评估译员如何收费?
Thread poster: lbone
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 19:57
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
Sep 23, 2007

有次有个东欧的公司找人翻译一个IT项目,我给他们作了份试译,后来来信说我翻译得不错,问我如果给他们评估译员的试译稿是什么价?

这种要求我还没碰到过,以前给自己参与的项目组找人时评估都是免费的。

我回信给他们说世上没有不出错的译员,评估最好应该有自己的参照标准,大致什么样的标准算可接受的,可以为你在某处所用,什么样的不可接受,先建个大致标准给我,我再评估好办些。另外我也没碰到过收钱的情况,不知如何收费。这事后来就不了了之了。

后来感觉东欧的公司好象价格都比较低,印象中还没接到过东欧的业务。

回想起这件事,既然有需求,应该就可以要价。在此向有经验的同仁请教。

[Edited at 2007-09-23 07:29]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 19:57
English to Chinese
+ ...
看情形而定 Sep 23, 2007

lbone wrote:
评估译员如何收费?


這要看你和客戶之間的關係情形而定。在我個人的經驗裡,有三家客戶不定期會讓我評估翻譯員;其中一家在英國,我每一份不超過一萬中文字的翻譯稿件評估收兩百歐元;另一家在德國,我以字數計算,每字四歐分,不滿兩千五百字者以一百歐元計算;還有一家在亞洲,每個中文字只有兩美分,而且不管多少字都只照這個價錢計算。這樣的不定價格收費方式,完全是客戶與我雙方的協議,也就是看他們情況與他們和我的關係而定,沒有合約義務,我隨時可以拒絕評估,他們隨時可以找別人評估。如果關係好的客戶,自然會有比較穩定的信任度,評估譯者的差事也會較穩定,而且評估過的翻譯員所做的稿件會交給我做一審或二審工作,那就有另外的固定計價方式,但評估價格仍然不定。

其實,如果要個固定價格四歐分,那是很正常的。你不妨以此報價。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
我只是帮同事看过,也没收费经验 Sep 23, 2007

东欧费率相对西欧偏低,意大利西班牙译价也低,但还是比国内市场价好些,考虑到美元的下滑,欧元收入还是要好些。总的来说,无特殊专业英译中要比其它小语种译中价低些。

一般来讲,翻译市场价还是和当地生活水平有直接联系的。

[Edited at 2007-09-23 12:27]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 19:57
English to Chinese
+ ...
按小时收费 Sep 23, 2007

客户叫我评估译稿,我是按小时收费的。最低1小时。

 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
文哲这样说,肯定是从他的实践经验出发 Sep 23, 2007

但是如果Ibon给他的东欧客户也报这个价,十有八九人家不会再来找你,或者直接让你翻算了,信不信可以试试看

Wenjer Leuschel wrote:
其實,如果要個固定價格四歐分,那是很正常的。你不妨以此報價。


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 19:57
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
多谢 Sep 23, 2007

chance wrote:

但是如果Ibon给他的东欧客户也报这个价,十有八九人家不会再来找你,或者直接让你翻算了,信不信可以试试看

Wenjer Leuschel wrote:
其實,如果要個固定價格四歐分,那是很正常的。你不妨以此報價。


多谢文哲、chance和周丹的回答。

我本来参加他们的试译是想为他们翻译的,估计是他们觉得我要价高了。所以要我评估而不是翻译。其实那时我只要5分,现在已经要6分了。

他们的试译是免费试译,一两百字那种。以后再碰到这种情况,我打算按字收费了。至于什么价格,我具体碰到时再考虑一个我愿意做的价,这个要再仔细想想,至于他们愿不愿意接受,我就不管了。

我一般不太愿意按小时收费,我做新项目一般都是前面非常慢,要做调研、磨合客户和项目模式什么的,有时翻译一个新客户几万字的项目,前三天只翻译一两百字,后面对客户和项目熟悉后进度再慢慢赶上来。

除了钱的因素,我对他们完全没有参考标准的评估需求也感到比较疑惑。因为翻译公司应该有一定的翻译业务模式,什么样的人做初译,什么样的人做一校或二校,一个有一定专业要求的大项目来,实际上绝大部分申请的译员交出的稿都是有相当问题的,但如果因此把他们都拒了,这大项目就没得做了。如果有少数高水平译员把关、指导或作最终审校,有些原来“不合格”的译员也就能发挥作用。我当时就对他们没有标准就要我评估表达过疑惑,不过这事后来就不了了之了。

不知文哲或其他同仁评估译员时有没有收到什么标准,还是完全自由发挥呢?

[Edited at 2007-09-23 14:50]


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
我这里正好前几天刚有客户发来的一份评估表格 Sep 23, 2007

以前也见过类似的,这份是法文,内容不多,你要是愿意自己查看,我就把这份法文的直接发给你参考。

一般应该由要求评估客户提供他们自己的评估条件等。

关于价格,还是要因地制宜,因稿制宜等等。

lbone wrote:
不知文哲或其他同仁评估译员时有没有收到什么标准,还是完全自由发挥呢?


[Edited at 2007-09-23 15:09]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 19:57
English to Chinese
+ ...
正規的做法 Sep 23, 2007

lbone wrote:
...

除了钱的因素,我对他们完全没有参考标准的评估需求也感到比较疑惑。因为翻译公司应该有一定的翻译业务模式,什么样的人做初译,什么样的人做一校或二校,一个有一定专业要求的大项目来,实际上绝大部分申请的译员交出的稿都是有相当问题的,但如果因此把他们都拒了,这大项目就没得做了。如果有少数高水平译员把关、指导或作最终审校,有些原来“不合格”的译员也就能发挥作用。我当时就对他们没有标准就要我评估表达过疑惑,不过这事后来就不了了之了。

不知文哲或其他同仁评估译员时有没有收到什么标准,还是完全自由发挥呢?


正規的公司要資深翻譯者評估資淺翻譯者的稿件,確實有一定的標準,而且會做出一張表格,讓評估者把相關的例證填寫進去。以英國那家公司來說,他們主攻的是專利申請書的翻譯,因此表格裡列出的評估項目詢問的有格式方面的問題、文風方面的問題(可讀性)、文字錯誤統計和說明、語法錯誤統計和說明等等問題。專利申請必須符合格式才會有希望通過申請,因此這方面的評估當然重要,但也是最簡單的一項;可讀性評估就比較困難些,誤讀、錯譯則比較困難,需要時間查證後切實說明,一般只要出現兩次誤讀、錯譯就必須淘汰。

其他的公司也同樣有他們的一套評估表格,必須按照那個表格列出的項目提出評估結果,不能隨便刪刪修修、說些好話或壞話,任何在評估項目下提出的問題都必須說明。最後是評定等級:這不能隨便說說,而是要依據評估項目審查出來的結果予以評等,好讓客戶知道需要預備怎樣的後續工作來保障品質;這和項目成本的預算有關,不能亂評估。

如果你預期東歐、南歐的客戶付錢比較不大方,當然也可以報低一點的價錢。不過,我為南歐客戶做評估的經驗是從西班牙和羅馬尼亞客戶來的,價錢還是不低於四歐分;是的,都是只做一次同時評估五、六位翻譯者,往後就沒有這類的業務,但無論是由於我的價錢高,所以不再請我評估,或是由於我幫他們鑑定的譯者已經足以應付他們所需的品質,因此不必再請我繼續評估譯者,偶而的審校工作還是照樣會來找我,價錢同樣不會低於四歐分。

一般以為中國的翻譯公司付不起高價,但我必須保留地說(不能公布其公司名稱),還是有付給我挺不錯價錢的公司,業務量雖不大,但我要的客戶就是那樣的客戶,量不大但付錢大方,這樣的客戶多幾個,包管收入可觀。那麼,為什麼一定要低價求取大量供稿的客戶呢?每個人的策略不同,我倒不在乎別人低價搶那些所謂的大客戶,因為我要的客戶絕對不會在那樣的群組裡。


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 19:57
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
多谢文哲和chance Sep 23, 2007

Wenjer Leuschel wrote:
正規的公司要資深翻譯者評估資淺翻譯者的稿件,確實有一定的標準,而且會做出一張表格,讓評估者把相關的例證填寫進去。以英國那家公司來說,他們主攻的是專利申請書的翻譯,因此表格裡列出的評估項目詢問的有格式方面的問題、文風方面的問題(可讀性)、文字錯誤統計和說明、語法錯誤統計和說明等等問題。專利申請必須符合格式才會有希望通過申請,因此這方面的評估當然重要,但也是最簡單的一項;可讀性評估就比較困難些,誤讀、錯譯則比較困難,需要時間查證後切實說明,一般只要出現兩次誤讀、錯譯就必須淘汰。

其他的公司也同樣有他們的一套評估表格,必須按照那個表格列出的項目提出評估結果,不能隨便刪刪修修、說些好話或壞話,任何在評估項目下提出的問題都必須說明。最後是評定等級:這不能隨便說說,而是要依據評估項目審查出來的結果予以評等,好讓客戶知道需要預備怎樣的後續工作來保障品質;這和項目成本的預算有關,不能亂評估。

如果你預期東歐、南歐的客戶付錢比較不大方,當然也可以報低一點的價錢。不過,我為南歐客戶做評估的經驗是從西班牙和羅馬尼亞客戶來的,價錢還是不低於四歐分;是的,都是只做一次同時評估五、六位翻譯者,往後就沒有這類的業務,但無論是由於我的價錢高,所以不再請我評估,或是由於我幫他們鑑定的譯者已經足以應付他們所需的品質,因此不必再請我繼續評估譯者,偶而的審校工作還是照樣會來找我,價錢同樣不會低於四歐分。

一般以為中國的翻譯公司付不起高價,但我必須保留地說(不能公布其公司名稱),還是有付給我挺不錯價錢的公司,業務量雖不大,但我要的客戶就是那樣的客戶,量不大但付錢大方,這樣的客戶多幾個,包管收入可觀。那麼,為什麼一定要低價求取大量供稿的客戶呢?每個人的策略不同,我倒不在乎別人低價搶那些所謂的大客戶,因為我要的客戶絕對不會在那樣的群組裡。


多谢两位的详细解答,现在我已经比较清楚了。chance的那份法文我就不用看了,多谢了。评估需要了解什么,我也大致有数,至于实际项目中的具体标准,我想正常情况下各公司会有不同,到时应该会给我的。


 
OneTa
OneTa  Identity Verified
China
Local time: 19:57
Japanese to English
+ ...
工薪族転職时的薪水交涉技巧 Sep 25, 2007

工薪族换工作薪水交涉时,一个Best Practice是永远不要先说出来自己的薪水期望,实在不得不说时,给出一个宽泛的范围。

谈到翻译项目的单价交涉时,同一地区同一规模的翻译公司行为方式也不相同。有的公司甚至每次都问,什么时候能交稿。作为回答我经常给出一个日期,同时说如果有必要还可以提前。(自己都有点腻了)。

特别像这样不经常发生的业务,翻译公司更应当承担责任主动Offer,也提高效率。


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

评估译员如何收费?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »