Pages in topic:   [1 2 3] >
欲哭无泪
Thread poster: allankliu
allankliu
Local time: 18:38
English to Chinese
+ ...
Nov 3, 2007

前些天接到国内著名钢铁企业的翻译要求,需要翻译西门子的电站设备到中文。又是我不熟悉的行业。我翻其中一节约60页。一看他们的要求。欲哭无泪。每千字英文40元人民币。大量的图文排版,只提供打印文本。字数要自己数。而且列举了15条不算钱的规则。要求26日交。最过分就是工作量最大的排版却无法计算。

仔细算下来就是不合算。要把60多页扫描,文字识别,计算字数,翻译,混排,打印,可盘。唯一好就是现金结算。最后才多少钱?大约估计也就20K英文,也就是800元人民币,100美元的样子。

左看右看就是鸡肋。又欠中间人一个人情。实在是......

我入行太晚,不知道那位前辈指导一下,这是否算剥削?


Direct link Reply with quote
 

shirleyshanghai
Local time: 18:38
English to Chinese
+ ...
如果不熟悉这个专业建议不接稿 Nov 4, 2007

其实这个单价也不算很过分,现在是有这个价格,关键是如果专业不熟悉,可能会花很多时间,而且质量还不一定好。可以先从熟悉的专业上手。仅供参考。

Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 18:38
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
其实你自己已经有答案 Nov 4, 2007

你的标题是“欲哭无泪”。

40元还不过分?欺人太甚!把翻译看成什么了!40元1000个英文单词,相当于10元钱/小时。我们家钟点工也赚得比这个多!

又仔细看了你的描述,你还得排版呢!那么你每个小时5元钱都不到。





[Edited at 2007-11-04 10:09]

[Edited at 2007-11-04 10:13]


Direct link Reply with quote
 
Han Li  Identity Verified
China
Local time: 18:38
English to Chinese
+ ...
……………… Nov 4, 2007

allankliu wrote:

前些天接到国内著名钢铁企业的翻译要求,需要翻译西门子的电站设备到中文。又是我不熟悉的行业。我翻其中一节约60页。一看他们的要求。欲哭无泪。每千字英文40元人民币。大量的图文排版,只提供打印文本。字数要自己数。而且列举了15条不算钱的规则。要求26日交。最过分就是工作量最大的排版却无法计算。

仔细算下来就是不合算。要把60多页扫描,文字识别,计算字数,翻译,混排,打印,可盘。唯一好就是现金结算。最后才多少钱?大约估计也就20K英文,也就是800元人民币,100美元的样子。

左看右看就是鸡肋。又欠中间人一个人情。实在是......

我入行太晚,不知道那位前辈指导一下,这是否算剥削?



……???!!!

[Edited at 2007-11-04 11:41]


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
我看你还是要求提高价格试试 Nov 4, 2007

如果对方不同意,就放弃不接,因为如果你接下来会后悔。从长远看,如果这次接了这个价格,这样的企业还会继续或是以更低的价格发稿。

至于那个人情就不必顾虑了,也许这样的人情还是没有好


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
小韩:恭喜! Nov 4, 2007

刚看到你的新照片。

Direct link Reply with quote
 

Forrest Liang  Identity Verified
China
Local time: 18:38
English to Chinese
我宁愿去筛沙!!! Nov 4, 2007

这还叫不过分???

Direct link Reply with quote
 
Han Li  Identity Verified
China
Local time: 18:38
English to Chinese
+ ...
Thanks…… Nov 4, 2007

chance wrote:

刚看到你的新照片。

我最近没怎么上论坛,有时候感觉插不上嘴,有时候感觉不好开口,所以还是选择沉默了。:-)


Direct link Reply with quote
 

shirleyshanghai
Local time: 18:38
English to Chinese
+ ...
没看清是40元千英文 Nov 4, 2007

不好意思,没看清单位是千英文。我觉得价格低,但是不意外,是因为我知道有些钢铁企业确实是给翻译这个价格,而他们也确实找得到人翻译,所以也很难要求他们涨价。

如果您觉得低,就不要接好了,何况也不是你熟悉的专业。


Direct link Reply with quote
 
Tran_Laoshi
Local time: 12:38
German to Chinese
建议: business is business! Nov 4, 2007

把工作和个人关系分开. 你是给某公司翻译, 就要按合理的价格对待你自己!!!

如果是你的朋友给你如此底的价, 我建议你需要跟朋友谈一谈.......

不要把自己低价处理!!!


Direct link Reply with quote
 

LoyalTrans
Local time: 18:38
English to Chinese
+ ...
无语 Nov 5, 2007

Shirley Hou wrote:

不好意思,没看清单位是千英文。我觉得价格低,但是不意外,是因为我知道有些钢铁企业确实是给翻译这个价格,而他们也确实找得到人翻译,所以也很难要求他们涨价。

如果您觉得低,就不要接好了,何况也不是你熟悉的专业。



千字四十,不管是什么语。如果在上海买一套还稍微过得去的公寓房(按100万计算,已经是底线了),那么需要翻译25000000字。如果一天平均翻译3000字,那么需要8333.3天(22.83年)。不吃不喝不休息买套房需要22.83年!还是卖血算了!!!


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 06:38
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
我每天只能翻譯1000字 Nov 5, 2007

豈不是要等66年﹖

Direct link Reply with quote
 
allankliu
Local time: 18:38
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
买方市场 Nov 5, 2007

中国就是买方市场,除了资源类商品。任何东西都过剩。我决定还是不接了。接下会后悔。

的确现在在上海钟点工价钱都比这个要高,还出现了阿姨荒。我还是仗着比她们英语口语好,去当涉外男阿姨好了。:D 可惜本人姿色太差,否则可以去酒吧混混。


我记得我以前看过一位留德女生的故事,说她请了一位德国朋友为她修电脑,最后德国人给她开据一张维修发票。让她非常惊讶。结果德国人说:“朋友归朋友,作为职业工程师,我不能不收你的钱,让市场价格变低变乱了。”

我想这种事情在中国不太会发生。

[Edited at 2007-11-05 03:47]


Direct link Reply with quote
 

shirleyshanghai
Local time: 18:38
English to Chinese
+ ...
接这个价格的人,一天的产量是8000-1万字 Nov 5, 2007

Robert Cai wrote:

Shirley Hou wrote:

不好意思,没看清单位是千英文。我觉得价格低,但是不意外,是因为我知道有些钢铁企业确实是给翻译这个价格,而他们也确实找得到人翻译,所以也很难要求他们涨价。

如果您觉得低,就不要接好了,何况也不是你熟悉的专业。



千字四十,不管是什么语。如果在上海买一套还稍微过得去的公寓房(按100万计算,已经是底线了),那么需要翻译25000000字。如果一天平均翻译3000字,那么需要8333.3天(22.83年)。不吃不喝不休息买套房需要22.83年!还是卖血算了!!!


他们一般是找行业内的、长期从事翻译工作的人,这些人一天的翻译量很高,而且基本属于看到就翻、无需查词典的境界,所以不是按照你这样算的。

我并不是赞同这么低的价格,也没有给过别人这样低的价格。之所以这样写,不过是陈述一个事实:这不过是市场的一部分,它现实存在着。作为译者个人,完全可以根据自己的情况考虑自己的市场定位。我只是觉得没必要这么气愤啊。

另外,我觉得用房价来打比方,恐怕不是一个很好的考量手段,因为现在中国的大多数行业的基本薪酬与房价都没有办法做比较的。上海或北京的房价已经远不是传统意义上可以衡量的(就好比租金和售价的比率早就偏离了国际的通用标准),它的飚升有其另外的社会背景。


Direct link Reply with quote
 

LoyalTrans
Local time: 18:38
English to Chinese
+ ...
存在的不一定是合理的 Nov 5, 2007

Shirley Hou wrote:

Robert Cai wrote:

Shirley Hou wrote:

不好意思,没看清单位是千英文。我觉得价格低,但是不意外,是因为我知道有些钢铁企业确实是给翻译这个价格,而他们也确实找得到人翻译,所以也很难要求他们涨价。

如果您觉得低,就不要接好了,何况也不是你熟悉的专业。



千字四十,不管是什么语。如果在上海买一套还稍微过得去的公寓房(按100万计算,已经是底线了),那么需要翻译25000000字。如果一天平均翻译3000字,那么需要8333.3天(22.83年)。不吃不喝不休息买套房需要22.83年!还是卖血算了!!!


他们一般是找行业内的、长期从事翻译工作的人,这些人一天的翻译量很高,而且基本属于看到就翻、无需查词典的境界,所以不是按照你这样算的。

我并不是赞同这么低的价格,也没有给过别人这样低的价格。之所以这样写,不过是陈述一个事实:这不过是市场的一部分,它现实存在着。作为译者个人,完全可以根据自己的情况考虑自己的市场定位。我只是觉得没必要这么气愤啊。

另外,我觉得用房价来打比方,恐怕不是一个很好的考量手段,因为现在中国的大多数行业的基本薪酬与房价都没有办法做比较的。上海或北京的房价已经远不是传统意义上可以衡量的(就好比租金和售价的比率早就偏离了国际的通用标准),它的飚升有其另外的社会背景。



就算不用房价衡量,40块的价格,一天只能赚到100多块(或者200块最多?)。这种收入我相信无论在中国哪个城市都不怎么样。

我只是觉得可笑,40块,找谁呢?


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

欲哭无泪

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs