Mobile menu

通过PM和最终客户沟通的问题
Thread poster: lbone

lbone  Identity Verified
China
Local time: 15:59
English to Chinese
+ ...
Sep 14, 2007

翻译遇到的问题,一部分原因可能是对语言的理解问题,还有一部分原因可能是最终客户没写清楚。当然,随道客户身价的提高(他们能出高价请专业人士编写、多次校订源文档),客户没写清楚的几率会越来越小,以至往往可以忽略,但总有例外。当最终客户是个小客户、是个个人时,这一问题往往会成为主要问题。

其实KudoZ中的问题,就有相当比例是最终客户没写清楚。

比如某个不常见的简写,合理的写法是在文章第一次出现时注明是什么的简写,但你拿到的这篇中可能就没写。你问PM,可能会觉得这样显得不专业,不好意思问。而且大多数PM确实不愿意你问这类问题,一方面他/她觉得你的要求让他/她难堪(PM要找客户要钱呢),另一方面,PM的任务中可能也没多少这方面的安排。当然也有非常愿意的,因为他/她明白,确实有需要问的问题,你翻译错了,或卡那儿了,质量和时间都会受影响,倒霉的是大家。第二种PM一般自己就是翻译。

我很长时间内一直是直接客户与通过翻译公司来的客户的业务同时接。直接客户如果是个小业主,因为自己的业务直接来找你的,几乎100%会非常欢迎翻译与他们沟通。但如果这人是个办事员就不好说了。我碰到的直接客户80%-90%是前者。

所以正常情况下,翻译与最终客户在文章的理解上进行交流是有必要的,无论翻译还是最终客户都有此需要,但很多PM不太乐意。我一般会尽量写一份附加说明文档,把几种可能下的翻译写清楚,但有些东西,往往最后仍需要商量。仍需要通过PM,但如果PM不乐意怎么办呢?

我做最近做的一个项目,一个理解上的问题,问了PM两次,都没搭理我,又过两天把项目全款都付过来了,实际上这项目还没做完,那个问题还是只字不提。他老不理我,我真有点想直接写信问最终客户,但总觉得这样不专业。

大家碰到这样的问题是如何处理的呢?

[Edited at 2007-09-14 02:11]


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 15:59
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
千万不能这样 Sep 14, 2007

直接问最终客户可能会使PM产生误解,以为你要solicit他的客户。如果确有问题而PM没有回答,我的做法是交稿的时候,在Email里写清楚,哪些地方需要Double check。

lbone wrote:
他老不理我,我真有点想直接写信问最终客户,但总觉得这样不专业。


Direct link Reply with quote
 

stonejohn  Identity Verified
China
Local time: 15:59
English to Chinese
+ ...
直接与最终用户联系不可取 Sep 14, 2007

赞成Zhoudan,直接与最终用户联系不可取

Direct link Reply with quote
 
OneTa  Identity Verified
China
Local time: 15:59
Japanese to English
+ ...
客户公司的联系方式 Sep 14, 2007

通常一些大的有实力的翻译公司可能会告诉你最终客户公司的名称。
但具体的联系方式恐怕不会告诉你。


Direct link Reply with quote
 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 15:59
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我接手的是整套网站的翻译 Sep 14, 2007

Li Gang wrote:

通常一些大的有实力的翻译公司可能会告诉你最终客户公司的名称。
但具体的联系方式恐怕不会告诉你。


我当然知道客户是谁。实际上不用一个网站,大多数情况下随便找个段落从中抽两三句去网上查一下就可以知道客户就谁。

我也不会不打招呼去和客户直接联系,想想而已啊。只是想听听大家碰到这种不太愿意负责和客户沟通的PM时,一般是如何处理的。


Direct link Reply with quote
 
OneTa  Identity Verified
China
Local time: 15:59
Japanese to English
+ ...
最终客户的联系方式 Sep 14, 2007

有时候你知道客户公司名称不一定自然找到能够找到客户公司具体项目负责人。

说点自己的推断。(可能有点不负责任)

一般来说翻译公司或者PM更了解客户的需求,至少他认为这么做不影响从客户公司处拿到报酬。

最近也作了一个帮助文件的本地化项目。软件系统的UI界面有很多不合适的地方。比如说View没有翻译成视图或者查看,而是台湾的检视。

我也是一一说明理由,给翻译公司打报告了。翻译公司也给客户转了,结果最后最终客户还是决定UI项目的中文翻译不变。

我把帮助文件改动过的地方(旧帮助文件的版本升级)还得改回去。

虽然很别扭,但跟翻译公司建立起了比较好的信任关系(安慰自己了)。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 15:59
English to Chinese
+ ...
商业伦理 Sep 14, 2007

许多人以为中介的公司或 PM 只管拿钱,不会关心翻译者的意见是否符合客户的需求。其实,这是错误的印象。明白办事程序的人都知道,商场上有一定的伦理,最终客户其实也明白,当然不会直接采纳最终翻译者的意见,而是会通过他原先授权的中介公司证实翻译者的说法是否可采用。

如果翻译者认为中介公司或 PM 不懂,最好写清楚,让他们懂,这样才有可能说服最终客户,而不是轻视他们--毕竟他们的利益和翻译者的利益是在同一线上的。千万不要自以为只有自己才懂,别人都不懂,人家采纳别的翻译不见得没有一定的考量。

简单说,翻译者的要务是依据自己所能做到翻译的质量,把该赚到的钱赚到,其它的由中介商或 PM 处理。没有经过中介客户或应最终客户要求的情况下,最好不要擅自与最终客户沟通;那很容易引起不必要的误会,损害到三方或更多方的利益。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 03:59
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
我還是自己封了吧 Sep 14, 2007

不切題。

[Edited at 2007-09-14 06:35]


Direct link Reply with quote
 
OneTa  Identity Verified
China
Local time: 15:59
Japanese to English
+ ...
自我删除 Sep 14, 2007



[Edited at 2007-09-14 22:13]


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 03:59
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
需要有這樣的溝通 Sep 14, 2007

忙了一陣子,得到這﹕

Hello everyone(譯人),
On behalf of XX XXX (終端客戶)from the Office of XXXX, I would like to thank each one of you very much for the quick turn around on the translation of the documents her office has requested for the XXX. She is very grateful and so am I. I think you already know how much I appreciate everybody's help specially when we are working under pressure, but it is always nice to hear it now and then, right?
Anyways, thanks again for being part of a great team of translators.
Sincerely,

XXX(PM)


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

通过PM和最终客户沟通的问题

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs