是中国人特有的偏见,甚至可以说是偏执狂。西方人可不来这一套,他们才是真正的“英雄不问出处”,才不相信你的“悠久历史”就是宝贝呢。历史崇拜是所有东方人的通病。

无论是老字号还是新字号,不就是个商标么,就像人名一样是个符号,除此之外别无他意。当初的同仁堂不就是个诊所吗?现在不就是个制药厂吗?东来顺不就是个饭馆吗?难道还有其他意义吗?没有。Philips也是百年老店,没听说人家取中文名的时候要如何如何。无论从哪种语言翻译成其他语言,音译都是最好的方案,其他花哨的东西都是画蛇添足,反而让人觉得别扭甚至可笑。


正當迎奧運﹐ 包子都要改翻譯名稱了。不知道紙餡的怎麼翻譯。

童子雞聽說變成了春雞﹐一樣不知所云。

不是自己的事﹐不關乎個人利益﹐怎麼翻也翻不好。

各路大師都在研究菜名﹐怎麼研究也不行﹐這不是唸書做學問就能弄出來的事兒。

翻譯菜名﹖拿一份紐約平均10幾個BLOCK就有一個的那種外賣店的MENU一抄就都有了。那些菜名都是先僑們弄出來的﹐很清楚﹐一點也不彆扭。這些先僑們本來識不了幾個字﹐為什麼能翻譯好﹖為什麼不鬧笑話﹖

因為他們是自己給自幹事。

[Edited at 2007-08-30 21:19]


Direct link Reply with quote
 

Donglai Lou  Identity Verified
China
Local time: 14:50
Member (2002)
English to Chinese
+ ...
完全赞同 Aug 30, 2007

商兄真是一针见血地分析了这个问题。

其实,这是一种中国特有的文化现象。汉文化倾向于与其它文化的互融。这种互融贯穿于中华历史之中。就名字和名称的翻译而言,非要为自己名字整出一个洋名的其它文化并不多。在我遇到的日本人、韩国人、印度人、欧洲人之中, 在我看到的各国商标之中,很少有不同与自己原名/商标的英文名称。而中国人能坚持用自己本名者并不很多。

同时,汉文化也爱给泊来品,泊来人起“外号”,如谷歌。

我并非要批评这种文化。这有兼容并蓄的作用,但也有缺乏个性之嫌。

当然,这里面涉及一个汉语拼音难念的问题。但我就搞不懂,为什么咱就不能改革一个咱的拼音体系,也让它与国际接轨。

Shang wrote:

中国历史悠久,于是中国人崇尚“古老”玩意儿,言下之意是新东西未必好,但这是中国人特有的偏见,甚至可以说是偏执狂。西方人可不来这一套,他们才是真正的“英雄不问出处”,才不相信你的“悠久历史”就是宝贝呢。历史崇拜是所有东方人的通病。

无论是老字号还是新字号,不就是个商标么,就像人名一样是个符号,除此之外别无他意。当初的同仁堂不就是个诊所吗?现在不就是个制药厂吗?东来顺不就是个饭馆吗?难道还有其他意义吗?没有。Philips也是百年老店,没听说人家取中文名的时候要如何如何。无论从哪种语言翻译成其他语言,音译都是最好的方案,其他花哨的东西都是画蛇添足,反而让人觉得别扭甚至可笑。


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 14:50
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
估计人家想要一个... Aug 31, 2007

...像可口可乐、百事可乐之类的名称。

Direct link Reply with quote
 

Shang
China
Local time: 14:50
English to Chinese
历史崇拜 + 忽悠 = ? Aug 31, 2007

Zhoudan wrote:

...像可口可乐、百事可乐之类的名称。


这是两种语言的巧合,不算译者的本事。

前些年有一帮臭文人囔囔着要“研究”殷商断代史,于是四处忽悠官僚。官僚脑子一发热,大笔一挥赏赐了几千万老百姓的血汗钱,让他们一辈子吃喝不愁。这就是忽悠+历史崇拜的结果,否则他们“连粥都没得喝了”。

没有任何资料,你怎么研究几千年前的历史?你把祖坟挖完了也弄不出个所以然来。再说了,就算你“研究”出来了,于你我有何意义?于国家民族有何意义?难道历史往前推1000年,你就光荣伟大了?你在洋人面前就能挺直腰杆做人?荒唐透顶!何不干脆把中华民族的历史推到北京猿人时代,让洋人刮目相看?最近西方人认为非洲人才是人类的祖先,中国人好像很失落。

好忽悠的人太多,喜欢被忽悠的人更多,这就是国人的悲哀。


Direct link Reply with quote
 

chrisleo
China
Local time: 14:50
Chinese to English
+ ...
精辟 Sep 14, 2007

飞利浦不过是个人名,丰田他爹就是一个农民。因为有内涵,所以赋予了品牌以新的意义。

Shang wrote:

中国历史悠久,于是中国人崇尚“古老”玩意儿,言下之意是新东西未必好,但这是中国人特有的偏见,甚至可以说是偏执狂。西方人可不来这一套,他们才是真正的“英雄不问出处”,才不相信你的“悠久历史”就是宝贝呢。历史崇拜是所有东方人的通病。

无论是老字号还是新字号,不就是个商标么,就像人名一样是个符号,除此之外别无他意。当初的同仁堂不就是个诊所吗?现在不就是个制药厂吗?东来顺不就是个饭馆吗?难道还有其他意义吗?没有。Philips也是百年老店,没听说人家取中文名的时候要如何如何。无论从哪种语言翻译成其他语言,音译都是最好的方案,其他花哨的东西都是画蛇添足,反而让人觉得别扭甚至可笑。


Direct link Reply with quote
 

chrisleo
China
Local time: 14:50
Chinese to English
+ ...
历史文化积淀也不是什么错误 Sep 14, 2007

错误的根源在与盲目。人家老外随便一个农民名字就让国人当成宝贝崇拜。其实东来顺、同仁堂这类的名字要比福特、飞利浦更有内涵,既然有内涵那就让外国人动脑经学习学习,了解一些伟大的汉字Donglaishun和Tongrentang到底是什么意思。

近来在思考翻译过程中的foreignization和domestication。


Direct link Reply with quote
 

phdvet2001  Identity Verified
Local time: 14:50
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
没有过去,谈何将来? Sep 22, 2007

我不同意这样的观点:但凡中国过去的东西都应该国际化,中国的东西就应该有中国自己的个性,至于外国人理解不理解,理解到什么程度,那是他们的事情。如果了解中国对于外国人来说是需要的,他们自然会学习中文,自然会了解中国历史。另外,不敢苟同“历史崇拜 + 忽悠 = ? ”的命题,如果连自己民族过去的历史都搞不明白,恐怕才是本民族最大的悲哀。此外,也无法苟同“但我就搞不懂,为什么咱就不能改革一个咱的拼音体系,也让它与国际接轨”的观点。拼音解决了中国绝大多数老百姓摆脱文盲的问题,过去的实践已经证明了它存在的意义,总不能因为不合乎老外的发音习惯就随意改动吧?那反过来,任意种西方语言是否考虑了其它民族语言的发音习惯,考虑了中国人的发音习惯吗?比如法语和德语里的某些发音让我们这些学习英语多年的人就很困难,但是能够因此要求法语和德语“改革”发音吗?起码法国人就不干。既然如此,就应该坚持推广汉语拼音,推广简化字。越是民族的,就越是国际的。中国的民族特性就埋藏在过去的历史和现在的发展中,没有过去,现在的发展也就是无源之水。欧洲人、美国人难道不热衷历史吗?二三百年的教堂、遗迹什么的当作宝贝小心翼翼呵护,得意洋洋向来访者讲述,相比于国人对于国内动辄上千年历史的文物的不珍惜,我们倒是要向他们学习对待自己历史的态度。

Direct link Reply with quote
 

Shang
China
Local time: 14:50
English to Chinese
狂热 = 崇拜 Sep 24, 2007

Renquan Yang wrote:
另外,不敢苟同“历史崇拜 + 忽悠 = ? ”的命题,如果连自己民族过去的历史都搞不明白,恐怕才是本民族最大的悲哀。


究竟是不是崇拜,那要看是否达到狂热、失去理性的地步。自汉武帝罢黜百家独尊儒术之后,中国人才有了普遍的民族和国家认同感,之后的所有皇帝(除了两朝是所谓的汉人统治,其余全是北方蛮族入侵),无不承袭汉朝确立的大一统思想(与罗马帝国、自以为是的亚历山大的马其顿帝国和拜占庭帝国(严格地讲是希腊帝国)的普世观念如出一辙)。孔老夫子的君君臣臣、父父子子,无不教导臣民要敬畏权威和长辈,自然发展的结果就是盲目尊崇历史和家族。

成吉思汗东征西讨多年,在长春真人的劝说下班师回朝,到六盘山后去世。之后,他的草原帝国被分成几个汗国。多年之后,他的孙子忽必烈征服中原建立元朝,尊他老人家为太祖。说实在的,他与元朝的建立没有任何直接关系,但现在的许多中国人仍然认为他是元朝的开国皇帝,而且是最伟大的皇帝。不为别的,就因为他的子孙征服了中亚和波斯帝国,打到了伏尔加河,统治着半个世界!其实几个汗国各自为政,不久就被当地人同化了,拒绝同化的波尔布特部落被叶卡捷琳娜打得丢盔卸甲,逃到伊犁请求清政府收留他们。这就是中国人典型的历史情结。时下宫廷/历史戏泛滥成灾,就是历史崇拜的最好注脚。

中国人不仅崇拜民族历史(虽然几乎一直被外族统治),同样崇拜家族历史。你可以辱骂自己的对手,但不能说他祖宗八代的坏话,否则他肯定跟你拼命。这已经失去了理性,是一种病态行为。最侮辱人的话几乎都跟长辈和母亲有关,这是最不能让人接受的。阿拉伯世界的情况跟咱们这儿一个样。

中国之所以不像罗马帝国和拜占庭帝国那样灰飞烟灭,那是因为入侵者全盘接受了中原文化,用中原人的方式统治国家,例如八旗子弟在蒙古草原修建了无数庙宇,让剽悍的鞑靼人(原本是自己的远房亲戚)变得温顺了。

反对历史崇拜并不是要把长城毁了,把故宫烧了,而是用理性的心态看待历史,少一些民族主义的东西。

Renquan Yang wrote:
我不同意这样的观点:但凡中国过去的东西都应该国际化,中国的东西就应该有中国自己的个性,至于外国人理解不理解,理解到什么程度,那是他们的事情。如果了解中国对于外国人来说是需要的,他们自然会学习中文,自然会了解中国历史。此外,也无法苟同“但我就搞不懂,为什么咱就不能改革一个咱的拼音体系,也让它与国际接轨”的观点。拼音解决了中国绝大多数老百姓摆脱文盲的问题,过去的实践已经证明了它存在的意义,总不能因为不合乎老外的发音习惯就随意改动吧?那反过来,任意种西方语言是否考虑了其它民族语言的发音习惯,考虑了中国人的发音习惯吗?比如法语和德语里的某些发音让我们这些学习英语多年的人就很困难,但是能够因此要求法语和德语“改革”发音吗?起码法国人就不干。


至于说到汉字和拼音,谁也没说要改发音什么的。它涉及的是书写系统,而不是发音。现在的拼音很粗糙,例如“挤”和“几”都写成ji,显然不符合实际读音。如果你想让汉语像英语那样被全世界所接受,唯一的出路是拉丁化。无法想象让一个西方人记住几千个像图画一样的文字。拉丁化的目的不是为了方便外国人,而是让咱们的子孙后代不用花那么多时间死记汉字,多花点时间学其他东西,就是玩耍也好。我不懂德语,据说有人提出来修改不合理的拼写。拼写和读音是两码事,不要混为一谈。

[Edited at 2007-09-24 03:47]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

不知各位高人是否有兴趣一试

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums