Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21] >
趣文试译
Thread poster: chance (X)
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 11:24
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
老孫﹐教育部人事部那些考試的判分得人肯定沒有您翻譯得好 Nov 19, 2007

Yueyin Sun wrote:

判分者水平低、不称职,那是可能的,但你怎么能知道将由什么样的人来判分、他是什么样的口味呢?

例如,你认为“慾了解更詳細的情況”更貼切,说不定遇到的判分者正好喜欢“欲知详情”那也说不定。
jyuan_us wrote:

有時還得隨大流。 比如For more information, please..., 多數人都是生硬地譯為“更多資訊”﹐ 你要是譯為更貼切的“慾了解更詳細的情況”﹐ 判分得人就可能給減分﹐ 因為他不一定像你理解得那么到位﹐認為你翻譯得不對。還有像DEVELOPMENT﹐都給譯為發展﹐不管原文什麼意思。如果你對原文理解得很透徹﹐ 就不情不自禁地選更準確的詞。這時判分的人就該看不懂你的意思了﹐結果是FAIL沒商量。

還有SCREENING﹐ 有時就是全面檢查的意思﹐現在都給翻譯成人人不明白的篩檢。你要是提出更好的譯法﹐沒准判分的人就看不懂﹐立即給你減分。


[Edited at 2007-11-19 22:26]


所以您要考那些勞什子﹐就得做的比自己正常水平低一些才安全。

上面那個例子﹐我是想說明﹐比較差的譯法比如“更多資訊”才是最安全的譯文。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 23:24
English to Chinese
+ ...
哈! Nov 19, 2007

Yueyin Sun wrote:

判分者水平低、不称职,那是可能的,但你怎么能知道将由什么样的人来判分、他是什么样的口味呢?

例如,你认为“慾了解更詳細的情況”更貼切,说不定遇到的判分者正好喜欢“欲知详情”那也说不定。但有水平的判分者不会算你错。


我碰巧經常翻譯成「詳情請見...」。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 23:24
English to Chinese
+ ...
那得看情況 Nov 19, 2007

jyuan_us wrote:

所以您要考那些勞什子﹐就得做的比自己正常水平低一些才安全。

上面那個例子﹐我是想說明﹐比較差的譯法比如“更多資訊”才是最安全的譯文。


看是給誰做的稿子,稿子的性質;有時我還真譯成“更多資訊,請...”,尤其給那些專做 IT 的翻譯公司客戶,一點都不能例外,他們愛的文字就是那種水平。至於拓市的網頁文宣,那我就必定寫「詳情請見...」。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 10:24
English to Chinese
+ ...
按常规出牌 Nov 19, 2007

jyuan_us wrote:

所以您要考那些勞什子﹐就得做的比自己正常水平低一些才安全。

上面那個例子﹐我是想說明﹐比較差的譯法比如“更多資訊”才是最安全的譯文。


不敢说我的水平比教育部人事部判官高,但判官错判的情况是存在的。有的自称是ATA certification exam grader所翻的东西我也曾领教过。某些考试的判分,很大程度上取决于判官主观上的感觉,不像TOEFL、GRE、GMAT等考试完全是由电脑来判分(写作部分除外)。故判官水平的高低、掌握尺度的好坏,影响很大。所以,有时也要靠运气,看你遇到什么样的判官。但是,你毕竟难以预料判官的口味,所以只能按常规出牌。当然,有时采用一些保守的译法是明智的。

那些“劳什子”对于新手打开局面是很有帮助的。对于老手,也有利于赢得项目。但如果你已经是一年忙到头,我个人认为就没太大必要再去考那些劳什子。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 10:24
English to Chinese
+ ...
仅供参考 Nov 20, 2007

chance wrote:

我是在毛荣贵的“翻译美学”一书中看到这个例子的,......

作者是这样写的:

谨以下句为例:
They are aware that there is a difference between being loving and acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable.
......

从审美的过程中获得真乐,并在翻译过程中译笔洒脱而又能珍惜并传递原文之美的译文可能是:
5. 他们明白爱与装爱、傻与装傻、博学和装博学之间的区别。


刚才在网上查了一下,发现上述原文出自“Born to Win”一书第2页。
http://books.google.com/books?id=7vfoJF0c3GUC&printsec=frontcover&dq="born%20to%20win"

那第5句译文,原来是毛荣贵先生自己译的。详见以下链接第八部分“整饬美(parallelism value)”。
http://edgarliang.cnblogs.com/archive/2006/01/17/23745.html


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 11:24
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
這要看情形 Nov 20, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

Yueyin Sun wrote:

判分者水平低、不称职,那是可能的,但你怎么能知道将由什么样的人来判分、他是什么样的口味呢?

例如,你认为“慾了解更詳細的情況”更貼切,说不定遇到的判分者正好喜欢“欲知详情”那也说不定。但有水平的判分者不会算你错。


我碰巧經常翻譯成「詳情請見...」。


有時詳見也行﹐甚至一個字“詳”就行。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 11:24
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
沒有更多紙張工作 Nov 20, 2007

我歷來認為笨翻譯是存在的﹐但在這裡這麼說有違和諧社會的大政方針﹐ 但我看到這些稿子的時候﹐不能不想﹕這人他/她怎麼就這麼笨呢﹕

沒有更多的紙張工作。(大家也許看出原文應該是什麼了吧)。

給你愛得人買醫療保險政策吧﹗

紐約市長老年痴獃症20年紀念大會。。。

每天都看到10幾句這樣的話。

[Edited at 2007-11-20 04:28]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 23:24
English to Chinese
+ ...
別擔心 Nov 20, 2007

jyuan_us wrote:

我歷來認為笨翻譯是存在的﹐但在這裡這麼說有違和諧社會的大政方針﹐ 但我看到這些稿子的時候﹐不能不想﹕這人他/她怎麼就這麼笨呢﹕

沒有更多的紙張工作。(大家也許看出原文應該是什麼了吧)。

給你愛得人買醫療保險政策吧﹗

紐約市長老年痴獃症20年紀念大會。。。

每天都看到10幾句這樣的話。


袁兄,你倒不必擔心和諧社會的問題,我們就事論事來說病句的問題,所為的難道不是和諧社會?

簡單說,如果一個翻譯者以每千字 50 RMB 的價錢,每個月工作 25 天,還要賺取 10,000 RMB 的收入,那麼每天得做出 8000 字,我們當然必須期望每天都應該看到他寫出十幾二十句那樣的話語。如果他每句話都工工整整地寫出來,那才是奇蹟。

不過,如果他終於可以每千字 400 RMB 的價錢從事我們這個行業,每個月還是工作 25 天,要賺取同樣的收入,那麼每天只需做出 1000 字,那樣的病句大概每天只會出現一二句。那已經很不錯了,為了和諧社會,千萬不要挑剔他那一二句有毛病的言語。D'accord?


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 11:24
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
不是那個情形 Nov 20, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

jyuan_us wrote:

我歷來認為笨翻譯是存在的﹐但在這裡這麼說有違和諧社會的大政方針﹐ 但我看到這些稿子的時候﹐不能不想﹕這人他/她怎麼就這麼笨呢﹕

沒有更多的紙張工作。(大家也許看出原文應該是什麼了吧)。

給你愛得人買醫療保險政策吧﹗

紐約市長老年痴獃症20年紀念大會。。。

每天都看到10幾句這樣的話。


袁兄,你倒不必擔心和諧社會的問題,我們就事論事來說病句的問題,所為的難道不是和諧社會?

簡單說,如果一個翻譯者以每千字 50 RMB 的價錢,每個月工作 25 天,還要賺取 10,000 RMB 的收入,那麼每天得做出 8000 字,我們當然必須期望每天都應該看到他寫出十幾二十句那樣的話語。如果他每句話都工工整整地寫出來,那才是奇蹟。

不過,如果他終於可以每千字 400 RMB 的價錢從事我們這個行業,每個月還是工作 25 天,要賺取同樣的收入,那麼每天只需做出 1000 字,那樣的病句大概每天只會出現一二句。那已經很不錯了,為了和諧社會,千萬不要挑剔他那一二句有毛病的言語。D'accord?


有幾個我認識的翻譯一天就做幾百個字﹐就常出現這類句子。一天做下來還頭疼。我認為這些不是病句的問題﹐是表達障礙。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 10:24
English to Chinese
+ ...
真不能理解连这种翻译都会有市场 Nov 20, 2007

连机器翻的都比这强!

jyuan_us wrote:

我歷來認為笨翻譯是存在的﹐但在這裡這麼說有違和諧社會的大政方針﹐ 但我看到這些稿子的時候﹐不能不想﹕這人他/她怎麼就這麼笨呢﹕

沒有更多的紙張工作。(大家也許看出原文應該是什麼了吧)。

給你愛得人買醫療保險政策吧﹗

紐約市長老年痴獃症20年紀念大會。。。

每天都看到10幾句這樣的話。

[Edited at 2007-11-20 04:28]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 23:24
English to Chinese
+ ...
不是表达障碍,是英语太差 Nov 20, 2007

特别是那个纸张工作,估计是paperwork。不理解原文,也就表达不出来。

jyuan_us wrote:
我認為這些不是病句的問題﹐是表達障礙。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 11:24
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
NO MORE PAPERWORK Nov 20, 2007

Zhoudan wrote:

特别是那个纸张工作,估计是paperwork。不理解原文,也就表达不出来。

jyuan_us wrote:
我認為這些不是病句的問題﹐是表達障礙。


ALL ELECTRONICALLY。NO HASSEL。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 10:24
English to Chinese
+ ...
若用翻译软件翻 Nov 20, 2007

那就真的是 "ALL ELECTRONICALLY. NO HASSEL"了。一天翻10万字都是轻而易举。:D
jyuan_us wrote:

ALL ELECTRONICALLY。NO HASSEL。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 11:24
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
表達障礙分為多種﹐有一種的根源就是英語太差。 Nov 20, 2007

Zhoudan wrote:

特别是那个纸张工作,估计是paperwork。不理解原文,也就表达不出来。

jyuan_us wrote:
我認為這些不是病句的問題﹐是表達障礙。


所以您和我的觀點是一致的。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 10:24
English to Chinese
+ ...
算术与现实 Nov 20, 2007

Wenjer Leuschel wrote:
......

簡單說,如果一個翻譯者以每千字 50 RMB 的價錢,每個月工作 25 天,還要賺取 10,000 RMB 的收入,那麼每天得做出 8000 字,......

不過,如果他終於可以每千字 400 RMB 的價錢從事我們這個行業,每個月還是工作 25 天,要賺取同樣的收入,那麼每天只需做出 1000 字,......

文哲:

你的算术做得不错,但有些人可能会这样想:我若报价每千字 400 RMB,也许一个月连一个项目都拿不到。于是,你报价低,我就比你更低。

从另一方面讲,即使每天做上 3000 中文字,都应该有足够的时间去推敲译文,从而保证高质量。这样的质量,应该可以拿到好价钱,而且几乎天天有活干。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

趣文试译






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »