Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
欲哭无泪
Thread poster: allankliu
allankliu
Local time: 01:07
English to Chinese
+ ...
Nov 3, 2007

前些天接到国内著名钢铁企业的翻译要求,需要翻译西门子的电站设备到中文。又是我不熟悉的行业。我翻其中一节约60页。一看他们的要求。欲哭无泪。每千字英文40元人民币。大量的图文排版,只提供打印文本。字数要自己数。而且列举了15条不算钱的规则。要求26日交。最过分就是工作量最大的排版却无法计算。

仔细算下来就是不合算。要把60多页扫描,文字识别,计算字数,翻译,混排,打印,可盘。唯一好就是现金结算。最后才多少钱?大约估计也就20K英文,也就是800元人民币,100美元的样子。

左看右看就是鸡肋。又欠中间人一个人情。实在是......

我入行太晚,不知道那位前辈指导一下,这是否算剥削?


Direct link Reply with quote
 

shirleyshanghai
Local time: 01:07
English to Chinese
+ ...
如果不熟悉这个专业建议不接稿 Nov 4, 2007

其实这个单价也不算很过分,现在是有这个价格,关键是如果专业不熟悉,可能会花很多时间,而且质量还不一定好。可以先从熟悉的专业上手。仅供参考。

Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 01:07
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
其实你自己已经有答案 Nov 4, 2007

你的标题是“欲哭无泪”。

40元还不过分?欺人太甚!把翻译看成什么了!40元1000个英文单词,相当于10元钱/小时。我们家钟点工也赚得比这个多!

又仔细看了你的描述,你还得排版呢!那么你每个小时5元钱都不到。





[Edited at 2007-11-04 10:09]

[Edited at 2007-11-04 10:13]


Direct link Reply with quote
 
Han Li  Identity Verified
China
Local time: 01:07
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
……………… Nov 4, 2007

allankliu wrote:

前些天接到国内著名钢铁企业的翻译要求,需要翻译西门子的电站设备到中文。又是我不熟悉的行业。我翻其中一节约60页。一看他们的要求。欲哭无泪。每千字英文40元人民币。大量的图文排版,只提供打印文本。字数要自己数。而且列举了15条不算钱的规则。要求26日交。最过分就是工作量最大的排版却无法计算。

仔细算下来就是不合算。要把60多页扫描,文字识别,计算字数,翻译,混排,打印,可盘。唯一好就是现金结算。最后才多少钱?大约估计也就20K英文,也就是800元人民币,100美元的样子。

左看右看就是鸡肋。又欠中间人一个人情。实在是......

我入行太晚,不知道那位前辈指导一下,这是否算剥削?



……???!!!

[Edited at 2007-11-04 11:41]


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
我看你还是要求提高价格试试 Nov 4, 2007

如果对方不同意,就放弃不接,因为如果你接下来会后悔。从长远看,如果这次接了这个价格,这样的企业还会继续或是以更低的价格发稿。

至于那个人情就不必顾虑了,也许这样的人情还是没有好


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
小韩:恭喜! Nov 4, 2007

刚看到你的新照片。

Direct link Reply with quote
 

Forrest Liang  Identity Verified
China
Local time: 01:07
English to Chinese
我宁愿去筛沙!!! Nov 4, 2007

这还叫不过分???

Direct link Reply with quote
 
Han Li  Identity Verified
China
Local time: 01:07
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
Thanks…… Nov 4, 2007

chance wrote:

刚看到你的新照片。

我最近没怎么上论坛,有时候感觉插不上嘴,有时候感觉不好开口,所以还是选择沉默了。:-)


Direct link Reply with quote
 

shirleyshanghai
Local time: 01:07
English to Chinese
+ ...
没看清是40元千英文 Nov 4, 2007

不好意思,没看清单位是千英文。我觉得价格低,但是不意外,是因为我知道有些钢铁企业确实是给翻译这个价格,而他们也确实找得到人翻译,所以也很难要求他们涨价。

如果您觉得低,就不要接好了,何况也不是你熟悉的专业。


Direct link Reply with quote
 
Tran_Laoshi
Local time: 18:07
German to Chinese
建议: business is business! Nov 4, 2007

把工作和个人关系分开. 你是给某公司翻译, 就要按合理的价格对待你自己!!!

如果是你的朋友给你如此底的价, 我建议你需要跟朋友谈一谈.......

不要把自己低价处理!!!


Direct link Reply with quote
 

LoyalTrans
Local time: 01:07
English to Chinese
+ ...
无语 Nov 5, 2007

Shirley Hou wrote:

不好意思,没看清单位是千英文。我觉得价格低,但是不意外,是因为我知道有些钢铁企业确实是给翻译这个价格,而他们也确实找得到人翻译,所以也很难要求他们涨价。

如果您觉得低,就不要接好了,何况也不是你熟悉的专业。



千字四十,不管是什么语。如果在上海买一套还稍微过得去的公寓房(按100万计算,已经是底线了),那么需要翻译25000000字。如果一天平均翻译3000字,那么需要8333.3天(22.83年)。不吃不喝不休息买套房需要22.83年!还是卖血算了!!!


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 12:07
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
我每天只能翻譯1000字 Nov 5, 2007

豈不是要等66年﹖

Direct link Reply with quote
 
allankliu
Local time: 01:07
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
买方市场 Nov 5, 2007

中国就是买方市场,除了资源类商品。任何东西都过剩。我决定还是不接了。接下会后悔。

的确现在在上海钟点工价钱都比这个要高,还出现了阿姨荒。我还是仗着比她们英语口语好,去当涉外男阿姨好了。:D 可惜本人姿色太差,否则可以去酒吧混混。


我记得我以前看过一位留德女生的故事,说她请了一位德国朋友为她修电脑,最后德国人给她开据一张维修发票。让她非常惊讶。结果德国人说:“朋友归朋友,作为职业工程师,我不能不收你的钱,让市场价格变低变乱了。”

我想这种事情在中国不太会发生。

[Edited at 2007-11-05 03:47]


Direct link Reply with quote
 

shirleyshanghai
Local time: 01:07
English to Chinese
+ ...
接这个价格的人,一天的产量是8000-1万字 Nov 5, 2007

Robert Cai wrote:

Shirley Hou wrote:

不好意思,没看清单位是千英文。我觉得价格低,但是不意外,是因为我知道有些钢铁企业确实是给翻译这个价格,而他们也确实找得到人翻译,所以也很难要求他们涨价。

如果您觉得低,就不要接好了,何况也不是你熟悉的专业。



千字四十,不管是什么语。如果在上海买一套还稍微过得去的公寓房(按100万计算,已经是底线了),那么需要翻译25000000字。如果一天平均翻译3000字,那么需要8333.3天(22.83年)。不吃不喝不休息买套房需要22.83年!还是卖血算了!!!


他们一般是找行业内的、长期从事翻译工作的人,这些人一天的翻译量很高,而且基本属于看到就翻、无需查词典的境界,所以不是按照你这样算的。

我并不是赞同这么低的价格,也没有给过别人这样低的价格。之所以这样写,不过是陈述一个事实:这不过是市场的一部分,它现实存在着。作为译者个人,完全可以根据自己的情况考虑自己的市场定位。我只是觉得没必要这么气愤啊。

另外,我觉得用房价来打比方,恐怕不是一个很好的考量手段,因为现在中国的大多数行业的基本薪酬与房价都没有办法做比较的。上海或北京的房价已经远不是传统意义上可以衡量的(就好比租金和售价的比率早就偏离了国际的通用标准),它的飚升有其另外的社会背景。


Direct link Reply with quote
 

LoyalTrans
Local time: 01:07
English to Chinese
+ ...
存在的不一定是合理的 Nov 5, 2007

Shirley Hou wrote:

Robert Cai wrote:

Shirley Hou wrote:

不好意思,没看清单位是千英文。我觉得价格低,但是不意外,是因为我知道有些钢铁企业确实是给翻译这个价格,而他们也确实找得到人翻译,所以也很难要求他们涨价。

如果您觉得低,就不要接好了,何况也不是你熟悉的专业。



千字四十,不管是什么语。如果在上海买一套还稍微过得去的公寓房(按100万计算,已经是底线了),那么需要翻译25000000字。如果一天平均翻译3000字,那么需要8333.3天(22.83年)。不吃不喝不休息买套房需要22.83年!还是卖血算了!!!


他们一般是找行业内的、长期从事翻译工作的人,这些人一天的翻译量很高,而且基本属于看到就翻、无需查词典的境界,所以不是按照你这样算的。

我并不是赞同这么低的价格,也没有给过别人这样低的价格。之所以这样写,不过是陈述一个事实:这不过是市场的一部分,它现实存在着。作为译者个人,完全可以根据自己的情况考虑自己的市场定位。我只是觉得没必要这么气愤啊。

另外,我觉得用房价来打比方,恐怕不是一个很好的考量手段,因为现在中国的大多数行业的基本薪酬与房价都没有办法做比较的。上海或北京的房价已经远不是传统意义上可以衡量的(就好比租金和售价的比率早就偏离了国际的通用标准),它的飚升有其另外的社会背景。



就算不用房价衡量,40块的价格,一天只能赚到100多块(或者200块最多?)。这种收入我相信无论在中国哪个城市都不怎么样。

我只是觉得可笑,40块,找谁呢?


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

欲哭无泪

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs