Pages in topic:   [1 2 3] >
小心欺骗性试译
Thread poster: chrisleo

chrisleo
China
Local time: 11:05
Chinese to English
+ ...
Dec 12, 2007

刚才有一家翻译公司说有“ a document in corporate news area...",字数不说,交稿期限不说,而且发信人的邮箱头是sales,很不专业。

我发送了意向后这家翻译公司很快就回信了,什么都不说就让我试译。而且试译内容就是他所说的corporate news。

大家注意受骗!

[Edited at 2007-12-12 03:22]


Direct link Reply with quote
 

chrisleo
China
Local time: 11:05
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
bb信誉榜的得分很差 Dec 12, 2007

很不专业!
我告诉他这样轻易让我试译是很offensive的。


Direct link Reply with quote
 

Alvin Liu  Identity Verified
China
Local time: 11:05
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
骗子是无处不在啊 Dec 12, 2007

Proz.com 里看来也鱼龙混杂。不知道这里面发生骗局的概率有多大。

Direct link Reply with quote
 

chrisleo
China
Local time: 11:05
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
如下 Dec 12, 2007

还要求我在4点之前交稿,估计是他客户的截稿日期。

我回信问他是不是用和项目的一部分内容做测试,并告诉他在不告诉译者具体字数期限的情况下就要求试译是不礼貌的,他到现在还没有回信。估计是不会回信了。

这家小公司在杭州也有点,像这种懂中国话,可以在国内找到廉价服务的翻译公司,不可能没事吃饱了撑得到proz上找高价译员。我知道的国际翻译公司,凡是在中国本土化的,都是按照国内的行情来的,高也高不到哪里。市场规律。没有哪个公司外包商没事干,明明知道可以找到成本更低的方式而不用,非要找贵的,除非他一时找不到。

很多事情只要用最简单的道理判断一下就可以了。

[Edited at 2007-12-12 04:44]


Direct link Reply with quote
 

redred  Identity Verified
China
Local time: 11:05
English to Chinese
+ ...
TEST Dec 12, 2007

刚交稿,没多少,百多字,内含“卢森堡”的字眼,咱们的是否一样?有些试译通过后,签协议走形式主义后,总是不了了之,一个稿都没,以后大都不会有机会;对试译,总心存不祥之感,它是没行当的征兆。不用试译的公司,反而是稳步进入磨合期。

许多滥用试译的公司,很不厚道。

[Edited at 2007-12-12 05:42]


Direct link Reply with quote
 

chrisleo
China
Local time: 11:05
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
同感 Dec 12, 2007

redred wrote:

刚交稿,没多少,百多字,内含“卢森堡”的字眼,咱们的是否一样?有些试译通过后,签协议走形式主义后,总是不了了之,一个稿都没,以后大都不会有机会;对试译,总心存不祥之感,它是没行当的征兆。不用试译的公司,反而是稳步进入磨合期。

许多滥用试译的公司,很不厚道。

[Edited at 2007-12-12 05:42]


不用试译的往往很好交往。当然了,有些正规的翻译公司对试译还是比较严肃的。有的八年都没有一篇中文稿子,也让译者试译。

我的这个不是卢森堡,是印度。如果你那个是卢森堡的一家银行,那我猜测就是把不同国家的银行分给了不同译者。来信的人有名无姓,sales@...


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 11:05
English to Chinese
+ ...
试译不一定是骗局 Dec 12, 2007

虽然我从来不发稿给别人免费试译,但也接受过不少试译的请求,有些还是免费的。曾经接受过四种语文的试译,最后只拿到其中一种语文的翻译任务,但单单这个语文已经超过一万欧元的价值,所以我原本给其他七位翻译者的试译稿费也都赚回来了。因此,重点在于个人如何判断发试译稿的对方的诚意。

有些试译稿一看就知道是一次性的稿件,那就没有必要费心。有些试译稿则可以看出后续的文稿会是怎样的性质和形式,那种试译可以向对方要求协议如何补偿试译的工时。我发现,只要稿子真的做得好,有规模的翻译公司都会留住这样的翻译者,即使不是相关的后续翻译工作,也会提供其它稿件。

因此,我认为对待可能的合作对象,即使有些怀疑,也不要太早下定论。只要在可以忍受的合理范围内,协议试译的进行方式和些许的补偿,反而可以拉拢可能的客户给与更多的机会。如果太早 fuck off,底下的可能性就全断了。总之,个人的裁定会影响与客户的关系,因此要特别谨慎。我自己的经验是,除非我根本不在乎对方作为客户,否则不论我做了怎样的决定,都不会向对方或公开表示我的怀疑,甚至在朋友圈里我也不会表示某某家翻译公司我不信任。


Direct link Reply with quote
 

chrisleo
China
Local time: 11:05
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
好久没有睡午觉了 Dec 12, 2007

刚才在办公室沙发上听着babyface的节奏布鲁斯睡了一觉,很爽,又被一个广告电话吵醒,恰到好处。


红红(redred)的网站简单大方,很漂亮,人也漂亮。

:)


Direct link Reply with quote
 

Ming Fu, Qi  Identity Verified
China
Local time: 11:05
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
我也有过这样的困惑 Dec 12, 2007

有一次Lingo2Lingo Translations公司发给我邮件称,任务紧急,价格0.10。共两千多字,一个小时完成。当我疯狂完成、发过去以后,就没有下文了。

法律意识我是有的,与它交涉,回答:客户一个小时就走了。恍然大悟,原来是给公司做了一回职员:试译。

碰到这样的事,我真不知道怎么办。

也只有多加小心就是了。再说人家公司也不容易,该体谅体谅才是。谁让我们是弱者呢?!


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 11:05
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
厉害 Dec 12, 2007

2千字一个小时就能做好。打死我也翻不出!

Mingfu Qi wrote:

任务紧急,价格0.10。共两千多字,一个小时完成。当我疯狂完成、发过去以后,就没有下文了。



Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 22:05
English to Chinese
+ ...
跑了和尚跑不了庙 Dec 12, 2007

我们翻译对的是翻译社。我们不管那客户是几时走的、走时付没付钱。即使客户没付翻译社钱,他翻译社也得付翻译的钱。体谅归体谅,business归business。他翻译社为什么不体谅体谅这两千多字在一小时内是如何疯狂完成的呢?你完全应该继续跟他要钱。

Mingfu Qi wrote:

有一次Lingo2Lingo Translations公司发给我邮件称,任务紧急,价格0.10。共两千多字,一个小时完成。当我疯狂完成、发过去以后,就没有下文了。

法律意识我是有的,与它交涉,回答:客户一个小时就走了。恍然大悟,原来是给公司做了一回职员:试译。

碰到这样的事,我真不知道怎么办。

也只有多加小心就是了。再说人家公司也不容易,该体谅体谅才是。谁让我们是弱者呢?!


[Edited at 2007-12-12 15:37]


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 22:05
English to Chinese
+ ...
你说的也有一定道理 Dec 12, 2007

不过,对方诚意的最好标志就是 a paid test。
Wenjer Leuschel wrote:

......
因此,重点在于个人如何判断发试译稿的对方的诚意。
......


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 22:05
English to Chinese
+ ...
一个PM关于试译的做法 Dec 12, 2007

其实免费试译这个题目已经是老生常谈了。让我们从一个比较懒、比较笨的PM角度来分析一下。现在老板派下一个项目,需要寻找满足以下条件的翻译:

Source language: English
Target language: Chinese
Service type: Translation
Field of expertise: Marketing
Self-defined expertise in field selected: specialty

哈哈!A piece of cake! 于是他到Proz.com按照上述条件去Search。马上得到如下结果:
6039 Language service provider(s) found
235 ProZ.com member(s)

面对这样的结果,怎么办呢?不必用脑子就是用骨头想也知道应该发一个group email,来它一个free test。于是,花上3分钟精心画了一个大馅饼,click一下就大功告成。屏幕显示:Your email has been sent to 6039 Language service providers. 太棒了!让他们去忙活儿吧!于是他就去沏了杯咖啡,然后跑到邻桌同事那儿聊聊,告诉人家他刚才如何高效率地做了一件大事。

一天以内,他陆续收到了几十篇试译稿。能不能找个傻瓜来免费评卷呢?恐怕不能。那么他就花上十几分钟时间看上十来个译者的 Proz profile或CV,选出5份试译稿。让那铁面无私的判官去判吧!至于剩下的试译稿以及后来又陆续收到的,怎么办呢? Keep on file (in the Recycle Bin)! 是不是应该给人回个email呢?免了吧,成百上千的,我想回也回不过来呀,连上帝也会饶恕我的!


[Edited at 2007-12-12 18:47]


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 23:05
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
旁邊那張椅子 Dec 12, 2007

想已經懸空了一段時間。

Chris Leo wrote:

刚才在办公室沙发上听着babyface的节奏布鲁斯睡了一觉,很爽,又被一个广告电话吵醒,恰到好处。


红红(redred)的网站简单大方,很漂亮,人也漂亮。

:)


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 23:05
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
你怎麼老惦著她那把椅子呢﹖ Dec 12, 2007

pkchan wrote:

想已經懸空了一段時間。

Chris Leo wrote:

刚才在办公室沙发上听着babyface的节奏布鲁斯睡了一觉,很爽,又被一个广告电话吵醒,恰到好处。


红红(redred)的网站简单大方,很漂亮,人也漂亮。

:)


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

小心欺骗性试译

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs