Mobile menu

请教诸位前辈
Thread poster: Linguisto
Linguisto
Local time: 08:28
English to Chinese
Nov 10, 2007

我还未成为正式的会员,但通过近半年的观察,在下发现proz上英汉译者成千上万,而翻译业务张贴栏内每月很少会多于30份业务。我的问题是:如果交上一年的会员费,能否在一年内收回成本?万望诸位前辈不吝赐教,在下感激不尽。

Direct link Reply with quote
 

Twinpens  Identity Verified
United States
Local time: 19:28
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
Not the timing Nov 11, 2007

I have been around Proz.com for 3 to 4 years, had done many projects posted here, but just recently become a paid member. $125 is a big money for the translators in China (it is about 1000 yuan now). Why do not build your credit and reputation first, then become a paid member to compete with other paid and unpaid member?
But if you have already had a good reputation and big client pool, go ahead join the party.


Direct link Reply with quote
 

franksf
Chinese to English
完全可以理解 Nov 11, 2007

对我来说,$125也很贵,那是一套三卷温伯格的场论的价钱。先累积一些点数,参加投标,看看得到的机率,如何?

Direct link Reply with quote
 
Linguisto
Local time: 08:28
English to Chinese
TOPIC STARTER
非常感谢! Nov 11, 2007

Chunbiao wrote:

I have been around Proz.com for 3 to 4 years, had done many projects posted here, but just recently become a paid member. $125 is a big money for the translators in China (it is about 1000 yuan now). Why do not build your credit and reputation first, then become a paid member to compete with other paid and unpaid member?
But if you have already had a good reputation and big client pool, go ahead join the party.


呵呵,其实还是有点不明白。Reputation originates from dealing with clients and handling business. A non-member's chance of landing a project is pretty pretty slim amid vicious competition. It's a miracle to do "many projects posted here, but just recently become a paid member". Vous avez vraiment une bonne chance!

[修改时间: 2007-11-11 07:29]


Direct link Reply with quote
 
Linguisto
Local time: 08:28
English to Chinese
TOPIC STARTER
颇受教益 Nov 12, 2007

franksf wrote:

对我来说,$125也很贵,那是一套三卷温伯格的场论的价钱。先累积一些点数,参加投标,看看得到的机率,如何?


目前来看,也只能如此了。呵呵。


Direct link Reply with quote
 

franksf
Chinese to English
"A mind is a terrible thing to waste" Nov 22, 2007

不知道您的地区的情况。有的人做一件事是出于热爱,如对自己的专业的执着。这样的好处在于做决定比较容易,即不管发生什么事情都沿着专业做下去。以不变应万变。

我自己觉得,翻译和编程序都是劳动密集的工作。喜欢翻译或许可能培养编程序的兴趣?

Emanuel Derman在他的书“My Life as a Quant”中说:“... if you can program, you can always add value. If you can't, you have to be a lot smarter to earn your keep.” 供您参考。


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

请教诸位前辈

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
TransPDF.com PDF Translation
Fast and Reliable PDF Translation - reduce your workload while maintaining quality

Unlock the potential of PDFs, taking your original PDF, replacing the text with your translations from your preferred tools and in minutes, get a high quality, ready-to-use, translated PDF. Try it now - your first 50 pages are free.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs