Pages in topic: [1 2] > |
在中文中,数字与汉字之间需要空格么? Thread poster: Shouguang Cao
|
比如“18辆汽车”还是“18 辆汽车”,哪个更标准? 另外是写成“2008年3月4日”呢,还是“2008 年 3 月 4 日”? 谢谢。 | | |
Han Li China Local time: 02:52 English to Chinese + ... |
Zhoudan Local time: 02:52 English to Chinese + ...
有些客户明确要求有空格,有些又要求不要有空格。你按自己的喜好吧。也可以观察客户发过来的参考资料,投其所好就是了。 | | |
按汉语的习惯来说,一般是不需要,特殊要求另当别论。 | |
|
|
Alvin Liu China Local time: 02:52 Member (2007) English to Chinese + ... |
lbone China Local time: 02:52 Member (2006) English to Chinese + ...
有些本地化公司有此要求,不知道是什么人定出的标准,我本人比较反感这种要求。一方面比较麻烦,增加了工作量,另外也不符合中文的原始语言习惯。中文语言系统中,在句内元素之间本来是没有空格的。 唯一感觉可能合理的理由,是有一次在繁体中文系统中发现中文和英文/数字之间如果没有空格,那些英文和数字看起来比较挤。但在简体中文系统中,一般软件和系统会自动在英文/数字和中文之间留出半格到一格的空间来。即使本来没有空格,看起来也很顺眼。所以我怀疑这种要求可能是繁体中文环境下的人先提出来的。 | | |
在本地化行业中,有许多格式约定现已基本形成标准了,许多大公司都有类似的 Style Guide,大同小异。 如果没有特别要求,按个人习惯处理吧。我习惯加上空格,尤其是在网页中显示的文字,看起来要舒服一些。 | | |
Shouguang Cao China Local time: 02:52 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
lbone wrote: 另外也不符合中文的原始语言习惯。中文语言系统中,在句内元素之间本来是没有空格的。 这也正是我所观察到的,原始汉语中并没有使用空格的习惯。 但也正如 Alvin 所说,一般中文里有混有英文单词时,需要在英文和中文之间加空格,也就是要求在全角和半角之间有空格。我想这也是有道理的。 不过我实在是觉得“1996 年 8 月 2 日”这种写法别扭。
[Edited at 2008-01-10 16:20] | |
|
|
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 02:52 English to Chinese + ... How about this one? | Jan 11, 2008 |
Dallas Cao wrote: 不过我实在是觉得“1996 年 8 月 2 日”这种写法别扭。 一九九六年八月二日? 按照 Microsoft conventions,全形字和半形字之间是需要空格的,除非一些例外规则另有规定。 | | |
Xiaoping Fu Canada Local time: 11:52 Chinese to English + ...
我觉得,这是现有常用文字处理软件的问题。按传统的中文印刷排版惯例,中文字和阿拉伯数字混排时,要加四分空分隔,看起来比较清爽。但是现有的字处理软件只有全角和半角两种字宽选择。中文和数字之间如果加一个半角空格(即传统的“对开空”),空位稍嫌太大,不加又挤眉挤眼的,看着不舒服。所以才陷入两难。:) 大型的印刷排版系统中不存在这个问题,一般都有至少八种空格(1/8、1/4、3/8、1/2、5/8、3/4、7/8、1)宽度供选择。 Dallas Cao wrote: 比如“18辆汽车”还是“18 辆汽车”,哪个更标准? 另外是写成“2008年3月4日”呢,还是“2008 年 3 月 4 日”? 谢谢。 | | |
ysun United States Local time: 13:52 English to Chinese + ... 有没有这方面的标准可以遵循? | Jan 12, 2008 |
讨论这个问题还是很有意义的。如果在英文文件中,下面这些数字、符号之间是否应该空格?以下3种情况,哪一种是正确的? 1. 5 - 10 ℃ 2. 5-10 ℃ 3. 5-10℃ 数字与后面的单位或符号之间是否应该空格?例如 30 mL、50 kg、100 %等。英文资料里五花八门什么都有,让人无所适从。 这些问题与统计字数也有关,有个别客户喜欢斤斤计较。有一次我在5 - 10 ℃之间都加上空格,觉得比较好看。结果,某客户怀疑我是有意增加字数。(靠做这种手脚能发财么?) | | |
Xiaoping Fu Canada Local time: 11:52 Chinese to English + ...
理由是如果在中间任何地方加空,电脑自动 hyphenate 的时候就可能把本应连起来的单元分在两行,不变阅读和理解。 Yueyin Sun wrote: 讨论这个问题还是很有意义的。如果在英文文件中,下面这些数字、符号之间是否应该空格?以下3种情况,哪一种是正确的? 1. 5 - 10 ℃ 2. 5-10 ℃ 3. 5-10℃ 数字与后面的单位或符号之间是否应该空格?例如 30 mL、50 kg、100 %等。英文资料里五花八门什么都有,让人无所适从。 这些问题与统计字数也有关,有个别客户喜欢斤斤计较。有一次我在5 - 10 ℃之间都加上空格,觉得比较好看。结果,某客户怀疑我是有意增加字数。(靠做这种手脚能发财么?) | |
|
|
Xiaoping Fu Canada Local time: 11:52 Chinese to English + ...
我想说的是“ word wrap”而不是“hyphenate”。抱歉! Xiaoping Fu wrote: 理由是如果在中间任何地方加空,电脑自动 hyphenate 的时候就可能把本应连起来的单元分在两行,不变阅读和理解。 Yueyin Sun wrote: 讨论这个问题还是很有意义的。如果在英文文件中,下面这些数字、符号之间是否应该空格?以下3种情况,哪一种是正确的? 1. 5 - 10 ℃ 2. 5-10 ℃ 3. 5-10℃ 数字与后面的单位或符号之间是否应该空格?例如 30 mL、50 kg、100 %等。英文资料里五花八门什么都有,让人无所适从。 这些问题与统计字数也有关,有个别客户喜欢斤斤计较。有一次我在5 - 10 ℃之间都加上空格,觉得比较好看。结果,某客户怀疑我是有意增加字数。(靠做这种手脚能发财么?) | | |
ysun United States Local time: 13:52 English to Chinese + ...
老傅: 谢谢!不过,第一种写法在英文中很普遍呀。 Xiaoping Fu wrote: 我想说的是“ word wrap”而不是“hyphenate”。抱歉! Xiaoping Fu wrote: 理由是如果在中间任何地方加空,电脑自动 hyphenate 的时候就可能把本应连起来的单元分在两行,不变阅读和理解。 | | |
chance (X) French to Chinese + ... 这个客户一定活得不轻松 :D | Jan 12, 2008 |
Yueyin Sun wrote: 这些问题与统计字数也有关,有个别客户喜欢斤斤计较。有一次我在5 - 10 ℃之间都加上空格,觉得比较好看。结果,某客户怀疑我是有意增加字数。(靠做这种手脚能发财么?) | | |
Pages in topic: [1 2] > |