Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
秀一秀自己常用的翻译工具吧!
Thread poster: Dallas Cao
Dallas Cao
China
Local time: 20:59
English to Chinese
+ ...
Sep 20, 2007

1. 第一个当然是搜索引擎啦,baidu.com 和google.com 无人不知,但有个谷歌百度一起搜的网站,不知有多少人知道。


http://www.baigoogledu.com/

2. 第二个是中国知网的期刊论文数据库,翻译专业性较强的东西特别有用。

http://dict.cnki.net/

抛“玉”引铅石,大家有好用的东西,拿出来也跟大家共享一下吧!


Direct link Reply with quote
 

clearwater
China
Local time: 20:59
English to Chinese
传统词典的拥趸 Sep 20, 2007

先是《英汉大词典》(第一版已翻烂,近期买了第二版)及其他杂七杂八的辞典,但新词实在是层出不穷,这时只好借助Google。

Direct link Reply with quote
 

Denyce Seow  Identity Verified
Singapore
Local time: 20:59
Member (2004)
Chinese to English
My tools Sep 20, 2007

Here are my tools :

1. Wenlin. They say this is a language learner's software, but I beg to differ. It is good!

2. http://brochure.printing.usdic123.cn/index.aspx. A colleague gave me this link recently. An excellent tool.

3. Google China, Google Hong Kong and Google Taiwan. Remember to type Traditional Chinese characters in G Hong Kong and G Taiwan.


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 20:59
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
在他们之间85%的链接均不相同 Sep 20, 2007

这是谷歌百度的Tagline。读着别扭。

谢谢Dallas分享。我还真不知道它。

Dallas Cao wrote:

1. 第一个当然是搜索引擎啦,baidu.com 和google.com 无人不知,但有个谷歌百度一起搜的网站,不知有多少人知道。

http://www.baigoogledu.com/


Direct link Reply with quote
 

logique
Local time: 20:59
English to Chinese
Google the No.1 Sep 20, 2007

Google is always my tool of choice. It is so powerful that I could not imagine a translation career without it.

Kingsoft comes second.

Nevertheless, your own vocabulary list would be the most user friendly


Direct link Reply with quote
 

Shang
China
Local time: 20:59
English to Chinese
这个有点滑稽 Sep 20, 2007

Dallas Cao wrote:

http://www.baigoogledu.com/


Direct link Reply with quote
 
isahuang
Local time: 08:59
English to Chinese
+ ...
Wenlin is a learner's software. Sep 20, 2007

Denyce Seow wrote:

Here are my tools :

1. Wenlin. They say this is a language learner's software, but I beg to differ. It is good!

2. http://brochure.printing.usdic123.cn/index.aspx. A colleague gave me this link recently. An excellent tool.

3. Google China, Google Hong Kong and Google Taiwan. Remember to type Traditional Chinese characters in G Hong Kong and G Taiwan.



But people use it for different purposes. I use it to convert between simplifed and traditional characters, and from characters to pinyin. I seldom use it for translation as it often gives you funny translation. Denyce, type the word Japanese, and see what Wenlin gives you. I love their interpretation of Japanese. Also try motorcycle, I like the second entry for the translation.


Direct link Reply with quote
 
isahuang
Local time: 08:59
English to Chinese
+ ...
Wenlin Sep 20, 2007

Denyce Seow wrote:

Here are my tools :

1. Wenlin. They say this is a language learner's software, but I beg to differ. It is good!

2. http://brochure.printing.usdic123.cn/index.aspx. A colleague gave me this link recently. An excellent tool.

3. Google China, Google Hong Kong and Google Taiwan. Remember to type Traditional Chinese characters in G Hong Kong and G Taiwan.


Denyce, if you were my student, I would 批评 ni for using Wenlin for your translation.


Direct link Reply with quote
 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 20:59
English to Chinese
+ ...
199 Sep 20, 2007

刚下了一个wenlin,US$199,也够贵的,不知升级政策如何?可以永远免费升级吗?如果是想转拼音的话,估计有免费软件的。查拼写的软件好象就没有免费的了,这是巨大的工作。

我碰到有不会拼的,用一个叫“拼音五笔编码查询系统”的免费软件查,可以查拼音和五笔,只能查几千个常见汉字,一般也够了。作者叫俞海华,好象是99年的软件。

[Edited at 2007-09-20 12:33]


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 07:59
Chinese to English
+ ...
文林 Sep 20, 2007

Tingting Huang wrote:

I would 批评 ni for using Wenlin for your translation.



Well, I wouldn't go that far. Whatever helps with the understanding and gets the job done. The proof is in the pudding as they say.

But indeed this doesn't seem to be very good Mandarin Chinese. For example, 农民一般是"下地"、"出工", 很少用"上工"; 且兔子非人也.

http://www.wenlin.com/wenlin1.htm



[Edited at 2007-09-20 13:47]


Direct link Reply with quote
 
Dallas Cao
China
Local time: 20:59
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
五笔,我心中永远的痛 Sep 20, 2007

上个世纪就开始打五笔了,到现在还打不快。现在是高不成低不就,拼音也不想打了,双拼也忘记了,五笔还是打不好。
lbone wrote:

刚下了一个wenlin,US$199,也够贵的,不知升级政策如何?可以永远免费升级吗?如果是想转拼音的话,估计有免费软件的。查拼写的软件好象就没有免费的了,这是巨大的工作。

我碰到有不会拼的,用一个叫“拼音五笔编码查询系统”的免费软件查,可以查拼音和五笔,只能查几千个常见汉字,一般也够了。作者叫俞海华,好象是99年的软件。

[Edited at 2007-09-20 12:33]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 20:59
English to Chinese
+ ...
百科全书的用途 Sep 20, 2007

小时候父亲的图书室有好几套不同国家的百科全书,我问他那是干什么用的,他说:只要里头查得到的,我都可以不知道,查一查就是了。

现在网络发达,我也就说:只要网络上查得到的,我都可以不知道,查一查就是了。

最常查的就是各种语文的 Wikipedia 了。这种百科全书是集众人之力所成的知识整理,也许还有错误,但至少是在公众审查之下的东西,不是某个集团的人威权式地要你必须接受的东西,所以可信度较高。

请注意:参考 Wikipedia,不能只阅读一种语文版,最好多参考几种不同的语文版,有时会发现有趣的不同观点,让人明白:世间没有绝对的真理,今天提出的证据,明天很可能被提出证据的人自己的行为给推翻了。

在 Wikipedia 里查找资料,非常有帮助,让人更能理解人类知识变动的本质,也让人明白知识权威的建立并不是一个人的事而是人类集体的事。


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 07:59
Chinese to English
+ ...
Pidgin / 洋泾浜 Sep 20, 2007

wherestip wrote:

But indeed this doesn't seem to be very good Mandarin Chinese. For example, 农民一般是"下地"、"出工", 很少用"上工"; 且兔子非人也.

http://www.wenlin.com/wenlin1.htm



Well, on second thought, maybe 上工 is okay too when it comes to farmers.

But overall, I still think the Chinese text is pretty awkward, especially for a sample paragraph...



从前有一个农夫。 他经常出去上工。 有一天他正在去上工的路上。 ...



Then you wonder why you hear all this "bastardized" language, both in Chinese and English. Even the textbook material is substandard IMO



[Edited at 2007-09-20 14:32]


Direct link Reply with quote
 
isahuang
Local time: 08:59
English to Chinese
+ ...
Wenlin Sep 20, 2007

wherestip wrote:

Well, on second thought, maybe 上工 is okay too when it comes to farmers.

But overall, I still think the Chinese text is pretty awkward, especially for a sample paragraph...



Wenlin's author is not a native Chinese speaker. That's probably why one comes across awkward translations, though not all the time. Wenlin's rate of accuracy is about 70%. Sometimes, I feel the author must live in a different time. The first two entries for India are 天竺 and 西天, then comes 印度. The author needs to keep up with changing terms.

but I guess this is a common problem one would come across in dictionaries compiled by non-native speakers.


Direct link Reply with quote
 

Denyce Seow  Identity Verified
Singapore
Local time: 20:59
Member (2004)
Chinese to English
中英翻译 Sep 20, 2007

你们说的是英中翻译吧,我用的是中英翻译,觉得挺好的...

英中
Japanese ∾n. 东洋鬼[東--] dōngyángguǐ

中英
Rìběnrén 日本人 n. Japanese person

[Edited at 2007-09-20 14:59]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

秀一秀自己常用的翻译工具吧!

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs