Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17] >
低价翻译
Thread poster: Denyce Seow
isahuang
isahuang
Local time: 17:33
English to Chinese
+ ...
got it Oct 22, 2007

chance wrote:

我刚给你回了邮件。

I got it, thanks, sth is wrong with my chinese input, I have to write in English for now.

[Edited at 2007-10-22 18:32]


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
Yes, you are right. Oct 23, 2007

Le monde is in the middle but more left. You know France is a country more to the left but we have voted for a president more to the right

Tingting Huang wrote:

I know in France, Liberation is to the left, le figaro is to the right, and le mond is more in the middle? I am sure Chance can tell us more about this.


[Edited at 2007-10-23 01:32]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 05:33
English to Chinese
+ ...
平衡报导 Oct 23, 2007

lbone wrote:

同一类事只是有选择地报一面的新闻,某种意义上看就是在造假。

如果AB两方有冲突,如果只报A方挨打的消息,却完全不报A也打人和B挨打的消息,这种新闻单就个体事实来说是真的,但从整体看,就成了假新闻。


你们说的这些,在台湾称为“平衡报导”,但这不是每一家媒体做得到的事,因为每一家媒体都有自己偏私的立场,每一家媒体的报导和评论往往只不过是他们的立场的反映,因此几乎每一家媒体都会有意无意地制造假新闻。基于这个缘故,看新闻不能只看单方面新闻报导,而是要看各方面对事件的报导和评论。这也为“言论自由”增加了一项非常重要的理由。

如果让冲突的双方都能诚实地充分表达他们的立场和他们所见的事实,以及他们推理所根据的价值观、历史观和哲学理念,人类社会和个人之间的矛盾就会比较容易化解。基于这样的想法,我认为人类社会应该每三到五年互相交换历史课本--比方,日本学童应该阅读中国历史、韩国历史、台湾历史等等,韩国学童应该阅读日本历史、中国历史、台湾历史等等,中国学童应该阅读日本历史、台湾历史、韩国历史、越南历史等等,台湾学童应该阅读其他国家社会的历史等等。这会使得原来先入为主的偏见或多或少有些反省的机会。我自己是由于与其他民族的接触,才发现人类社会居然可以有许多非常不同的 conceptions of the reality,尤其是在德国留学时,日本和韩国的友人给了我许多省思的机会:看不见自己的荒谬,并不代表自己完全正确;对自己所接受灌输的教育保持一点怀疑的态度,留意别人获取的信息,用以检证自己的信念,那对自己的身心平衡和成长会有很大的帮助。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
文哲: Oct 23, 2007

看到你上贴谈到教育,突然想起来前几天想告诉你,却忘记了的消息:德国Heidelberg在初高中开设“幸福课”,我看到他们的学生是挺开心的。你可以看看给你女儿参考一下。

Des cours de bonheur
Jean-Christophe Martin - 17 octobre 2007 - 07:26

On découvre ce matin que le bonheur, cela s’enseigne...

Pas n’importe où... Si vous voulez prendre des cours de bonheur, il faudra vous rendre en Al
... See more
看到你上贴谈到教育,突然想起来前几天想告诉你,却忘记了的消息:德国Heidelberg在初高中开设“幸福课”,我看到他们的学生是挺开心的。你可以看看给你女儿参考一下。

Des cours de bonheur
Jean-Christophe Martin - 17 octobre 2007 - 07:26

On découvre ce matin que le bonheur, cela s’enseigne...

Pas n’importe où... Si vous voulez prendre des cours de bonheur, il faudra vous rendre en Allemagne et il faudra avoir quelques années de moins, car c’est aux collégiens et aux lycéens que cette matière est enseignée, dans une école àHeidelberg... L’information est très sérieuse... C’est le Figaro qui nous apprend cela : cet enseignement a reçu le soutien du ministère régional de l’Education... Au total, cela concerne une cinquantaine de jeunes, agés de 15 à 20 ans... S’ils ont fait ce choix, c’est bien sur pour découvrir tous les chemins qui mènent au bonheur, mais c’est aussi pour alléger l’épreuve du bac, à la fin de l’année, car la note comptera pour l’examen et une lycéenne avoue que cela lui permettra d’être un peu moins stressée... Le directeur de l’école, lui, est déjà sur un petit nuage... Il est très sollicité et il assure, tenez-vous bien, que même l’armée allemande veut enseigner le bonheur...
Collapse


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
郑重更正 Oct 23, 2007

我说“和有些民族习惯比较可以算是优点”这话很片面,不切合实际,我当时主要想“挑衅”某些人,结果惹恼一片,非常抱歉!

其实就在我们这里,有些老同志为了自己的妻子放弃了许多,而且几十年婚姻仍一如既往情深似海......

大家知道我经常开玩笑胡说八道,请别太计较

chance wrote:

我觉得你也太残酷无情了

你说的是一部分人,一部分现象。但是也有真正堕入情网的,幸好!那时他们确实很浪漫、细腻、深情,和有些民族习惯比较可以算是优点(请不要愤怒)......虽然这种感情有时长有时短。说“流氓”肯定是过火了,因为在我理解的“流氓”,即没感情,也没有任何尊重和欣赏。

当然,也不是所有法兰西人都那么钟情浪漫

Tingting Huang wrote:
Don't be fooled by French guys' sweet talks.

They say the same thing to almost every woman. It doesn't mean that they are not sincere. They know how to treat women. That is what French men are famous for. They are passionate with every woman they are in love with. The problem is 他们感情太丰富。


[Edited at 2007-10-23 03:21]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 05:33
English to Chinese
+ ...
这报导有趣 Oct 23, 2007

chance wrote:

看到你上贴谈到教育,突然想起来前几天想告诉你,却忘记了的消息:德国Heidelberg在初高中开设“幸福课”,我看到他们的学生是挺开心的。你可以看看给你女儿参考一下。


谢谢你介绍这篇报导。这种教育理念很符合我的自由主义。我对两个女儿从小就只强调“安全”概念,生活的重点在于安全和愉快,其他的都会自然而来。要我留下庞大的财产给她们,那是不可能的;但我要留下的是愉快生活的能力。

另外,我已和一位当初我在台湾的翻译论坛上结识的某知名出版社的社长联系,他当下说他对你介绍的那本书有兴趣,要我把初步的资料寄给他。以我认识的他,我知道他不会轻易表示对哪本书有兴趣的;既然表示兴趣了,他想出版那本书的意愿肯定相当高。我们两人好好准备了。我答应他做台湾中文的编辑。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
文哲: Oct 23, 2007

感谢,等你好消息!

只是我这个星期比较忙,争取下个星期着手。有你编缉我就敢大胆翻了
Wenjer Leuschel wrote:

另外,我已和一位当初我在台湾的翻译论坛上结识的某知名出版社的社长联系,他当下说他对你介绍的那本书有兴趣,要我把初步的资料寄给他。以我认识的他,我知道他不会轻易表示对哪本书有兴趣的;既然表示兴趣了,他想出版那本书的意愿肯定相当高。我们两人好好准备了。我答应他做台湾中文的编辑。


 
chrisleo
chrisleo
Local time: 05:33
Chinese to English
+ ...
造假与倾向性报道 Oct 23, 2007

我以为造假的定义大概是对硬性事实的虚构。对于假新闻我暂用daicy的原话做个界定,如下:
daisy0079 wrote:
媒体当然有媒体的立场,不过只要它们报道的是事实(指硬性的事实,如统计数字之类),听众自可做出判断。

反之那就是假新闻了
daisy0079 wrote:
但是偶尔也会看到我能够亲身核实的消息,很遗憾,全都有相当部分是不真实的。和故意撒谎相比,“偏见”“倾向性”真可说 不算什么了。

能够亲身核实其不真实性,那应该是假新闻。故意撒谎的新闻那一定是假新闻。

而倾向性的报道是指报道对自己有利的或者能够表达报道者观点乃至偏见的新闻。对自己不利或者对自己观点构成消极影响的新闻,不报道或者少报道。例如我在上面引用daicy的只言片语,就是一种倾向性报道。:)

我认为倾向性报道不少,“硬性事实”的虚构篡改,以及我们可以很轻易就“亲身核实的消息”的虚假报道是很罕见的。媒体工作者没有简单到自己发布的新闻随便让人就可以轻易“亲身核实”其正确性。

[Edited at 2007-10-23 06:18]


 
chrisleo
chrisleo
Local time: 05:33
Chinese to English
+ ...
休息之余,我觉得有必要做一个说明 Oct 23, 2007

我所表达的话题主要想说明“发达国家自由媒体对发展中国家报道的倾向性”。但是这个话题仍然引出了部分同仁对某些媒体的厌恶,话题逐渐涉及到了某个特定国家的媒体。对此,我不愿意发表任何观点,而且我的本意也不是对某个特定国家的媒体做直接的评论。

如果继续以这样的方式(例如豺狼、撒谎等强烈的政治言辞)讨论某一特定国家的媒体,那就上升到了一个敏感的政治话题。

文哲提到“平衡报道”。是否赞同文哲的观点和倾向暂且不说,文哲能以一种平和的学术的心态讨论媒体,这是我们论坛应该发扬的风气。扪心自问,我们在抨击某些不良现象的同时,是不是发现自己也是在用一种文革的方 式对待不良现象以及制造不良现象的人?

[Edited at 2007-10-23 04:57]


 
chrisleo
chrisleo
Local time: 05:33
Chinese to English
+ ...
多发了一遍,不好意思 Oct 23, 2007



[Edited at 2007-10-23 04:42]


 
daisy0079
daisy0079
Local time: 05:33
English to Chinese
说别人总是很容易的。 Oct 23, 2007

自己可以发表不满意见,而别人说几句不同看法,就是“不平和”。随便给别人加上“文革方式”标签,这不也是文革遗风吗?

也许你太敏感了,撒谎可不是什么政治性言辞。我所说的那些假新闻,并不是政治性新闻,因为那样的新闻我根本无法核实。我能够核实的,都是离我生活很近的一些简单事实,而连这种事,报纸都撒谎。

Chris Leo wrote:

我所表达的话题主要想说明“发达国家自由媒体对发展中国家报道的倾向性”。但是这个话题仍然引出了部分同仁对某些媒体的厌恶,话题逐渐涉及到了某个特定国家的媒体。对此,我不愿意发表任何观点,而且我的本意也不是对某个特定国家的媒体做直接的评论。

如果继续以这样的方式(例如豺狼、撒谎等强烈的政治言辞)讨论某一特定国家的媒体,那就上升到了一个敏感的政治话题。

文哲提到“平衡报道”。是否赞同文哲的观点和倾向暂且不说,文哲能以一种平和的学术的心态讨论媒体,这是我们论坛应该发扬的风气。扪心自问,我们在抨击某些不良现象的同时,是不是发现自己也是在用一种文革的方 式对待不良现象以及制造不良现象的人?

[Edited at 2007-10-23 04:57]


 
isahuang
isahuang
Local time: 17:33
English to Chinese
+ ...
与你有同感,但并不是这一栏里的帖子让我有如此感受, Oct 23, 2007

Chris Leo wrote:

扪心自问,我们在抨击某些不良现象的同时,是不是发现自己也是在用一种文革的方 式对待不良现象以及制造不良现象的人?


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 05:33
English to Chinese
+ ...
简单说 Oct 23, 2007

Chris Leo wrote:

扪心自问,我们在抨击某些不良现象的同时,是不是发现自己也是在用一种文革的方 式对待不良现象以及制造不良现象的人?


这就是我为什么对“嫉恶如仇”抱持着怀疑态度的最主要原因。


 
chrisleo
chrisleo
Local time: 05:33
Chinese to English
+ ...
早点休息注意身体是正事 Oct 23, 2007

时常检讨自己的言行。

Daicy:
我说的文革的方式并不是特指你,“我们”也包括我在内。我也用激烈的言辞反对过你的帖子,后来觉得不妥就改掉了。

以我的个人经验,我觉得国内媒体并不至于撒一些轻易让人识破的谎言,而且也没有必要这么做。

我一般以两个星期看一份报纸,心血来潮买一份环球、参考或者北京晚报之类的,不是经常看。因此我的观点未必是全面的。目前未知并没有注意到撒谎型的虚假报道。

多交流吧。

[Edited at 2007-10-23 15:51]


 
isahuang
isahuang
Local time: 17:33
English to Chinese
+ ...
拍砖 Oct 23, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

Chris Leo wrote:

扪心自问,我们在抨击某些不良现象的同时,是不是发现自己也是在用一种文革的方 式对待不良现象以及制造不良现象的人?


这就是我为什么对“嫉恶如仇”抱持着怀疑态度的最主要原因。


观点不是科学公理,没有对错之分。大家可自由表达各自的观点,拍砖时,注意一下口气就没问题了。要不会被误认为人参公鸡。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

低价翻译






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »