Pages in topic:   [1 2] >
And the first prize goes to...
Thread poster: Denyce Seow

Denyce Seow  Identity Verified
Singapore
Local time: 03:11
Member (2004)
Chinese to English
Dec 21, 2007

Robert!!
http://www.proz.com/?sp=contests&sp_mode=current&sp_sub_mode=view_language&ctlid=439

CONGRATS!! *clap*



[Edited at 2007-12-22 13:24]


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 15:11
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
這個我服 Dec 21, 2007

我早就看丫行。長得也俊。

雖然我沒投票。吼吼。


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 14:11
Chinese to English
+ ...
Contest Winner Dec 21, 2007

Congratulations, Robert. Good job.

Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 03:11
English to Chinese
+ ...
Congratulations, Robert! Dec 22, 2007

Also, congratulations to the second and the third places!

Direct link Reply with quote
 

Angus Woo
Local time: 03:11
Chinese to English
+ ...
如果允許更多的非付費會員參與也許會更精彩 Dec 22, 2007

恭喜獲勝者們!!!!!

另外, 一個建議. 個人認為應該允許擴大參與程度, 競爭更激烈也就更有代表性.


Direct link Reply with quote
 

LoyalTrans
Local time: 03:11
English to Chinese
+ ...
Thanks! Dec 22, 2007

Really glad and surprised to see that I made the first place..

Would like to thank all who have voted for my entry!


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 03:11
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
翻得好 Dec 22, 2007

评选期间正忙,没赶上投票。刚才瞄了一眼Robert的译文,果然出手不凡。很有才气呢!确实不用学翻译理论了:-D

Direct link Reply with quote
 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 03:11
English to Chinese
+ ...
上海的译者 Dec 22, 2007

三次都是上海的译者。

看来上海的译者对这方面比较重视啊。

其实北京的翻译也很多。但参赛相对比较少。可能和城市风格有关。象我这样做技术、商务类翻译的,这类比赛的内容和实际的业务基本没什么关系。

另外我发现上海的译者平均价格也高一些。

[Edited at 2007-12-22 05:30]


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 14:11
English to Chinese
+ ...
Congratulations! Dec 22, 2007

刚才我也瞄了一眼Robert的译文,确实翻得不错,文笔很流畅。

一名“老派游客”


Direct link Reply with quote
 
Huijun Suo  Identity Verified
China
Local time: 03:11
English to Chinese
+ ...
恭喜Robert! Dec 22, 2007

算是第一次参与这项活动,没有看走眼,结果基本不出我的预料。个人认为此次比赛难度不小,每个人的译文或多或少都有可取之处。下一次比赛我看更难,有勇气的尽管上吧!不过我还是大胆预测一下,能有三篇作品参赛就不错了,但愿我是乌鸦嘴:-)

[Edited at 2007-12-23 06:18]


Direct link Reply with quote
 

Shouguang Cao
China
Local time: 03:11
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
就是我投的那个 Dec 22, 2007

是我喜欢的那种容易看明白的风格。
恭喜恭喜!


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
原来是小蔡,恭喜恭喜! Dec 22, 2007

一得奖连名字都改了,幸好我点击上网看到了照片,要不然还以为不认识呢。

刚刚拜读大作,确实好,我也喜欢!

[Edited at 2007-12-22 10:41]


Direct link Reply with quote
 

Zhiqin_Chen  Identity Verified
Local time: 03:11
English to Chinese
+ ...
人家志在必得 Dec 24, 2007

预谋已久.:D
恭喜恭喜。


Direct link Reply with quote
 

LoyalTrans
Local time: 03:11
English to Chinese
+ ...
谢谢楼上的哈 Dec 24, 2007

改了“名字”是突然不想暴露个人隐私,跟比赛没关系。。。因为毕竟不是名正言顺的freelancer,只是偶尔moonlighting,所以还是尽量不露痕迹为好。:)

Direct link Reply with quote
 

David Shen  Identity Verified
Local time: 09:11
English to Chinese
+ ...
小蔡, 精彩! Dec 24, 2007

恭喜。

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

And the first prize goes to...

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums