Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
今天交会费,做了会员
Thread poster: traiston

traiston  Identity Verified
Australia
Local time: 23:16
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
Jan 17, 2008

去年九月份初次接触PROZ,月底刚搬家到北京就参加了PROZ的北京聚会,面对泥沙俱下,大打价格战的国内翻译市场,希望通过PROZ发现更多看重质量,把翻译看做是知识分子而不是文字民工的好公司。
希望各位师兄、师姐多指点!


Direct link Reply with quote
 

phdvet2001  Identity Verified
Local time: 20:16
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
我也参加9月28日在北京定慧寺桥附近的proz聚会 Jan 19, 2008

我也参加9月28日在北京定慧寺桥附近的proz聚会,握手!不过那天的聚会到后来成了两个翻译公司老总的推介会,没劲,后来我就早早走了。敢问阁下当时坐在哪个方向,我当时坐在哪个电脑投影屏幕边上。希望有机会沟通。

Direct link Reply with quote
 

traiston  Identity Verified
Australia
Local time: 23:16
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
主要做电力和机械 Jan 19, 2008

呵呵,那场聚会交流不够透彻。后来一些人又到附近的茶社坐了坐,感觉还是满亲切的。当时我坐在投影仪对面。我主要作电力(我有7年电厂运行、检修管理经验),机械(我是机械工程专业毕业)、IT(系统学过一年计算机软硬件)、汽车(精通汽车技术)。这几类的项目其实很多。

Direct link Reply with quote
 

redred  Identity Verified
China
Local time: 20:16
English to Chinese
+ ...
IDEAR Jan 19, 2008

从大家及其他与会者的片言只语揣测,尽管是虚拟人的真实谋面,Powwows的氛围比较冷清。

[Edited at 2008-01-19 04:56]


Direct link Reply with quote
 

traiston  Identity Verified
Australia
Local time: 23:16
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
多些宽容 Jan 19, 2008

是啊,商业气氛重了些,其实大家都是自由翻译,应该多些促膝长谈,多些朋友气氛才好。本身这个行业的压力就不小了,呵呵。不过对别人宽容些,自己也会更舒服点。

Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 20:16
English to Chinese
+ ...
欢迎加入翻译人的交流社群 Jan 19, 2008

traiston wrote:

去年九月份初次接触PROZ,月底刚搬家到北京就参加了PROZ的北京聚会,面对泥沙俱下,大打价格战的国内翻译市场,希望通过PROZ发现更多看重质量,把翻译看做是知识分子而不是文字民工的好公司。
希望各位师兄、师姐多指点!


这地方即使同样有各种人间的负面现象,但却也有许多可以善用的机会。价格固然是大家都关心的,但是质量的问题也是翻译事业必须注重的。然而,质量的要求往往由于文本的使用目的不同,而有不同的衡量标准。举例来说,广告文稿、法律文件、专利申请书和一般的机械使用说明书,这些不同性质的文稿所需的文字品质俱具不同。因此,有些东西可以不必吹毛求疵,有些东西则非有专业知识为后盾不可。

翻译人可以是知识分子,但是称为知识分子者并不因此比一般人高尚,知识分子同样必须吃喝拉撒,和平常的劳动阶级分子一般一般;那么,人们对于劳动阶级的要求,事实上对知识分子也同样要求。文字工作者和一般民工没有多大差别,若要勉强区分,则可能的差异在于教育程度和工作性质,但在原则上,两者被期望的都是“把事情做好”。公司其实就是“组织”,可以是一个人为了做好事情的组织安排,也可以是多人的组织安排;为了成就事业,把事情做好,每个人必须组织,每个团体也必须组织。好的知识分子就是好的民工,不是封建时代的士大夫或读书人;知识分子也同样需要组织,而组织得好的知识分子(s),会成为有效成就事业、把事情做好的公司。我相信,许多自由翻译业者都和我相像,选择合作、协作对象时,注重的就是组织效率;这里头当然包括了对质量的正确理解。

社群整体的互动磨合过程中,必然会有不顺己意的地方,但这并不一定是自己的错误或别人的错误,因此不必害怕犯错,也不必害怕曝露自己的弱点,更不必顾忌表现出自己的长处,聪明的同仁自然会观察到可以搭配的对象,经由互动磨合,会创造出互相有益的合作、协作模式。

我说“创造出互相有益的合作、协作模式”,那是因为具有成就事业效率的合作、协作从来不是一成不变的模式,而是像语言文字的使用一样,除了基本的法则之外,很自然会顺着社会变迁和社群互动的情况调整出合理的表达方式,合作、协作其实就是如此。Strong, smart, balanced translators know how to express themself in the ways that suit the respective cooperation or collaboration conditions with companies, individuals and/or colleagues.

同仁间的交流为的是寻求养家活口的机会,如果要把这样的“交流”视为“商业交易”行为也无妨,因为这样的交流本来就是为了“创造价值”,可以是非金钱的价值,也可以是金钱的价值,端看交流的个人的需求与需要。比方说,在 KudoZ 提问或答题,那是无金钱之利可图的交流,但在提问与答题之间却可以鉴定并创造出可以衡量、可以考量的价值。我找到的许多合作、协作同仁都是在那样的考察之中寻得的好伙伴。

能有这样的社群真好,愿大家珍惜,并祝身体健康、生活顺利、平安愉快!


[Edited at 2008-01-19 09:41]


Direct link Reply with quote
 

traiston  Identity Verified
Australia
Local time: 23:16
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
感谢Wenjer的点拨! Jan 19, 2008

感谢Wenjer先生的一番点拨!短短的几行字透出了您对翻译、对人生的深刻理解,也透出您简洁、犀利的文风,很是敬佩!

我很赞同您对不同文体的分析,某种产品的推介宣传材料的翻译自然要文笔优美,语言稍稍华丽,这样才能吸引客户的眼睛。而产品说明书则应力求练达、通顺。我想一个真正的好翻译,应该能在多种文体之间游刃有余,这种境界,可能需要十数年甚至几十年的磨练才能成就。

您对人与人之间的关系的看法,我也十分赞同。己所不欲,勿施于人,多看到别人的优点,不断学习,才能不断进步。无论是翻译还是做人都能达到一个较高的境界,现代社会,仅凭个人之力,很难成就一番事业,甚至是一项工作。豁达的协作和沟通精神以及共赢理念才能驱使自我不断进取。

我对翻译多少还抱有一种“艺术”的情结,但是生活是现实,有时也是无奈。当年傅雷靠自己每天翻译1000多字就可以給家人体面的生活。但是如今每天不做3000单词,很难维持一家的开销了。内在和外在的和谐,不仅仅包括较高的生活质量,还包括身体的健康程度,以及与外界良好的协调和沟通。我所说的文字民工多半是在国内混乱的市场内造就的,也许这也是市场竞争的结果。每个人都有选择自己的选择权力,有的人喜欢吃路边的大排挡,有的人喜欢吃精美的菜肴,不管吃什么,只要吃得开心就好。

我在电厂做了7年,30岁了,一直干到运行管理者这个级别,突然觉得这个行业我并不是很喜欢,很难再有大的突破,所以为了翻译我放弃了很多别人看起来很实在的东西。做自己喜欢的事情最开心,最重要。

每一种经历其实都是有益的,当初我喜欢文字和文学,但是我却学的机械工程专业,虽然不喜欢,但是我对机械有了很深入的了解。毕业后,我到山沟里的水电厂干了7年,虽然不喜欢,但是我却系统地掌握了电力系统的各种知识,而且在山区宁静的环境中,读了很多书,想了很多问题,而且就是靠这10多年的工程经历,走上了翻译这条路,也许没有这些专业知识,我很还要徘徊很久。

翻译就象做人,要老老实实,勤勤恳恳。

最后,再次感谢Wenjer先生的点拨!


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
小李: Jan 19, 2008

从上面帖子的介绍,感觉你比较好地突出了自己的特点,有你专业方面大项目的同事很可能会考虑找你合作。如果有时间,去KUDOZ参加互动,这样有更多机会让人了解你。

Direct link Reply with quote
 

phdvet2001  Identity Verified
Local time: 20:16
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
关于聚会 Jan 20, 2008

下次聚会,还是希望能够在一个比较合适的地点,大家AA制,在一种比较好的气氛中交流。上次,很多人来的匆忙,没有充分展示自己,也许国人比较含蓄吧。

Direct link Reply with quote
 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 20:16
English to Chinese
+ ...
时间不好 Jan 20, 2008

上次是时间不好,ProZ建议的时间是世界翻译日,但那天正好是国内国庆前调班的日子,影响了时间安排。时间太短,大家自我介绍完一圈,时间就过去一大半了,没时间相互了解,也难以有什么交流。

有很多事情网上交流也大致够了。我和sunny在网上已经认识一段时间了,那天见面也就握了握手,说了两句话,其他有什么需要交流的,其实在网上随时都可以交流。


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
我前几年就是这个看法 Jan 20, 2008

从照片看,当然比较主观,中文论坛的第一次是在杭州,人数适中,感觉比较轻松随意融洽,上海的好像也不错,北京的太像党代会。

如果有明确目标,小型的聚会更融洽并更有实效。或者是干脆组织一批人出游,持续几天,一是译者需要出去活动活动,二是有较充分的时间自然接触。

lbone wrote:
有很多事情网上交流也大致够了。......其实在网上随时都可以交流。


Direct link Reply with quote
 

traiston  Identity Verified
Australia
Local time: 23:16
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
凡事没有完美 Jan 20, 2008

主要是时间太短,而且人数的确较多,主题可能有些商业化?(个人看法)相对来说,散会后,在茶馆聊天的那段时间,感觉更亲切些,一是人数较少,大家坐得比较近,喝着茶水,很舒服,光线也不错(呵呵,玩笑)。不管怎么说,虽然美中有所不足,但是还是很感谢刘女士组织的这次聚会,还有一位朋友(具体是谁我也不太清楚了)提供了场地。做为一个初次接触PROZ的人,通过这次聚会,很直观地就体验到PROZ这个群体的素质是非常高的,所以一直关注这个平台,并在最短的时间内成为正式会员,环境对个体水平的影响还是很大的,希望在这个良好的环境中,能够多交朋友,提高水平。

自由翻译本身就是个比较孤独的职业,长期处在封闭的环境,对精神的确是个摧残(言重些了)。所以,有机会还是应该多聚会,交流经验。现实中的交往和网络中的感觉还是不太一样。另外,多锻炼身体,办个健身卡、游泳卡就很不错,锻炼一下,再回到工作中就是另一种感觉和状态了。如果打算长期做这个职业,调节好生活是个关键,不然拼2年,很可能身体就垮了。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 20:16
English to Chinese
+ ...
与外界的交流 Jan 20, 2008

traiston wrote:

自由翻译本身就是个比较孤独的职业,长期处在封闭的环境,对精神的确是个摧残(言重些了)。所以,有机会还是应该多聚会,交流经验。现实中的交往和网络中的感觉还是不太一样。另外,多锻炼身体,办个健身卡、游泳卡就很不错,锻炼一下,再回到工作中就是另一种感觉和状态了。如果打算长期做这个职业,调节好生活是个关键,不然拼2年,很可能身体就垮了。


与外界的交流对翻译者而言,是非常重要的。要真正做好翻译工作,不能整天和字典为伍,也不能老是在网上查找资料;虽然这些都是工作上的必要,但是实际上认识各行各业更是重要。如果不到工厂车间里和劳动者一同进行实地的工作,怎能知道车间工人阅读操作说明书时,会注重哪些东西呢?如果对股市操作、银行作业不了解,翻译金融软体的帮助说明时,怎会理解所述的内容呢?因此,交流的对象不能仅限于翻译同仁,而是要包括自己经常翻译的行业领域的人士。

翻译者的工作时间看起来往往很长,但做翻译最大的好处是,时间可以自己掌握,而且没有时间花费不必要花费的钱。比方说运动,每半个小时起身运动一下,到厨房拿杯水,整理一下家务,那也是让身体不会由于长久搁在电脑桌边而变得僵硬的方法。锻炼身体的机会就在身边,在家里的地板上伏地挺身五十下,随时都可以做,而且一毛钱不花。还有,你永远没有时间逛百货店或泡在夜店里!保证你少花不少钱。(逛百货店、泡夜店或去游泳池,那是我想鉴定一下自己还有多年轻时才会偶尔做一次的事。:D 不过,人得认老,看到阳光健美的年轻人,叹一声“唉,年轻真好!”那也就足够了。)

正常的生活,对翻译者非常重要。虽然每个人的作息时间不同,时间的分配却必须合理,让身体获得适当的休息。另外是,务必腾出时间和各行各业的朋友联系交流,因为他们会提供非常不同的视野。


[Edited at 2008-01-21 04:47]


Direct link Reply with quote
 

traiston  Identity Verified
Australia
Local time: 23:16
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
一起去游泳 Jan 21, 2008

我之所以不肯去翻译公司上班很大原因就是,时间可以自己自由支配。现在隔两天的下午我就去游泳馆或是去健身馆,这个时段人也少。在水里闭着眼睛慢慢的游泳两个小时,那种重力消失的感觉真的很舒服。对放松腰部和颈部也不错啊,不过最大的优势在于,避免长期坐着长个大肚子。呵呵。不过日后的确要按照文哲先生说得方法锻炼了,如今大陆物价飞涨,以前在电厂工作时,对食品的价格从来没有敏感过,现在才发现,买一包橙子、一包苹果居然要40元了。

现在稿件越做越多,越不敢轻易下笔。真正掌握源语言作者的本意,再用地道的目标语言表达出来,这真是个遥遥无期的理想,也许只能作为翻译一生追求的目标。还有相关的专业知识、一些涉及目标语言环境的习惯表达法等(比如Missile,在大陆翻译为“导弹”在台湾翻译成“飞弹”),有时我就想,翻译其实是个有些悲剧色彩的职业,注定要躲在后面,注定要有些缺憾。不过我从两种文字中的转换中,体验到了让自己满足的快乐,这也许就是鼓励我不断学习、不断前行的动力吧。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 08:16
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
那種聚會就是這個公司攢人氣 Jan 21, 2008

想多點人註冊。別太理想化了。(但也別學我這個老憤青)

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

今天交会费,做了会员

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs