Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >
听说要交税?
Thread poster: Dallas Cao
Dallas Cao
China
Local time: 10:12
English to Chinese
+ ...
Sep 22, 2007

有个客户要invoice,我就做了个电子版的发过去了。客户回信说不行,要带税号和发票编号。我做自由翻译和英文教师,X税X税很多年,也没听说过我有什么税号。于是我就把税号写成了身份证号,发票编号随便编了一个,就发过去了,客户回说OK了。搞得我心有点慌,感觉自己怎么这么不诚实呢。

不知各位遇到过客户要税号的情况没,怎么处理好些呢?

[Edited at 2007-09-22 15:12]


Direct link Reply with quote
 
OneTa  Identity Verified
China
Local time: 10:12
Japanese to English
+ ...
税务常识 Sep 22, 2007

如果你的客户是海外客户(估计国内客户也不会要你电子版的发票),国外客户没有权利或义务对你的个人所得税进行代扣代缴。这是国际惯例。

美国对国内的翻译都要求提供税号,但对海外的翻译要求提供一个W8BEN报表,目的是证明翻译的非居民(外国人身份),从而不进行代扣代缴。

你的海外客户没有理由问你要税号。
当然对于上述海外客户的业务,你需要按中国的税法,向当地税务局进行纳税申报(原则上)。



[Edited at 2007-09-22 09:00]


Direct link Reply with quote
 

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:12
English to Chinese
+ ...
Dallas Sep 22, 2007

给你个好心的建议,论坛公开啥人都能看,最好删除:xxxxxx 部分。:)

我做自由翻译和英文教师,xxxxxx,也没听说过我有什么税号。


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 21:12
Chinese to English
+ ...
Tax exempt Sep 22, 2007

Dallas,

I found this U.S.-China Tax Treaty signed into law from the Reagan era.

http://www.irs.gov/pub/irs-trty/china.pdf


According to the following clause, for this type of professional service, in principle you are only liable for income tax in the resident Contracting State, in your case the People's Republic of China.




ARTICLE 13
(Independent Personal Services)

1. Income derived by an individual who is a resident of a Contracting State in respect of professional services or
other activities of an independent character shall be taxable only in that Contracting State, unless he has a fixed base
regularly available to him in the other Contracting State for the purpose of performing his activities or he is present
in that other Contracting State for a period or periods exceeding in the aggregate 183 days in the calendar year
concerned. If he has such a fixed base or remains in that other Contracting State for the aforesaid period or periods,
the income may be taxed in that other Contracting State, but only so much of it as is attributable to that fixed base or
is derived in that other Contracting State during the aforesaid period or periods.

2. The term “professional services” includes, especially, independent scientific, literary, artistic, educational or
teaching activities as well as the independent activities of physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and
accountants.




Of course, since it's only a treaty between China and the U. S., it would only apply to work you do for a U. S. translation agency.

As to how to go about claiming exemption to tax withholding, there must be a standard form you fill out. I don't know if this form talked about earlier is the right one; but it seems to be ...

http://chi.proz.com/topic/69508



[Edited at 2007-09-22 13:31]


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 21:12
Chinese to English
+ ...
W-8BEN Sep 22, 2007

wherestip wrote:

As to how to go about claiming exemption to tax withholding, there must be a standard form you fill out. I don't know if this form talked about earlier is the right one; but it seems to be ...

http://chi.proz.com/topic/69508



Yes, indeed. W-8BEN is the right form.

Assuming the work you're doing is for a "U. S. translation agency", all you have to do is print out this form, fill it in, and mail it to them.




Here are the instructions for filling out the above form. Please don't gripe, BTW. It's nothing compared to the amount of instructions we have to go through each year to figure out our taxes

http://www.irs.gov/pub/irs-pdf/iw8ben.pdf

The identical instructions in perhaps a more readable format ...

http://www.irs.gov/instructions/iw8ben/index.html


Direct link Reply with quote
 
Dallas Cao
China
Local time: 10:12
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢 Sep 22, 2007

wherestip, thank you very much for the information. The client is a German agency.

Jianjun Zhang wrote:

给你个好心的建议,论坛公开啥人都能看,最好删除:xxxxxx 部分。:)

我做自由翻译和英文教师,xxxxxx,也没听说过我有什么税号。


谢谢建军的建议,不过既然写出来了,就留着吧,事实嘛。

上大学时,有个在呼和浩特工作的老外交税意识比较强,到税务局审报,税务局的MM 尴尬地说,我们还没开展这项业务。那是90年代初的事了。


另外我在昆山,你知道昆山卖大闸蟹的农民一天,是一天哦,赚多少钱么?

答案是,4,5万吧。而且国家现在减免农业税,他们基本上也不用交税的。

我这样辛辛苦苦工作,我攒钱的目标是一年4,5万,是人家一天的营业额。


Direct link Reply with quote
 
OneTa  Identity Verified
China
Local time: 10:12
Japanese to English
+ ...
有时候客户需要教育 Sep 22, 2007

Dallas Cao wrote:

wherestip, thank you very much for the information. The client is a German agency.

大部分有与海外自由翻译打交道的翻译公司知道这个常识,(即使你用的收款银行账号在翻译公司所在国),也有不知道的。

有一家日本公司坚持要代扣(源泉征收)10%的所得税,跟他说明情况,他跟当地的税务局确认之后,还是扣了,同时寄来申请Tax Return的资料。这是我遇到的第一家扣税公司。

说句题外话,只要客户能提供合适的项目和合适的价格,我很愿意跟经验不是很丰富的公司合作。

我这样辛辛苦苦工作,我攒钱的目标是一年4,5万,是人家一天的营业额。
这样的额度,申报后缴税金额也是很低的。


Direct link Reply with quote
 

clearwater
China
Local time: 10:12
English to Chinese
别眼馋 Sep 22, 2007

Dallas Cao wrote:

wherestip, thank you very much for the information. The client is a German agency.

Jianjun Zhang wrote:

给你个好心的建议,论坛公开啥人都能看,最好删除:xxxxxx 部分。:)

我做自由翻译和英文教师,xxxxxx,也没听说过我有什么税号。


谢谢建军的建议,不过既然写出来了,就留着吧,事实嘛。

上大学时,有个在呼和浩特工作的老外交税意识比较强,到税务局审报,税务局的MM 尴尬地说,我们还没开展这项业务。那是90年代初的事了。


另外我在昆山,你知道昆山卖大闸蟹的农民一天,是一天哦,赚多少钱么?

答案是,4,5万吧。而且国家现在减免农业税,他们基本上也不用交税的。

我这样辛辛苦苦工作,我攒钱的目标是一年4,5万,是人家一天的营业额。

那些农民可是花了大半年的辛苦才有这么一两天的。
他们与我们译者的收入只不过一个是一次性的,而另一个是分批次的。
说白了,没啥区别。


Direct link Reply with quote
 
Dallas Cao
China
Local time: 10:12
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
说实话,有点眼馋。 Sep 24, 2007

呵呵。
江浙一代的小富很多,小富的标准是1千万。


Direct link Reply with quote
 

Shang
China
Local time: 10:12
English to Chinese
在农村生活不容易 Sep 24, 2007

在农村生活不容易,在中国农村活下来更不容易,有大闸蟹卖的其实没几个人,大多数人还生活在水深火热之中,不信就去远离大城市的乡下普通农家体验一下什么叫水深火热。农民被压榨的时间太长了,早该喘口气了,可惜许多人没这么好运气。

Dallas Cao wrote:

呵呵。
江浙一代的小富很多,小富的标准是1千万。


[Edited at 2007-09-24 05:31]


Direct link Reply with quote
 

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:12
English to Chinese
+ ...
工作性质不同 Sep 24, 2007

我这 Title 看起来有点儿社会主义教育味道,不过,细想想,也确实如此。我周围的穆斯林有不少大富,他们靠做买卖、养车、倒地皮致富,可那些事情,恐怕你我都做不来。每逢盖德尔、开斋节、宰牲节,往清真寺牵牛的不少。一头牛 5、6 千块钱,有的人一送就是两头,送的牛羊大家分吃,挺热乎的(我是说感情上,:))。

财富是需要我们用脑子去积攒,而又需要以正当的手段去谋求,得到后更需要我们妥善处置。我们都知道财富与幸福不成正比,真正使我们幸福的是内心的充实,只有知识能使我们充实。

传述有人问大贤阿里(第四任阿里发)类似的问题,他给了先后十一个提问者十一种解释。其中提到,财富越用越少,知识越用越多;财富使人烦恼,因为需要我们看守和保护,而知识不但不需要我们看守,反而会保护我们免受伤害;财富使人小气(守),知识令人慷慨(传播)....

我们做翻译,搞文字工作是很辛苦的,这项工作不会给我们带来横财,所以集中精力提高翻译素养,把质量稳定在一个可接受的水平才是我们应该关注的。;)

Dallas Cao wrote:

呵呵。
江浙一代的小富很多,小富的标准是1千万。


Direct link Reply with quote
 

LoyalTrans
Local time: 10:12
English to Chinese
+ ...
请教 Sep 29, 2007

请教一下Dallas,这事后来怎么处理的?客户就直接把钱汇过来了?

我现在也面临一个同样的问题,客户是德国的直接客户,也要invoice。。

另外还有个问题想请教,就是说如果是公司将钱汇给个人(电汇),会不会存在外汇管制之类的限制。我好像在哪里看到说国外公司汇给个人不能取现的说法。。

谢谢!


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 10:12
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
一年五万美元额度 Sep 29, 2007

国外公司电汇中国境内居民,没有问题的。招行网银结汇每次不能超过2000美元,超出要到柜台申报收入来源后才能入账。

Robert Cai wrote:


另外还有个问题想请教,就是说如果是公司将钱汇给个人(电汇),会不会存在外汇管制之类的限制。我好像在哪里看到说国外公司汇给个人不能取现的说法。。



Direct link Reply with quote
 

clearwater
China
Local time: 10:12
English to Chinese
夸大之辞 Sep 29, 2007

Dallas Cao wrote:

呵呵。
江浙一代的小富很多,小富的标准是1千万。

江浙一带是普遍比较富裕,不过夫妻年收入不到十万的还是占主体。至于“小富的标准是1千万”,未免也太夸大了点。再怎么样,家产千万,已经算得上是富人了。


Direct link Reply with quote
 
Dallas Cao
China
Local time: 10:12
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
就那样了 Sep 29, 2007

客户接受了,后来答应通过paypal付款。但现在还没付,他说要等他的客户付了款才能给我付。

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

听说要交税?

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs