Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21] > |
趣文试译 Thread poster: chance (X)
|
jyuan_us United States Local time: 11:24 Member (2005) English to Chinese + ... 老孫﹐教育部人事部那些考試的判分得人肯定沒有您翻譯得好 | Nov 19, 2007 |
Yueyin Sun wrote: 判分者水平低、不称职,那是可能的,但你怎么能知道将由什么样的人来判分、他是什么样的口味呢? 例如,你认为“慾了解更詳細的情況”更貼切,说不定遇到的判分者正好喜欢“欲知详情”那也说不定。 jyuan_us wrote: 有時還得隨大流。 比如For more information, please..., 多數人都是生硬地譯為“更多資訊”﹐ 你要是譯為更貼切的“慾了解更詳細的情況”﹐ 判分得人就可能給減分﹐ 因為他不一定像你理解得那么到位﹐認為你翻譯得不對。還有像DEVELOPMENT﹐都給譯為發展﹐不管原文什麼意思。如果你對原文理解得很透徹﹐ 就不情不自禁地選更準確的詞。這時判分的人就該看不懂你的意思了﹐結果是FAIL沒商量。 還有SCREENING﹐ 有時就是全面檢查的意思﹐現在都給翻譯成人人不明白的篩檢。你要是提出更好的譯法﹐沒准判分的人就看不懂﹐立即給你減分。 [Edited at 2007-11-19 22:26] 所以您要考那些勞什子﹐就得做的比自己正常水平低一些才安全。 上面那個例子﹐我是想說明﹐比較差的譯法比如“更多資訊”才是最安全的譯文。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 23:24 English to Chinese + ...
Yueyin Sun wrote: 判分者水平低、不称职,那是可能的,但你怎么能知道将由什么样的人来判分、他是什么样的口味呢? 例如,你认为“慾了解更詳細的情況”更貼切,说不定遇到的判分者正好喜欢“欲知详情”那也说不定。但有水平的判分者不会算你错。 我碰巧經常翻譯成「詳情請見...」。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 23:24 English to Chinese + ...
jyuan_us wrote: 所以您要考那些勞什子﹐就得做的比自己正常水平低一些才安全。 上面那個例子﹐我是想說明﹐比較差的譯法比如“更多資訊”才是最安全的譯文。 看是給誰做的稿子,稿子的性質;有時我還真譯成“更多資訊,請...”,尤其給那些專做 IT 的翻譯公司客戶,一點都不能例外,他們愛的文字就是那種水平。至於拓市的網頁文宣,那我就必定寫「詳情請見...」。 | | |
ysun United States Local time: 10:24 English to Chinese + ...
jyuan_us wrote: 所以您要考那些勞什子﹐就得做的比自己正常水平低一些才安全。 上面那個例子﹐我是想說明﹐比較差的譯法比如“更多資訊”才是最安全的譯文。 不敢说我的水平比教育部人事部判官高,但判官错判的情况是存在的。有的自称是ATA certification exam grader所翻的东西我也曾领教过。某些考试的判分,很大程度上取决于判官主观上的感觉,不像TOEFL、GRE、GMAT等考试完全是由电脑来判分(写作部分除外)。故判官水平的高低、掌握尺度的好坏,影响很大。所以,有时也要靠运气,看你遇到什么样的判官。但是,你毕竟难以预料判官的口味,所以只能按常规出牌。当然,有时采用一些保守的译法是明智的。 那些“劳什子”对于新手打开局面是很有帮助的。对于老手,也有利于赢得项目。但如果你已经是一年忙到头,我个人认为就没太大必要再去考那些劳什子。 | |
|
|
ysun United States Local time: 10:24 English to Chinese + ... |
jyuan_us United States Local time: 11:24 Member (2005) English to Chinese + ...
Wenjer Leuschel wrote: Yueyin Sun wrote: 判分者水平低、不称职,那是可能的,但你怎么能知道将由什么样的人来判分、他是什么样的口味呢? 例如,你认为“慾了解更詳細的情況”更貼切,说不定遇到的判分者正好喜欢“欲知详情”那也说不定。但有水平的判分者不会算你错。 我碰巧經常翻譯成「詳情請見...」。 有時詳見也行﹐甚至一個字“詳”就行。 | | |
jyuan_us United States Local time: 11:24 Member (2005) English to Chinese + ...
我歷來認為笨翻譯是存在的﹐但在這裡這麼說有違和諧社會的大政方針﹐ 但我看到這些稿子的時候﹐不能不想﹕這人他/她怎麼就這麼笨呢﹕ 沒有更多的紙張工作。(大家也許看出原文應該是什麼了吧)。 給你愛得人買醫療保險政策吧﹗ 紐約市長老年痴獃症20年紀念大會。。。 每天都看到10幾句這樣的話。
[Edited at 2007-11-20 04:28] | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 23:24 English to Chinese + ...
jyuan_us wrote: 我歷來認為笨翻譯是存在的﹐但在這裡這麼說有違和諧社會的大政方針﹐ 但我看到這些稿子的時候﹐不能不想﹕這人他/她怎麼就這麼笨呢﹕ 沒有更多的紙張工作。(大家也許看出原文應該是什麼了吧)。 給你愛得人買醫療保險政策吧﹗ 紐約市長老年痴獃症20年紀念大會。。。 每天都看到10幾句這樣的話。 袁兄,你倒不必擔心和諧社會的問題,我們就事論事來說病句的問題,所為的難道不是和諧社會? 簡單說,如果一個翻譯者以每千字 50 RMB 的價錢,每個月工作 25 天,還要賺取 10,000 RMB 的收入,那麼每天得做出 8000 字,我們當然必須期望每天都應該看到他寫出十幾二十句那樣的話語。如果他每句話都工工整整地寫出來,那才是奇蹟。 不過,如果他終於可以每千字 400 RMB 的價錢從事我們這個行業,每個月還是工作 25 天,要賺取同樣的收入,那麼每天只需做出 1000 字,那樣的病句大概每天只會出現一二句。那已經很不錯了,為了和諧社會,千萬不要挑剔他那一二句有毛病的言語。D'accord? | |
|
|
jyuan_us United States Local time: 11:24 Member (2005) English to Chinese + ...
Wenjer Leuschel wrote: jyuan_us wrote: 我歷來認為笨翻譯是存在的﹐但在這裡這麼說有違和諧社會的大政方針﹐ 但我看到這些稿子的時候﹐不能不想﹕這人他/她怎麼就這麼笨呢﹕ 沒有更多的紙張工作。(大家也許看出原文應該是什麼了吧)。 給你愛得人買醫療保險政策吧﹗ 紐約市長老年痴獃症20年紀念大會。。。 每天都看到10幾句這樣的話。 袁兄,你倒不必擔心和諧社會的問題,我們就事論事來說病句的問題,所為的難道不是和諧社會? 簡單說,如果一個翻譯者以每千字 50 RMB 的價錢,每個月工作 25 天,還要賺取 10,000 RMB 的收入,那麼每天得做出 8000 字,我們當然必須期望每天都應該看到他寫出十幾二十句那樣的話語。如果他每句話都工工整整地寫出來,那才是奇蹟。 不過,如果他終於可以每千字 400 RMB 的價錢從事我們這個行業,每個月還是工作 25 天,要賺取同樣的收入,那麼每天只需做出 1000 字,那樣的病句大概每天只會出現一二句。那已經很不錯了,為了和諧社會,千萬不要挑剔他那一二句有毛病的言語。D'accord? 有幾個我認識的翻譯一天就做幾百個字﹐就常出現這類句子。一天做下來還頭疼。我認為這些不是病句的問題﹐是表達障礙。 | | |
ysun United States Local time: 10:24 English to Chinese + ... 真不能理解连这种翻译都会有市场 | Nov 20, 2007 |
连机器翻的都比这强! jyuan_us wrote: 我歷來認為笨翻譯是存在的﹐但在這裡這麼說有違和諧社會的大政方針﹐ 但我看到這些稿子的時候﹐不能不想﹕這人他/她怎麼就這麼笨呢﹕ 沒有更多的紙張工作。(大家也許看出原文應該是什麼了吧)。 給你愛得人買醫療保險政策吧﹗ 紐約市長老年痴獃症20年紀念大會。。。 每天都看到10幾句這樣的話。
[Edited at 2007-11-20 04:28] | | |
Zhoudan Local time: 23:24 English to Chinese + ... 不是表达障碍,是英语太差 | Nov 20, 2007 |
特别是那个纸张工作,估计是paperwork。不理解原文,也就表达不出来。 jyuan_us wrote: 我認為這些不是病句的問題﹐是表達障礙。 | | |
jyuan_us United States Local time: 11:24 Member (2005) English to Chinese + ... NO MORE PAPERWORK | Nov 20, 2007 |
Zhoudan wrote: 特别是那个纸张工作,估计是paperwork。不理解原文,也就表达不出来。 jyuan_us wrote: 我認為這些不是病句的問題﹐是表達障礙。 ALL ELECTRONICALLY。NO HASSEL。 | |
|
|
ysun United States Local time: 10:24 English to Chinese + ...
那就真的是 "ALL ELECTRONICALLY. NO HASSEL"了。一天翻10万字都是轻而易举。:D jyuan_us wrote: ALL ELECTRONICALLY。NO HASSEL。 | | |
jyuan_us United States Local time: 11:24 Member (2005) English to Chinese + ... 表達障礙分為多種﹐有一種的根源就是英語太差。 | Nov 20, 2007 |
Zhoudan wrote: 特别是那个纸张工作,估计是paperwork。不理解原文,也就表达不出来。 jyuan_us wrote: 我認為這些不是病句的問題﹐是表達障礙。 所以您和我的觀點是一致的。 | | |
ysun United States Local time: 10:24 English to Chinese + ...
Wenjer Leuschel wrote: ...... 簡單說,如果一個翻譯者以每千字 50 RMB 的價錢,每個月工作 25 天,還要賺取 10,000 RMB 的收入,那麼每天得做出 8000 字,...... 不過,如果他終於可以每千字 400 RMB 的價錢從事我們這個行業,每個月還是工作 25 天,要賺取同樣的收入,那麼每天只需做出 1000 字,...... 文哲: 你的算术做得不错,但有些人可能会这样想:我若报价每千字 400 RMB,也许一个月连一个项目都拿不到。于是,你报价低,我就比你更低。 从另一方面讲,即使每天做上 3000 中文字,都应该有足够的时间去推敲译文,从而保证高质量。这样的质量,应该可以拿到好价钱,而且几乎天天有活干。 | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21] > |