Pages in topic:   [1 2] >
在中文中,数字与汉字之间需要空格么?
Thread poster: Shouguang Cao

Shouguang Cao
China
Local time: 07:02
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
Jan 7, 2008

比如“18辆汽车”还是“18 辆汽车”,哪个更标准?
另外是写成“2008年3月4日”呢,还是“2008 年 3 月 4 日”?

谢谢。


Direct link Reply with quote
 
Han Li  Identity Verified
China
Local time: 07:02
English to Chinese
+ ...
不需要 Jan 7, 2008

最少我就是这样认为的,我也一直是这样处理的。

Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 07:02
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
根据客户而定 Jan 8, 2008

有些客户明确要求有空格,有些又要求不要有空格。你按自己的喜好吧。也可以观察客户发过来的参考资料,投其所好就是了。

Direct link Reply with quote
 

orientalhorizon  Identity Verified
Local time: 07:02
English to Chinese
+ ...
习惯与要求 Jan 8, 2008

按汉语的习惯来说,一般是不需要,特殊要求另当别论。

Direct link Reply with quote
 

Alvin Liu  Identity Verified
China
Local time: 07:02
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
按客户要求 Jan 8, 2008

一些客户要求全角和半角之间有空格。

Direct link Reply with quote
 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 07:02
English to Chinese
+ ...
本地化 Jan 10, 2008

有些本地化公司有此要求,不知道是什么人定出的标准,我本人比较反感这种要求。一方面比较麻烦,增加了工作量,另外也不符合中文的原始语言习惯。中文语言系统中,在句内元素之间本来是没有空格的。

唯一感觉可能合理的理由,是有一次在繁体中文系统中发现中文和英文/数字之间如果没有空格,那些英文和数字看起来比较挤。但在简体中文系统中,一般软件和系统会自动在英文/数字和中文之间留出半格到一格的空间来。即使本来没有空格,看起来也很顺眼。所以我怀疑这种要求可能是繁体中文环境下的人先提出来的。


Direct link Reply with quote
 

Xiangdong Zhuo
China
Local time: 07:02
English to Chinese
已成定规了 Jan 10, 2008

在本地化行业中,有许多格式约定现已基本形成标准了,许多大公司都有类似的 Style Guide,大同小异。
如果没有特别要求,按个人习惯处理吧。我习惯加上空格,尤其是在网页中显示的文字,看起来要舒服一些。


Direct link Reply with quote
 

Shouguang Cao
China
Local time: 07:02
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
有道理 Jan 10, 2008

lbone wrote:

另外也不符合中文的原始语言习惯。中文语言系统中,在句内元素之间本来是没有空格的。



这也正是我所观察到的,原始汉语中并没有使用空格的习惯。

但也正如 Alvin 所说,一般中文里有混有英文单词时,需要在英文和中文之间加空格,也就是要求在全角和半角之间有空格。我想这也是有道理的。

不过我实在是觉得“1996 年 8 月 2 日”这种写法别扭。

[Edited at 2008-01-10 16:20]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:02
English to Chinese
+ ...
How about this one? Jan 11, 2008

Dallas Cao wrote:

不过我实在是觉得“1996 年 8 月 2 日”这种写法别扭。


一九九六年八月二日?

按照 Microsoft conventions,全形字和半形字之间是需要空格的,除非一些例外规则另有规定。


Direct link Reply with quote
 

Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 16:02
Chinese to English
+ ...
有趣的问题 Jan 11, 2008

我觉得,这是现有常用文字处理软件的问题。按传统的中文印刷排版惯例,中文字和阿拉伯数字混排时,要加四分空分隔,看起来比较清爽。但是现有的字处理软件只有全角和半角两种字宽选择。中文和数字之间如果加一个半角空格(即传统的“对开空”),空位稍嫌太大,不加又挤眉挤眼的,看着不舒服。所以才陷入两难。:) 大型的印刷排版系统中不存在这个问题,一般都有至少八种空格(1/8、1/4、3/8、1/2、5/8、3/4、7/8、1)宽度供选择。

Dallas Cao wrote:

比如“18辆汽车”还是“18 辆汽车”,哪个更标准?
另外是写成“2008年3月4日”呢,还是“2008 年 3 月 4 日”?

谢谢。


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 18:02
English to Chinese
+ ...
有没有这方面的标准可以遵循? Jan 12, 2008

讨论这个问题还是很有意义的。如果在英文文件中,下面这些数字、符号之间是否应该空格?以下3种情况,哪一种是正确的?
1. 5 - 10 ℃
2. 5-10 ℃
3. 5-10℃

数字与后面的单位或符号之间是否应该空格?例如 30 mL、50 kg、100 %等。英文资料里五花八门什么都有,让人无所适从。

这些问题与统计字数也有关,有个别客户喜欢斤斤计较。有一次我在5 - 10 ℃之间都加上空格,觉得比较好看。结果,某客户怀疑我是有意增加字数。(靠做这种手脚能发财么?)


Direct link Reply with quote
 

Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 16:02
Chinese to English
+ ...
我选第三种 Jan 12, 2008

理由是如果在中间任何地方加空,电脑自动 hyphenate 的时候就可能把本应连起来的单元分在两行,不变阅读和理解。



Yueyin Sun wrote:

讨论这个问题还是很有意义的。如果在英文文件中,下面这些数字、符号之间是否应该空格?以下3种情况,哪一种是正确的?
1. 5 - 10 ℃
2. 5-10 ℃
3. 5-10℃

数字与后面的单位或符号之间是否应该空格?例如 30 mL、50 kg、100 %等。英文资料里五花八门什么都有,让人无所适从。

这些问题与统计字数也有关,有个别客户喜欢斤斤计较。有一次我在5 - 10 ℃之间都加上空格,觉得比较好看。结果,某客户怀疑我是有意增加字数。(靠做这种手脚能发财么?)



Direct link Reply with quote
 

Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 16:02
Chinese to English
+ ...
更正 Jan 12, 2008

我想说的是“ word wrap”而不是“hyphenate”。抱歉!

Xiaoping Fu wrote:

理由是如果在中间任何地方加空,电脑自动 hyphenate 的时候就可能把本应连起来的单元分在两行,不变阅读和理解。



Yueyin Sun wrote:

讨论这个问题还是很有意义的。如果在英文文件中,下面这些数字、符号之间是否应该空格?以下3种情况,哪一种是正确的?
1. 5 - 10 ℃
2. 5-10 ℃
3. 5-10℃

数字与后面的单位或符号之间是否应该空格?例如 30 mL、50 kg、100 %等。英文资料里五花八门什么都有,让人无所适从。

这些问题与统计字数也有关,有个别客户喜欢斤斤计较。有一次我在5 - 10 ℃之间都加上空格,觉得比较好看。结果,某客户怀疑我是有意增加字数。(靠做这种手脚能发财么?)



Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 18:02
English to Chinese
+ ...
不会吧 Jan 12, 2008

老傅:

谢谢!不过,第一种写法在英文中很普遍呀。
Xiaoping Fu wrote:

我想说的是“ word wrap”而不是“hyphenate”。抱歉!

Xiaoping Fu wrote:

理由是如果在中间任何地方加空,电脑自动 hyphenate 的时候就可能把本应连起来的单元分在两行,不变阅读和理解。


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
这个客户一定活得不轻松 :D Jan 12, 2008

Yueyin Sun wrote:

这些问题与统计字数也有关,有个别客户喜欢斤斤计较。有一次我在5 - 10 ℃之间都加上空格,觉得比较好看。结果,某客户怀疑我是有意增加字数。(靠做这种手脚能发财么?)



Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

在中文中,数字与汉字之间需要空格么?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs