Pages in topic:   < [1 2]
在中文中,数字与汉字之间需要空格么?
Thread poster: Shouguang Cao
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:47
English to Chinese
+ ...
鸡蛋里挑骨头 Jan 12, 2008

那家翻译社是比较挑剔,有点鸡蛋里挑骨头的意思。

一般中文专利都是扫描文件,故我们约定根据翻出来的英文字数算钱。所以,这位PM就比较计较。我跟他说,我同意以他们 edit 以后的字数为准计算稿费。我不怕他删,因为他要是乱删,内容不就变了?其实,除非我有意“注水”,他没必要那么计较,因为他照样可以按同样的字数跟客户要钱。别的翻译社从来不计�
... See more
那家翻译社是比较挑剔,有点鸡蛋里挑骨头的意思。

一般中文专利都是扫描文件,故我们约定根据翻出来的英文字数算钱。所以,这位PM就比较计较。我跟他说,我同意以他们 edit 以后的字数为准计算稿费。我不怕他删,因为他要是乱删,内容不就变了?其实,除非我有意“注水”,他没必要那么计较,因为他照样可以按同样的字数跟客户要钱。别的翻译社从来不计较这个。当然,我自己也会用职业道德标准约束自己。

实际上,在专利里面为了严格起见,写起来都是很罗嗦的。例如,“于约200-250 ℃加热此混合物”译成英文后最简单的是:
The mixture was heated at about 200-250 ℃.
但是,比较正规的写法应该是:
The mixture was heated at a temperature from about 200 ℃ to about 250 ℃.
甚至有人写成:
The mixture was heated at a temperature from about 200 degrees centigrade to about 250 degrees centigrade.

不知那翻译社遇到这样的翻译会怎么说?:D
chance wrote:

这个客户一定活得不轻松
Yueyin Sun wrote:

这些问题与统计字数也有关,有个别客户喜欢斤斤计较。有一次我在5 - 10 ℃之间都加上空格,觉得比较好看。结果,某客户怀疑我是有意增加字数。(靠做这种手脚能发财么?)

Collapse


 
Xiaoping Fu
Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 06:47
Chinese to English
+ ...
IMHO Jan 12, 2008

老孙:

你说得不错,第一种和第二种写法也都可以见到。我只说我倾向于第三种,没说第一、第二种写法不对。

我的理解是:英文排版的格式,有文法的考虑,也有美学的考虑。文法上的基本要求有单词之间要留空、标点前面不留空后留空,等等。至于单词之间空格大小,单词内字母之间是否留空及留空大小等考虑,则主要是美学上的,往往因人而异。一�
... See more
老孙:

你说得不错,第一种和第二种写法也都可以见到。我只说我倾向于第三种,没说第一、第二种写法不对。

我的理解是:英文排版的格式,有文法的考虑,也有美学的考虑。文法上的基本要求有单词之间要留空、标点前面不留空后留空,等等。至于单词之间空格大小,单词内字母之间是否留空及留空大小等考虑,则主要是美学上的,往往因人而异。一般的字处理软件,人工只能输入一个字符大小的空格。所以,单词间大于一个字符的空格,以及字母间小于一个字符的空隙(文字左右对齐时需要额外的空白),则是机器自动处理的。

你提出的三种写法,从美学上考虑我也认为第一种和第二种看上去舒服些,但在word wrap时会有一些问题。我觉得“5-10℃”从文法上看应该是一个语意单元,大致相当于一个单词,分行时不宜断开。尤其是“5-10”这部分,输入时最好不加空格字符。至于排版时能否加入适当空位,则是另一个问题了。




Yueyin Sun wrote:

老傅:

谢谢!不过,第一种写法在英文中很普遍呀。
Xiaoping Fu wrote:

我想说的是“ word wrap”而不是“hyphenate”。抱歉!

Xiaoping Fu wrote:

理由是如果在中间任何地方加空,电脑自动 hyphenate 的时候就可能把本应连起来的单元分在两行,不变阅读和理解。
Collapse


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
同意老傅以上的理解 Jan 12, 2008

在法文里有些标点符号与英语不一样,特别要求留一格的。

我的中文译稿往往使用“Arial Unicode MS", 有时不留空格就紧紧贴在一起,所以我往往加空格,但有时也会遇到老傅说的换行问题,有时可以用打开新的空白稿,把译稿贴到新稿里的方法来解决这个问题。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:47
English to Chinese
+ ...
谢谢 Jan 12, 2008

老傅:

看来这方面虽有一些应该共同遵守的基本规则,但在某些小的方面并没有绝对划一的标准,允许因人而异。谢谢!


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

在中文中,数字与汉字之间需要空格么?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »