Pages in topic:   [1 2 3 4] >
好寂寞 (Oh, My Lonesome Life as a Translator)
Thread poster: Shouguang Cao

Shouguang Cao
China
Local time: 08:44
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
Sep 1, 2007

自由翻译是个寂寞的行业。每每看到在企业里的同学或朋友一大群一大群地跟同事一起去参加各种活动,不免总是有些羡慕。

这里有个哥们(http://www.sohoxiaobao.com/chinese/bbs/blog.php?id=6577)刚刚跟自己的美国老婆离了婚,回到了北京,立马就去大众公司上班了。生活好丰富的样子,不是去看音乐会,就是参加小姨子的成人礼,最近又去了爬野长城。而自由翻译者却连个常规概念的同事都没有。

最近一直在做酒店描述翻译,里面全是阳光海滩,高山岛屿,高级酒店,潜水冲浪什么的,而自己却被困在一个黑屋子里,对着已经旧得不成样子的笔记本电脑啪啦啪啦地打字,窗帘都懒得打开,有时候几天都不出大楼,见不到阳光。

想着这些,心情还是有些糟糕呢。

各位是如何对付寂寞这个问题了呢?

[标题已经过网站人员或版主的修改 2007-09-01 07:38]


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 08:44
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
这叫清静 Sep 1, 2007

我还特意把MSN上每次有联系人上线的提示给uncheck了,这样一下子就没有了闹哄哄的感觉,感觉好舒服。

我很享受这种寂寞呢!

窗帘是一定要打开的,把阳光放进来。再把音响打开,一边敲键盘,一边想象地中海的风光,多好!

如果工作不是太紧张,可以定期约上三五好友去聚餐或喝茶什么的。

Dallas Cao wrote:

各位是如何对付寂寞这个问题了呢?


Direct link Reply with quote
 

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 17:44
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
翻译的性格就是被一个一个的字给磨砺出来的。 Sep 1, 2007

Dallas、周丹,

你们二人的看法截然不同,一个把翻译生活看成寂寞,一个把它看成清静。我看那是自由自在地享受一人的空间。我看我们说得都对,心境不同感觉就会各异。我在人多嘴杂的公司上过早九晚五的班,发现可以自己在家上班挣钱之后,就立刻义无反顾地选择了翻译这条道路。

二十年下来,我也从喜欢社交的年轻人变成被电脑捆住的中年人。翻译的性格就是被一个一个的字给磨砺出来的。要想捧翻译饭碗,就要耐得住寂寞/清静,时间久了,就会慢慢与朋友疏远了,陷入网际虚拟世界,与客户和他人的接触也从见面谈生意变成了打电话,现在干脆只通过电子邮件联系了。

但是翻译的优势就是时间基本由自己掌控。想轻松一下,就可以自己安排,无须请示老板。如果做了一笔大生意,还可以出去旅游。至于翻译的内容是美轮美奂的外面世界,而工作环境却是枯燥乏味的,这样的情况也好办,在墙上挂上你最想去地方的风景画,越大幅越好。

Kevin


Direct link Reply with quote
 
Horizon_LM  Identity Verified
French to Chinese
+ ...
新人来凑个热闹 :) Sep 1, 2007

有时清静是享受,有时又让人似乎与世隔绝

所以一有机会就做做口译,和不同领域的人接触,虽然工作压力比笔译大,但收获非浅,至少心理感觉好很多!


Direct link Reply with quote
 

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 17:44
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
接口译活儿是对笔译生活节奏的一个很好的调节。 Sep 1, 2007

欢迎Horizon_LM!这是你的首张帖子。我看到你是新会员。请记着有时间到新秀签到处报个到。我们这里还有一位法国贵妇名叫chance。以后你们会认识的,没准儿你们在超市早见过面儿了。

我同意,接口译活儿是对笔译生活节奏的一个很好的调节。我还喜欢接的一种活儿就是到客户的公司测试软件。

Kevin


Direct link Reply with quote
 
Horizon_LM  Identity Verified
French to Chinese
+ ...
多谢 Kevin 欢迎 Sep 1, 2007

你说的法国贵妇 chance 我早就很倾慕了,以前有段读过她不少贴,颇有收获。的确希望以后有机会认识。

好,我去报道!


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
我和周丹感觉相似 Sep 1, 2007

平时喜欢清静,连MSN也不开,昨天在KUDOZ偶然碰到Betty挺高兴,想上MSN聊几句,却怎么也上不去了。

除了以上各位介绍的方法之外,还可以出去参加一些定期运动俱乐部之类的,兼顾散心和锻炼。实在烦了,就出去旅游,远的不方便,就去较近的。

我还喜欢在工作时上论坛聊天,开开玩笑,比其它聊天方便,不受时间地点限制,几分钟时间的聊天,有时也能让你开心一阵子,当然也要做好扫兴一阵子的思想准备

Zhoudan wrote:

我还特意把MSN上每次有联系人上线的提示给uncheck了,这样一下子就没有了闹哄哄的感觉,感觉好舒服。

我很享受这种寂寞呢!

窗帘是一定要打开的,把阳光放进来。再把音响打开,一边敲键盘,一边想象地中海的风光,多好!

如果工作不是太紧张,可以定期约上三五好友去聚餐或喝茶什么的。

Dallas Cao wrote:

各位是如何对付寂寞这个问题了呢?


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
你也可以和以前的同学组织聚会 Sep 1, 2007

想法和他们一起出去旅游,或是组织当地PROZ的Powwow等等。

自由译者就有这个好处,干烦了想出去转转,说走就走,要是在企业上班,可就没这个自由了。

Dallas Cao wrote:

自由翻译是个寂寞的行业。每每看到在企业里的同学或朋友一大群一大群地跟同事一起去参加各种活动,不免总是有些羡慕。



Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 20:44
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
法國貴婦,請你快現身 Sep 1, 2007

這裡有不少孤獨的中國貴男呢!

Direct link Reply with quote
 

Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 08:44
English to Chinese
+ ...
要自己偷着乐 Sep 1, 2007

其实译者不一定埋头苦干,不见天日。曹兄,看到你黑暗背景下的头像,我感觉你或许该考虑调整一下环境。环境会影响人的情绪。

我在论坛上了解到的译者中,确有一些传统观念中译者不一样的:
Forrest Liang, 隔三差五,凑上一帮人去骑车。
David, 你分不清他的主业是摄影还是翻译。
Jianjun,言必称爱妻,心思好像不完全在翻译上。
Chance,似乎是个游牧部落的。
PK,大部分时间拿着古书在庭院里踱着方步,头向后昂过去,昂过去。
Shaunna,似乎在度蜜月。。。

曹兄,人生苦短,去日苦多,何不举杯临风,慷慨高歌。

Dallas Cao wrote:

自由翻译是个寂寞的行业。每每看到在企业里的同学或朋友一大群一大群地跟同事一起去参加各种活动,不免总是有些羡慕。

这里有个哥们(http://www.sohoxiaobao.com/chinese/bbs/blog.php?id=6577)刚刚跟自己的美国老婆离了婚,回到了北京,立马就去大众公司上班了。生活好丰富的样子,不是去看音乐会,就是参加小姨子的成人礼,最近又去了爬野长城。而自由翻译者却连个常规概念的同事都没有。

最近一直在做酒店描述翻译,里面全是阳光海滩,高山岛屿,高级酒店,潜水冲浪什么的,而自己却被困在一个黑屋子里,对着已经旧得不成样子的笔记本电脑啪啦啪啦地打字,窗帘都懒得打开,有时候几天都不出大楼,见不到阳光。

想着这些,心情还是有些糟糕呢。

各位是如何对付寂寞这个问题了呢?

[标题已经过网站人员或版主的修改 2007-09-01 07:38]


[Edited at 2007-09-01 13:16]


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
PK, 你也来捣乱 Sep 1, 2007

我不是什么法国贵妇,没钱还有负担,但是精神上轻松愉快,尤其是体会到了单身母亲的轻松快乐,根本不打算放弃这种轻松快乐

中国女孩都很聪明漂亮,我们这个论坛也有年轻有为潇洒浪漫的女孩子,就看你们能不能慧眼识珠了

pkchan wrote:

這裡有不少孤獨的中國貴男呢!


[Edited at 2007-09-01 15:15]


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 19:44
Chinese to English
+ ...
人以正为贵 Sep 1, 2007

chance wrote:

我不是什么法国贵妇,没钱还有负担,但是精神上轻松愉快,尤其是体会到了单身的快乐,根本不打算放弃这种快乐

中国女孩都很聪明漂亮,我们这个论坛也有年轻有为潇洒浪漫的女孩子,就看你们能不能慧眼识珠了

pkchan wrote:

這裡有不少孤獨的中國貴男呢!





http://www.szjt.org/bgs/xush/xush_content/spring/gdqs.htm



贵 的 诠 释

山以青为贵;水以秀为贵;

花以洁为贵;草以绿为贵;

财以净为贵;物以稀为贵;

穷以志为贵;富以劳为贵;

文以真为贵;学以精为贵;

人以正为贵;家以和为贵;

父以严为贵;母以慈为贵;

子以孝为贵;媳以贤为贵;

官以清为贵;民以勤为贵;

业以兴为贵;世以平为贵;

地以沃为贵;屋以适为贵。






[Edited at 2007-09-01 13:26]


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 19:44
Chinese to English
+ ...
贵妇 = 正直的妇人 Sep 1, 2007

Hey, that's all I meant. You guys should know that I don't have the habit of hinting around.

BTW, it seems that a lot of 贵s have been cast to the wind in today's society.


Direct link Reply with quote
 

Fan Gao
Australia
Local time: 10:44
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
参加俱乐部比较困难 Sep 1, 2007

因为很难坚持下来。如果邀上上几个朋友一起办几张同一个俱乐部的卡,然后一起约着去,倒是挺不错的,比较有动力些。去年我曾经办过一个俱乐部的年卡,结果一年加起来也没去上七八次。3000块钱扔到水里去了。

旅游倒是挺不错的,不过也是需要有人一起去。一个人谁去逛西湖、爬黄山、去海滩啊?不过也是有解决方案的。可以去旅游论坛上结交一些驴友(旅友),然后一起去某个目的地。

总之,这一切的前提条件都是人。没人还是要寂寞的。

除非……买几张电视剧的DVD,然后在家猛看,或者买几张游戏的盘子,在家猛打,这样,不知不觉就发现:肚子怎么饿了?天怎么黑了?寂寞怎么也没了?

chance wrote:

除了以上各位介绍的方法之外,还可以出去参加一些定期运动俱乐部之类的,兼顾散心和锻炼。实在烦了,就出去旅游,远的不方便,就去较近的。


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
前提是你如果寂寞,就得走出去 Sep 1, 2007

只有走出去了,你才能碰到能交友或聊天的人啦。

年轻的还可以去Disco什么的,到我们这个年龄,一听头都大了

Chinese Concept wrote:

因为很难坚持下来。如果邀上上几个朋友一起办几张同一个俱乐部的卡,然后一起约着去,倒是挺不错的,比较有动力些。去年我曾经办过一个俱乐部的年卡,结果一年加起来也没去上七八次。3000块钱扔到水里去了。

旅游倒是挺不错的,不过也是需要有人一起去。一个人谁去逛西湖、爬黄山、去海滩啊?不过也是有解决方案的。可以去旅游论坛上结交一些驴友(旅友),然后一起去某个目的地。

总之,这一切的前提条件都是人。没人还是要寂寞的。



Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

好寂寞 (Oh, My Lonesome Life as a Translator)

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs