Off topic: Help needed identifying a pictographic language Thread poster: Wendy Cummings
|
Wendy Cummings United Kingdom Local time: 18:04 Spanish to English + ...
Dear All, This is entirely off-topic. I have been sent a message which I *think* is written in Chinese. The sender is challenging my linguistic ability and so it is a matter of pride that I manage to identify the language and translate it! Research so far indicates that it is simplfied chinese. T... See more Dear All, This is entirely off-topic. I have been sent a message which I *think* is written in Chinese. The sender is challenging my linguistic ability and so it is a matter of pride that I manage to identify the language and translate it! Research so far indicates that it is simplfied chinese. The URL is: http://www.kalinkatranslation.com/english/pictograms0001.pdf (Apologies, I had to hand copy this from another image, and so it may not be 100% accurate). Can anyone please confirm 1. Whether this is indeed Simplfied Chinese? 2. If not, what language it might be? 3. If yes, suggest any translation? Many many thanks, for saving my pride! Wendy ▲ Collapse | | |
Aline Canino France Local time: 19:04 Chinese to French + ... what a bad writing! | Nov 27, 2007 |
Hi Wendy, It's chinese, I can't tell you if it's traditional or simplified chinese because these two ideograms are the same in traditional chinese and simplified chinese. Well, it's very bad written, I am not sure that it's a child's writing beacause a chinese child wouldn't write like that. For the meaning, the first ideogram "wei" means : power, prestige. The second one "yuan" means : institute, court. Without the context, it's quite hard to say if there is a mea... See more Hi Wendy, It's chinese, I can't tell you if it's traditional or simplified chinese because these two ideograms are the same in traditional chinese and simplified chinese. Well, it's very bad written, I am not sure that it's a child's writing beacause a chinese child wouldn't write like that. For the meaning, the first ideogram "wei" means : power, prestige. The second one "yuan" means : institute, court. Without the context, it's quite hard to say if there is a meaning or not, maybe it's a name, but (for me at least) it doesn't sound like that. I hope this may help you saving your pride ! Good luck. ▲ Collapse | | |
Wendy Cummings United Kingdom Local time: 18:04 Spanish to English + ... TOPIC STARTER
I know, sorry about that. I received the message in a picture to my mobile phone, and so the only way to copy it was for me to copy it by hand. As you can see, it is a question. There is a possibility it is as simple as "how are you" "do you want to go for a drink next week" etc, as this is the sort of message this person has sent me in the past. Does that help provide any meaning? I will try to copy the message better. | | |
Wendy Cummings United Kingdom Local time: 18:04 Spanish to English + ... TOPIC STARTER
|
|
wherestip United States Local time: 12:04 Chinese to English + ... |
Wendy Cummings United Kingdom Local time: 18:04 Spanish to English + ... TOPIC STARTER
That makes perfect sense. | | |
Aline Canino France Local time: 19:04 Chinese to French + ... It's quite easier to read | Nov 27, 2007 |
Like that it is clearer. I agree with theater which make more sense! | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 01:04 English to Chinese + ...
It was for the theater, but nowadays it means simply kino - Is it an English word? | |
|
|
pkchan United States Local time: 13:04 Member (2006) English to Chinese + ...
Cinema=『戲院』(香港人的說法)=『電影院』(中國大陸的說法)。是廣告用的美術字體。 在電影院看鐵金剛« 戲院誌Talk Cinema- [ Translate this page ]在謹有幾回觀影經歷,談好看,也許得數《鐵金剛勇破海龍幫》For Your Eyes Only,當年在永樂戲院看,聲光音響理想之餘,難得戲拍得相當緊湊,雖然有無數例牌,但它沒有 ... talkcinema.wordpress.com/2007/11/02/在電影院看鐵金�... See more Cinema=『戲院』(香港人的說法)=『電影院』(中國大陸的說法)。是廣告用的美術字體。 在電影院看鐵金剛« 戲院誌Talk Cinema- [ Translate this page ]在謹有幾回觀影經歷,談好看,也許得數《鐵金剛勇破海龍幫》For Your Eyes Only,當年在永樂戲院看,聲光音響理想之餘,難得戲拍得相當緊湊,雖然有無數例牌,但它沒有 ... talkcinema.wordpress.com/2007/11/02/在電影院看鐵金剛/ - 28k - Cached - Similar pages 沒有冷氣的電影院« 戲院誌Talk Cinema- [ Translate this page ]早期的電影院也確實沒有冷氣的。孩提年代,到澳門的百老匯戲院看戲,確實見到牆上是懸著幾台巨型風扇,老想著曾見過它們轉動的情景(雖然不敢一口咬實)。 ... talkcinema.wordpress.com/2006/09/06/沒有冷氣的電影院/ - 25k - Cached - Similar pages [ More results from talkcinema.wordpress.com ] Broadway Circuit- [ Translate this page ]網上預定電影門票。提供戲院地點、電影預告、影碟介紹、討論區等。 www.cinema.com.hk/ - 29k - Cached - Similar pages Shanghai Urban: Shanghai Cinema-平安動感電影院(1)- [ Translate this page ]Shanghai Cinema-平安動感電影院(1). Shanghai Cinema (1) Posted by Hello Info: 提及平安戲院的昔日描述,很多人喜歡引介張愛玲《色戒》小說中,特務份子找愛國女 ... shanghaiurban.blogspot.com/2004/12/shanghai-cinema-1_09.html - 16k -
[Edited at 2007-11-27 15:06] ▲ Collapse | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 01:04 English to Chinese + ...
pkchan wrote: Cinema=『戲院』(香港人的說法)=『電影院』(中國大陸的說法)。是廣告用的美術字體。 Thanks, PK. That's it, the cinema. Kino is a German word. I mix up languages often. | | |
Angus Woo Local time: 01:04 Chinese to English + ...
It's cinema (movie theater), traditional Chinese, often used here in HK. | | |
Wendy Cummings United Kingdom Local time: 18:04 Spanish to English + ... TOPIC STARTER
Thank you to everyone. It was indeed meant to say cinema, and i have wowed the sender with my problem-solving ability! My pride remains intact! | | |