Off topic: I am a girl. I am a 赔钱货?!
Thread poster: Denyce Seow

Denyce Seow  Identity Verified
Singapore
Local time: 20:50
Member (2004)
Chinese to English
Nov 4, 2007

http://gb.ettoday.com.tw:6060/2007/11/04/91-2182236.htm
http://gb.ettoday.com.tw:6060/2007/11/04/91-2182178.htm

Who's the translator?!

Well, the current translation is "Loses money in business the goods". Not impressed either. Seems that Yahoo is using Babel Fish.

Denyce


Direct link Reply with quote
 

Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 20:50
English to Chinese
+ ...
Denyce Nov 4, 2007

I couldn't open the webpage, can you just paste the text here please?

Direct link Reply with quote
 

Denyce Seow  Identity Verified
Singapore
Local time: 20:50
Member (2004)
Chinese to English
TOPIC STARTER
联机字典乌龙?赔钱货=daughter女儿 长舌与「妇」相关 Nov 4, 2007

记者黄宇洁、陆念勤/台北报道

赔钱货就是「女儿」?有网友在Yahoo!奇摩联机字典查询「赔钱货」,出现的翻译竟然是「daughter」女儿,而且夸张的翻译还不只这一样,就连「长舌」也被翻成「好管闲事的女人」,全都带有歧视女性的意味。

进入Yahoo!奇摩联机字典查询,输入「长舌」两个字,会出现「长舌妇」及「好管闲事的女人」,直接将女性和长舌画上等号。就连有网友想查询「赔钱货」,出现的翻译一个是「损失金钱」的生意,另一个则被翻成「daughter」,女儿,生了女的就被翻为赔钱货,简直可以说是带有歧视女性的意味。

雅虎奇摩公关吴苑如表示:「知道网友这边反应出来,有不当翻译结果的时候,我们第一时间,先把不当的内容移除,然後我们同时也知会厂商,告诉他们有这样的情况,然後我看到其他有使用这家厂商的入口网站,他们的翻译结果,也都移除了。」

网络公司忙着撇清,只是说不清楚到底软件怎麽翻译的。不过在风俗民情不同以及语言解释迥异的情况下,的确让中文与英文会出现这样的误会,尤其在取名字上头,就能看出不少端倪。

早期女性常被取名叫做不缠、罔腰、罔市等名,除了带有不要养、随便养的意味,甚至还带有盼望男丁的意涵;就连生孩子,男孩被比喻成美玉,女孩子却是廉价的瓦片;尤其婚後,丈夫对外称妻子也是贱内、拙荆这样喊。以夫为尊的社会教育下,女性的地位一直很低下,这样的状况,虽然已经在平等社会中改善,但根深蒂固的常规观念,依旧还是存有影响力。


Direct link Reply with quote
 

Denyce Seow  Identity Verified
Singapore
Local time: 20:50
Member (2004)
Chinese to English
TOPIC STARTER
雅虎字典:「赔钱货」译成「a daughter(女儿)」 Nov 4, 2007

生活中心/综合报道

日前有一名民众在Yahoo!奇摩字典里,输入中文本词「赔钱货」,得到的英文翻译竟然是「a girl;a daughter」,也就是女孩的意思,让人质疑,有歧视女性的意味。

听到这个消息,台湾性别教育协会直呼真是太离谱,语文系的教授则是说,可能是因为古时候,女孩子无法外出工作赚钱,出嫁时又要送嫁妆,才有生女孩是赔钱货的说法。

不过,学者突显现代社会已经不同,用赔钱货形容女孩、女儿,实在有欠妥当,对此,Yahoo!奇摩也赶紧出面澄清,当前也已经移除相关内容。


Direct link Reply with quote
 

Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 20:50
English to Chinese
+ ...
会不会输进去*thief* 出来 *女儿*, or the other way round? Nov 4, 2007

我曾经听到祖父当着我的面对堂妹说“一个女儿两个贼” --- 应该和“赔钱货”是一个道理。那时觉得好笑。现在读了点书,尤其是一些洋书,脑子开化了,觉得这种想法可悲,落后。
事实上,从目前社会现实看,人老了后,普遍都依靠女儿来尽孝道。当然孝顺的儿子们也不在少数。

Thank you, Denyce.


[Edited at 2007-11-04 14:47]

[Edited at 2007-11-04 14:48]

[Edited at 2007-11-04 14:49]

[Edited at 2007-11-04 14:51]

[Edited at 2007-11-04 14:52]

[Edited at 2007-11-04 15:09]


Direct link Reply with quote
 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 20:50
English to Chinese
+ ...
并非在捕风捉影 Nov 4, 2007

这也是有社会背景的。

http://www.baidu.com/s?ie=gb2312&bs="Ǯ"%20daughter&sr=&z=&cl=3&f=8&wd="Ǯ"%20Ů&ct=0

经常看见有人找人做字典,分工时有人专门收集各种意思,另外有人负责翻译。这问题出在收集意思的人身上了,翻译只是照章翻的。


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

I am a girl. I am a 赔钱货?!

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs