https://www.proz.com/forum/chinese/93491-%E5%9C%A8%E4%B8%AD%E6%96%87%E4%B8%AD%EF%BC%8C%E6%95%B0%E5%AD%97%E4%B8%8E%E6%B1%89%E5%AD%97%E4%B9%8B%E9%97%B4%E9%9C%80%E8%A6%81%E7%A9%BA%E6%A0%BC%E4%B9%88%EF%BC%9F.html

Pages in topic:   [1 2] >
在中文中,数字与汉字之间需要空格么?
Thread poster: Shouguang Cao
Shouguang Cao
Shouguang Cao  Identity Verified
China
Local time: 02:52
English to Chinese
+ ...
Jan 7, 2008

比如“18辆汽车”还是“18 辆汽车”,哪个更标准?
另外是写成“2008年3月4日”呢,还是“2008 年 3 月 4 日”?

谢谢。


 
Han Li
Han Li  Identity Verified
China
Local time: 02:52
English to Chinese
+ ...
不需要 Jan 7, 2008

最少我就是这样认为的,我也一直是这样处理的。

 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 02:52
English to Chinese
+ ...
根据客户而定 Jan 8, 2008

有些客户明确要求有空格,有些又要求不要有空格。你按自己的喜好吧。也可以观察客户发过来的参考资料,投其所好就是了。

 
orientalhorizon
orientalhorizon  Identity Verified
Local time: 02:52
English to Chinese
+ ...
习惯与要求 Jan 8, 2008

按汉语的习惯来说,一般是不需要,特殊要求另当别论。

 
Alvin Liu
Alvin Liu  Identity Verified
China
Local time: 02:52
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
按客户要求 Jan 8, 2008

一些客户要求全角和半角之间有空格。

 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 02:52
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
本地化 Jan 10, 2008

有些本地化公司有此要求,不知道是什么人定出的标准,我本人比较反感这种要求。一方面比较麻烦,增加了工作量,另外也不符合中文的原始语言习惯。中文语言系统中,在句内元素之间本来是没有空格的。

唯一感觉可能合理的理由,是有一次在繁体中文系统中发现中文和英文/数字之间如果没有空格,那些英文和数字看起来比较挤。但在简体中文系统中,一般软件和系统会自动在英文/数字和中文之间留出半格到一格的空间来。即使本来没有空格,看起来也很顺眼。所以我怀疑这种要求可能是繁体中文环境下的人先提出来的。


 
Xiangdong Zhuo
Xiangdong Zhuo
China
Local time: 02:52
English to Chinese
已成定规了 Jan 10, 2008

在本地化行业中,有许多格式约定现已基本形成标准了,许多大公司都有类似的 Style Guide,大同小异。
如果没有特别要求,按个人习惯处理吧。我习惯加上空格,尤其是在网页中显示的文字,看起来要舒服一些。


 
Shouguang Cao
Shouguang Cao  Identity Verified
China
Local time: 02:52
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
有道理 Jan 10, 2008

lbone wrote:

另外也不符合中文的原始语言习惯。中文语言系统中,在句内元素之间本来是没有空格的。



这也正是我所观察到的,原始汉语中并没有使用空格的习惯。

但也正如 Alvin 所说,一般中文里有混有英文单词时,需要在英文和中文之间加空格,也就是要求在全角和半角之间有空格。我想这也是有道理的。

不过我实在是觉得“1996 年 8 月 2 日”这种写法别扭。

[Edited at 2008-01-10 16:20]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 02:52
English to Chinese
+ ...
How about this one? Jan 11, 2008

Dallas Cao wrote:

不过我实在是觉得“1996 年 8 月 2 日”这种写法别扭。


一九九六年八月二日?

按照 Microsoft conventions,全形字和半形字之间是需要空格的,除非一些例外规则另有规定。


 
Xiaoping Fu
Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 11:52
Chinese to English
+ ...
有趣的问题 Jan 11, 2008

我觉得,这是现有常用文字处理软件的问题。按传统的中文印刷排版惯例,中文字和阿拉伯数字混排时,要加四分空分隔,看起来比较清爽。但是现有的字处理软件只有全角和半角两种字宽选择。中文和数字之间如果加一个半角空格(即传统的“对开空”),空位稍嫌太大,不加又挤眉挤眼的,看着不舒服。所以才陷入两难。:) 大型的印刷排版系统中不存在这个问题,一般都有至少八种空格(1/8、1/4、3/8、1/2、5/8、3/4、7/8、1)宽度供选择。

Dallas Cao wrote:

比如“18辆汽车”还是“18 辆汽车”,哪个更标准?
另外是写成“2008年3月4日”呢,还是“2008 年 3 月 4 日”?

谢谢。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 13:52
English to Chinese
+ ...
有没有这方面的标准可以遵循? Jan 12, 2008

讨论这个问题还是很有意义的。如果在英文文件中,下面这些数字、符号之间是否应该空格?以下3种情况,哪一种是正确的?
1. 5 - 10 ℃
2. 5-10 ℃
3. 5-10℃

数字与后面的单位或符号之间是否应该空格?例如 30 mL、50 kg、100 %等。英文资料里五花八门什么都有,让人无所适从。

这些问题与统计字数也有关,有个别客户喜欢斤斤计较。有一次我在5 - 10 ℃之间都加上空格,觉得比较好看。结果,某客户怀疑我是有意增加字数。(靠做这种手脚能发财么?)


 
Xiaoping Fu
Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 11:52
Chinese to English
+ ...
我选第三种 Jan 12, 2008

理由是如果在中间任何地方加空,电脑自动 hyphenate 的时候就可能把本应连起来的单元分在两行,不变阅读和理解。



Yueyin Sun wrote:

讨论这个问题还是很有意义的。如果在英文文件中,下面这些数字、符号之间是否应该空格?以下3种情况,哪一种是正确的?
1. 5 - 10 ℃
2. 5-10 ℃
3. 5-10℃

数字与后面的单位或符号之间是否应该空格?例如 30 mL、50 kg、100 %等。英文资料里五花八门什么都有,让人无所适从。

这些问题与统计字数也有关,有个别客户喜欢斤斤计较。有一次我在5 - 10 ℃之间都加上空格,觉得比较好看。结果,某客户怀疑我是有意增加字数。(靠做这种手脚能发财么?)



 
Xiaoping Fu
Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 11:52
Chinese to English
+ ...
更正 Jan 12, 2008

我想说的是“ word wrap”而不是“hyphenate”。抱歉!

Xiaoping Fu wrote:

理由是如果在中间任何地方加空,电脑自动 hyphenate 的时候就可能把本应连起来的单元分在两行,不变阅读和理解。



Yueyin Sun wrote:

讨论这个问题还是很有意义的。如果在英文文件中,下面这些数字、符号之间是否应该空格?以下3种情况,哪一种是正确的?
1. 5 - 10 ℃
2. 5-10 ℃
3. 5-10℃

数字与后面的单位或符号之间是否应该空格?例如 30 mL、50 kg、100 %等。英文资料里五花八门什么都有,让人无所适从。

这些问题与统计字数也有关,有个别客户喜欢斤斤计较。有一次我在5 - 10 ℃之间都加上空格,觉得比较好看。结果,某客户怀疑我是有意增加字数。(靠做这种手脚能发财么?)



 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 13:52
English to Chinese
+ ...
不会吧 Jan 12, 2008

老傅:

谢谢!不过,第一种写法在英文中很普遍呀。
Xiaoping Fu wrote:

我想说的是“ word wrap”而不是“hyphenate”。抱歉!

Xiaoping Fu wrote:

理由是如果在中间任何地方加空,电脑自动 hyphenate 的时候就可能把本应连起来的单元分在两行,不变阅读和理解。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
这个客户一定活得不轻松 :D Jan 12, 2008

Yueyin Sun wrote:

这些问题与统计字数也有关,有个别客户喜欢斤斤计较。有一次我在5 - 10 ℃之间都加上空格,觉得比较好看。结果,某客户怀疑我是有意增加字数。(靠做这种手脚能发财么?)



 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

在中文中,数字与汉字之间需要空格么?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »