Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
今天交会费,做了会员
Thread poster: traiston

traiston  Identity Verified
Australia
Local time: 17:03
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
Jan 17, 2008

去年九月份初次接触PROZ,月底刚搬家到北京就参加了PROZ的北京聚会,面对泥沙俱下,大打价格战的国内翻译市场,希望通过PROZ发现更多看重质量,把翻译看做是知识分子而不是文字民工的好公司。
希望各位师兄、师姐多指点!


Direct link Reply with quote
 

phdvet2001  Identity Verified
Local time: 14:03
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
我也参加9月28日在北京定慧寺桥附近的proz聚会 Jan 19, 2008

我也参加9月28日在北京定慧寺桥附近的proz聚会,握手!不过那天的聚会到后来成了两个翻译公司老总的推介会,没劲,后来我就早早走了。敢问阁下当时坐在哪个方向,我当时坐在哪个电脑投影屏幕边上。希望有机会沟通。

Direct link Reply with quote
 

traiston  Identity Verified
Australia
Local time: 17:03
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
主要做电力和机械 Jan 19, 2008

呵呵,那场聚会交流不够透彻。后来一些人又到附近的茶社坐了坐,感觉还是满亲切的。当时我坐在投影仪对面。我主要作电力(我有7年电厂运行、检修管理经验),机械(我是机械工程专业毕业)、IT(系统学过一年计算机软硬件)、汽车(精通汽车技术)。这几类的项目其实很多。

Direct link Reply with quote
 

redred  Identity Verified
China
Local time: 14:03
English to Chinese
+ ...
IDEAR Jan 19, 2008

从大家及其他与会者的片言只语揣测,尽管是虚拟人的真实谋面,Powwows的氛围比较冷清。

[Edited at 2008-01-19 04:56]


Direct link Reply with quote
 

traiston  Identity Verified
Australia
Local time: 17:03
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
多些宽容 Jan 19, 2008

是啊,商业气氛重了些,其实大家都是自由翻译,应该多些促膝长谈,多些朋友气氛才好。本身这个行业的压力就不小了,呵呵。不过对别人宽容些,自己也会更舒服点。

Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 14:03
English to Chinese
+ ...
欢迎加入翻译人的交流社群 Jan 19, 2008

traiston wrote:

去年九月份初次接触PROZ,月底刚搬家到北京就参加了PROZ的北京聚会,面对泥沙俱下,大打价格战的国内翻译市场,希望通过PROZ发现更多看重质量,把翻译看做是知识分子而不是文字民工的好公司。
希望各位师兄、师姐多指点!


这地方即使同样有各种人间的负面现象,但却也有许多可以善用的机会。价格固然是大家都关心的,但是质量的问题也是翻译事业必须注重的。然而,质量的要求往往由于文本的使用目的不同,而有不同的衡量标准。举例来说,广告文稿、法律文件、专利申请书和一般的机械使用说明书,这些不同性质的文稿所需的文字品质俱具不同。因此,有些东西可以不必吹毛求疵,有些东西则非有专业知识为后盾不可。

翻译人可以是知识分子,但是称为知识分子者并不因此比一般人高尚,知识分子同样必须吃喝拉撒,和平常的劳动阶级分子一般一般;那么,人们对于劳动阶级的要求,事实上对知识分子也同样要求。文字工作者和一般民工没有多大差别,若要勉强区分,则可能的差异在于教育程度和工作性质,但在原则上,两者被期望的都是“把事情做好”。公司其实就是“组织”,可以是一个人为了做好事情的组织安排,也可以是多人的组织安排;为了成就事业,把事情做好,每个人必须组织,每个团体也必须组织。好的知识分子就是好的民工,不是封建时代的士大夫或读书人;知识分子也同样需要组织,而组织得好的知识分子(s),会成为有效成就事业、把事情做好的公司。我相信,许多自由翻译业者都和我相像,选择合作、协作对象时,注重的就是组织效率;这里头当然包括了对质量的正确理解。

社群整体的互动磨合过程中,必然会有不顺己意的地方,但这并不一定是自己的错误或别人的错误,因此不必害怕犯错,也不必害怕曝露自己的弱点,更不必顾忌表现出自己的长处,聪明的同仁自然会观察到可以搭配的对象,经由互动磨合,会创造出互相有益的合作、协作模式。

我说“创造出互相有益的合作、协作模式”,那是因为具有成就事业效率的合作、协作从来不是一成不变的模式,而是像语言文字的使用一样,除了基本的法则之外,很自然会顺着社会变迁和社群互动的情况调整出合理的表达方式,合作、协作其实就是如此。Strong, smart, balanced translators know how to express themself in the ways that suit the respective cooperation or collaboration conditions with companies, individuals and/or colleagues.

同仁间的交流为的是寻求养家活口的机会,如果要把这样的“交流”视为“商业交易”行为也无妨,因为这样的交流本来就是为了“创造价值”,可以是非金钱的价值,也可以是金钱的价值,端看交流的个人的需求与需要。比方说,在 KudoZ 提问或答题,那是无金钱之利可图的交流,但在提问与答题之间却可以鉴定并创造出可以衡量、可以考量的价值。我找到的许多合作、协作同仁都是在那样的考察之中寻得的好伙伴。

能有这样的社群真好,愿大家珍惜,并祝身体健康、生活顺利、平安愉快!


[Edited at 2008-01-19 09:41]


Direct link Reply with quote
 

traiston  Identity Verified
Australia
Local time: 17:03
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
感谢Wenjer的点拨! Jan 19, 2008

感谢Wenjer先生的一番点拨!短短的几行字透出了您对翻译、对人生的深刻理解,也透出您简洁、犀利的文风,很是敬佩!

我很赞同您对不同文体的分析,某种产品的推介宣传材料的翻译自然要文笔优美,语言稍稍华丽,这样才能吸引客户的眼睛。而产品说明书则应力求练达、通顺。我想一个真正的好翻译,应该能在多种文体之间游刃有余,这种境界,可能需要十数年甚至几十年的磨练才能成就。

您对人与人之间的关系的看法,我也十分赞同。己所不欲,勿施于人,多看到别人的优点,不断学习,才能不断进步。无论是翻译还是做人都能达到一个较高的境界,现代社会,仅凭个人之力,很难成就一番事业,甚至是一项工作。豁达的协作和沟通精神以及共赢理念才能驱使自我不断进取。

我对翻译多少还抱有一种“艺术”的情结,但是生活是现实,有时也是无奈。当年傅雷靠自己每天翻译1000多字就可以給家人体面的生活。但是如今每天不做3000单词,很难维持一家的开销了。内在和外在的和谐,不仅仅包括较高的生活质量,还包括身体的健康程度,以及与外界良好的协调和沟通。我所说的文字民工多半是在国内混乱的市场内造就的,也许这也是市场竞争的结果。每个人都有选择自己的选择权力,有的人喜欢吃路边的大排挡,有的人喜欢吃精美的菜肴,不管吃什么,只要吃得开心就好。

我在电厂做了7年,30岁了,一直干到运行管理者这个级别,突然觉得这个行业我并不是很喜欢,很难再有大的突破,所以为了翻译我放弃了很多别人看起来很实在的东西。做自己喜欢的事情最开心,最重要。

每一种经历其实都是有益的,当初我喜欢文字和文学,但是我却学的机械工程专业,虽然不喜欢,但是我对机械有了很深入的了解。毕业后,我到山沟里的水电厂干了7年,虽然不喜欢,但是我却系统地掌握了电力系统的各种知识,而且在山区宁静的环境中,读了很多书,想了很多问题,而且就是靠这10多年的工程经历,走上了翻译这条路,也许没有这些专业知识,我很还要徘徊很久。

翻译就象做人,要老老实实,勤勤恳恳。

最后,再次感谢Wenjer先生的点拨!


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
小李: Jan 19, 2008

从上面帖子的介绍,感觉你比较好地突出了自己的特点,有你专业方面大项目的同事很可能会考虑找你合作。如果有时间,去KUDOZ参加互动,这样有更多机会让人了解你。

Direct link Reply with quote
 

phdvet2001  Identity Verified
Local time: 14:03
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
关于聚会 Jan 20, 2008

下次聚会,还是希望能够在一个比较合适的地点,大家AA制,在一种比较好的气氛中交流。上次,很多人来的匆忙,没有充分展示自己,也许国人比较含蓄吧。

Direct link Reply with quote
 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 14:03
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
时间不好 Jan 20, 2008

上次是时间不好,ProZ建议的时间是世界翻译日,但那天正好是国内国庆前调班的日子,影响了时间安排。时间太短,大家自我介绍完一圈,时间就过去一大半了,没时间相互了解,也难以有什么交流。

有很多事情网上交流也大致够了。我和sunny在网上已经认识一段时间了,那天见面也就握了握手,说了两句话,其他有什么需要交流的,其实在网上随时都可以交流。


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
我前几年就是这个看法 Jan 20, 2008

从照片看,当然比较主观,中文论坛的第一次是在杭州,人数适中,感觉比较轻松随意融洽,上海的好像也不错,北京的太像党代会。

如果有明确目标,小型的聚会更融洽并更有实效。或者是干脆组织一批人出游,持续几天,一是译者需要出去活动活动,二是有较充分的时间自然接触。

lbone wrote:
有很多事情网上交流也大致够了。......其实在网上随时都可以交流。


Direct link Reply with quote
 

traiston  Identity Verified
Australia
Local time: 17:03
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
凡事没有完美 Jan 20, 2008

主要是时间太短,而且人数的确较多,主题可能有些商业化?(个人看法)相对来说,散会后,在茶馆聊天的那段时间,感觉更亲切些,一是人数较少,大家坐得比较近,喝着茶水,很舒服,光线也不错(呵呵,玩笑)。不管怎么说,虽然美中有所不足,但是还是很感谢刘女士组织的这次聚会,还有一位朋友(具体是谁我也不太清楚了)提供了场地。做为一个初次接触PROZ的人,通过这次聚会,很直观地就体验到PROZ这个群体的素质是非常高的,所以一直关注这个平台,并在最短的时间内成为正式会员,环境对个体水平的影响还是很大的,希望在这个良好的环境中,能够多交朋友,提高水平。

自由翻译本身就是个比较孤独的职业,长期处在封闭的环境,对精神的确是个摧残(言重些了)。所以,有机会还是应该多聚会,交流经验。现实中的交往和网络中的感觉还是不太一样。另外,多锻炼身体,办个健身卡、游泳卡就很不错,锻炼一下,再回到工作中就是另一种感觉和状态了。如果打算长期做这个职业,调节好生活是个关键,不然拼2年,很可能身体就垮了。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 14:03
English to Chinese
+ ...
与外界的交流 Jan 20, 2008

traiston wrote:

自由翻译本身就是个比较孤独的职业,长期处在封闭的环境,对精神的确是个摧残(言重些了)。所以,有机会还是应该多聚会,交流经验。现实中的交往和网络中的感觉还是不太一样。另外,多锻炼身体,办个健身卡、游泳卡就很不错,锻炼一下,再回到工作中就是另一种感觉和状态了。如果打算长期做这个职业,调节好生活是个关键,不然拼2年,很可能身体就垮了。


与外界的交流对翻译者而言,是非常重要的。要真正做好翻译工作,不能整天和字典为伍,也不能老是在网上查找资料;虽然这些都是工作上的必要,但是实际上认识各行各业更是重要。如果不到工厂车间里和劳动者一同进行实地的工作,怎能知道车间工人阅读操作说明书时,会注重哪些东西呢?如果对股市操作、银行作业不了解,翻译金融软体的帮助说明时,怎会理解所述的内容呢?因此,交流的对象不能仅限于翻译同仁,而是要包括自己经常翻译的行业领域的人士。

翻译者的工作时间看起来往往很长,但做翻译最大的好处是,时间可以自己掌握,而且没有时间花费不必要花费的钱。比方说运动,每半个小时起身运动一下,到厨房拿杯水,整理一下家务,那也是让身体不会由于长久搁在电脑桌边而变得僵硬的方法。锻炼身体的机会就在身边,在家里的地板上伏地挺身五十下,随时都可以做,而且一毛钱不花。还有,你永远没有时间逛百货店或泡在夜店里!保证你少花不少钱。(逛百货店、泡夜店或去游泳池,那是我想鉴定一下自己还有多年轻时才会偶尔做一次的事。:D 不过,人得认老,看到阳光健美的年轻人,叹一声“唉,年轻真好!”那也就足够了。)

正常的生活,对翻译者非常重要。虽然每个人的作息时间不同,时间的分配却必须合理,让身体获得适当的休息。另外是,务必腾出时间和各行各业的朋友联系交流,因为他们会提供非常不同的视野。


[Edited at 2008-01-21 04:47]


Direct link Reply with quote
 

traiston  Identity Verified
Australia
Local time: 17:03
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
一起去游泳 Jan 21, 2008

我之所以不肯去翻译公司上班很大原因就是,时间可以自己自由支配。现在隔两天的下午我就去游泳馆或是去健身馆,这个时段人也少。在水里闭着眼睛慢慢的游泳两个小时,那种重力消失的感觉真的很舒服。对放松腰部和颈部也不错啊,不过最大的优势在于,避免长期坐着长个大肚子。呵呵。不过日后的确要按照文哲先生说得方法锻炼了,如今大陆物价飞涨,以前在电厂工作时,对食品的价格从来没有敏感过,现在才发现,买一包橙子、一包苹果居然要40元了。

现在稿件越做越多,越不敢轻易下笔。真正掌握源语言作者的本意,再用地道的目标语言表达出来,这真是个遥遥无期的理想,也许只能作为翻译一生追求的目标。还有相关的专业知识、一些涉及目标语言环境的习惯表达法等(比如Missile,在大陆翻译为“导弹”在台湾翻译成“飞弹”),有时我就想,翻译其实是个有些悲剧色彩的职业,注定要躲在后面,注定要有些缺憾。不过我从两种文字中的转换中,体验到了让自己满足的快乐,这也许就是鼓励我不断学习、不断前行的动力吧。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 01:03
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
那種聚會就是這個公司攢人氣 Jan 21, 2008

想多點人註冊。別太理想化了。(但也別學我這個老憤青)

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

今天交会费,做了会员

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs