Mobile menu

Trados 6.5 freelancer简体中文译文为乱码
Thread poster: chinesetrans

chinesetrans
Netherlands
Local time: 16:38
English to Chinese
+ ...
Nov 28, 2007

各位,请帮助:

版本:Trados 6.5 freelancer @ windows 2000 Pro.

原文字体: Arial (有韩语)

译文:简体中文, 默认字体

但是,TM里显示正常中文,而译文确实乱码。

请帮助!
多谢。


Direct link Reply with quote
 

Chi Mei Wu
Local time: 22:38
English to Chinese
Correct the Style in your Word document Nov 28, 2007

我是用繁体中文的,所以命令可能不一样,在 WORD XP ,"格式" (Format) 菜单里面,有"样式与格式" (Style and Format),里面可以设定中英文字型,在这里如果中文字型设成英文字型或其它,翻译出来之后在文件里就会变成乱码,所以要把字型设定好

Direct link Reply with quote
 

chinesetrans
Netherlands
Local time: 16:38
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
中文字体是宋体,英文是Arial Dec 3, 2007

多谢。还是不行。真是太谢谢了。

Direct link Reply with quote
 

Shang
China
Local time: 22:38
English to Chinese
TagEditor Dec 3, 2007

最简单的办法是用TagEditor翻译。

新建一个文档,把整个文件复制过去保存,有时也能解决问题。


Direct link Reply with quote
 

Chi Mei Wu
Local time: 22:38
English to Chinese
font Dec 3, 2007

字體不是直接在文件上選擇變更字體哦, 一定要在 style 裡面修改, 比如說heading 1, 標題一, 內文等字體設定, 一定要設成中文的字體一定要設成中文的才行, 如果只是在文章上全選設好字型, 這樣是不行的

Direct link Reply with quote
 

chinesetrans
Netherlands
Local time: 16:38
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
复制了后,也不行 Dec 20, 2007

Shang wrote:

最简单的办法是用TagEditor翻译。

新建一个文档,把整个文件复制过去保存,有时也能解决问题。



不行啊。两种方法都是了。就是不行!郁闷!


Direct link Reply with quote
 

Chi Mei Wu
Local time: 22:38
English to Chinese
Windows and MS Word 版本 Dec 21, 2007

您的 windows 2000 是簡體版的嗎? Word 是哪一版? 會不會是版本不相容?

Direct link Reply with quote
 

chinesetrans
Netherlands
Local time: 16:38
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
都是英文版。 Dec 24, 2007

Chi Mei Wu wrote:

您的 windows 2000 是簡體版的嗎? Word 是哪一版? 會不會是版本不相容?



win 2000是英文版的,word 2003也是英文板。

[标题已经过网站人员或版主的修改 2007-12-24 16:46]


Direct link Reply with quote
 

Milton Guo  Identity Verified
China
Local time: 22:38
English to Chinese
+ ...
换成中文版 Jan 29, 2008

应该是英语版造成的问题吧?

Direct link Reply with quote
 

William He  Identity Verified
China
Local time: 22:38
Member (2008)
English
+ ...
重装 Office Feb 2, 2008

重装一下 Office 看能不能解决问题!我以前也好象也碰到过类似问题!

Direct link Reply with quote
 
aka2aqua
English to Chinese
可能有效 Jan 27, 2009

您這個是2007年的帖子,時間過了那麽久,不知道現在回答還能不能對您有用:)
打開“file”中的“Setup”,然後點擊“Fonts”,如果這個選項卡上的右下角的“Translate into target default for all other fonts”那個選框是鈎選的狀態,那很可能就是問題的根源所在,點擊取消這個選框就可以了,
您打開翻譯單元以後,如果出現了正確的中文字,切記不要保存,僅僅是關閉就好,否則,下次您在TM裏看到的就是亂碼了,所以建議不要手動打開,先自動translate一遍吧,
trados的很多亂碼都是字體的設定造成的,具體道理我也不太懂
只是您說的這種情況我在繁簡体中遇到很多次,用上面的方法可以暫時解決一下,希望將來能看到有根本性的解決方法,大家共享:)


Direct link Reply with quote
 
shfyj
Local time: 23:38
Japanese
TRADOS乱码问题 Dec 14, 2011

主要是字体设置问题

请选用最常用的字体试

如中文用 宋体
日文用 MS MINCHO

翻译文件中 先把全文变为以上字体

然后再开始翻译,就不会乱码了

还有,在译文框中不要采用日文和中文的混合字体

譬如,你在日译中时,复制了原文到译文框,就是MS MINCHO字体,这是你翻译修改了个别单词,保存到TM时就是在中文译文在在着两种字体,这种情况下,可能会生产乱码。特别是一些符号。

希望在线交流:我的QQ:88143463






chinesetrans wrote:

各位,请帮助:

版本:Trados 6.5 freelancer @ windows 2000 Pro.

原文字体: Arial (有韩语)

译文:简体中文, 默认字体

但是,TM里显示正常中文,而译文确实乱码。

请帮助!
多谢。


Direct link Reply with quote
 
shfyj
Local time: 23:38
Japanese
TRADOS乱码 Dec 14, 2011

chinesetrans wrote:

Shang wrote:

最简单的办法是用TagEditor翻译。

新建一个文档,把整个文件复制过去保存,有时也能解决问题。



不行啊。两种方法都是了。就是不行!郁闷!



不行啊,特别是PDF转换成WORD的文件,在WORD中翻译正常的

但如用TagEditor翻译,会出现许多芝麻点,让人无法下手啊


Direct link Reply with quote
 

James_xia  Identity Verified
China
Member
English to Chinese
+ ...
试试字体设置方式 Dec 14, 2011

这种乱码情况,有些时候与文件制作者当初生成文件设置方式(或版本不统一)导致的。可试试将源语言和目标语言设置为相同的字体来解决。

例如:英中翻译,字体可均设置为英文。


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 22:38
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
PDF转成Word Dec 14, 2011

先在Word里全选,把字体间距里面的缩放设成100%,间距和位置都设成标准。然后在段落里把行距都设成统一的。还有,最好把字体颜色都设成自动。保存后在TagEditor里面打开,看看行不行。
shfyj wrote:

chinesetrans wrote:

Shang wrote:

最简单的办法是用TagEditor翻译。

新建一个文档,把整个文件复制过去保存,有时也能解决问题。



不行啊。两种方法都是了。就是不行!郁闷!



不行啊,特别是PDF转换成WORD的文件,在WORD中翻译正常的

但如用TagEditor翻译,会出现许多芝麻点,让人无法下手啊



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados 6.5 freelancer简体中文译文为乱码

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs