Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
请教翻译中常见的几个小问题
Thread poster: xxxchance
xxxchance
French to Chinese
+ ...
Jan 22, 2008

国内标准时间写法如何?Google了一下,08H30这种写法好像也可以,或是08:30?

还有一个问题:
我的理解:用电量是以前的2.5倍,那么用电量是增长了1.5倍。你们是怎么理解的?

这是个翻译中比较容易混淆的问题,有时还可能是原稿起草人自己概念糊涂。

先谢了

[Edited at 2008-01-22 07:26]


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 17:10
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
看一下原文 Jan 22, 2008

大姐的这句“倍数”问题,从你说的中文来看,你的理解没错。

如果英文是:
Electricity consumption has multiplied 2½ times.

那么就是增长了2.5倍。这里的multiply就是 increase的意思,而不是相乘。如果要表达是以前的1.5倍,就要写成 ... increased to 2.5 times.


[Edited at 2008-01-22 04:58]


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 17:10
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
关于时间的表述 Jan 22, 2008

08H30没有看到过。但08:30还是有的。

Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
那你们一般怎么写时间,标准写法? Jan 22, 2008

Zhoudan wrote:

08H30没有看到过。但08:30还是有的。


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 17:10
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
我一般写成 Jan 22, 2008

08:30。如果是繁体中文,我会写成“八点半”。我发现台湾的editor会改成文字形式的,所以就主动写成上午或下午八点半。
还有一种情况,如果是日程表里,08:30-09:30 开会,完全是可以的。

chance wrote:

Zhoudan wrote:

08H30没有看到过。但08:30还是有的。


[Edited at 2008-01-22 05:02]


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我看到的原文是法文 Jan 22, 2008

也是multiplié,但是我清楚记得是乘以的意思,以前学法语时好像还专门讨论过这个问题,刚才又查了法汉大词典,还是我的那个理解。

Zhoudan wrote:

大姐的这句“倍数”问题,从你说的中文来看,你的理解没错。

如果英文是:
Electricity consumption has multiplied 2½ times.

那么就是增长了2.5倍。这里的multiply就是 increase的意思,而不是相乘。如果要表达是以前的1.5倍,就要写成 ... increased to 2.5 times.


[Edited at 2008-01-22 04:58]


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
明白,谢谢! Jan 22, 2008

Zhoudan wrote:

08:30。如果是繁体中文,我会写成“八点半”。我发现台湾的editor会改成文字形式的,所以就主动写成上午或下午八点半。
还有一种情况,如果是日程表里,08:30-09:30 开会,完全是可以的。

chance wrote:

Zhoudan wrote:

08H30没有看到过。但08:30还是有的。


[Edited at 2008-01-22 05:02]


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 17:10
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
不知道法文和英文里这个词有没有区别 Jan 22, 2008

但在英文里,multiply作相乘讲时,一般都出现乘数和被乘数,如
multiply 7 and 5
multiply 16 by 4

而做成倍增加时,是写成倍数。字典上的例句:
multiply the quantity of industrial exports 20 times. 将工业出口商品量增加20倍。

上面的例子都是英汉大词典(陆谷孙)的。

[Edited at 2008-01-22 05:45]


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我查了一下法英辞典Hachette-Oxford, 是你的那个说法 Jan 22, 2008

multiplier verb table: plier

A vtr

1 Math to multiply [chiffre] (par by);

2 (augmenter) to increase [risques, chances, gains, rendement, fortune]; to increase the number of [trains, accidents]; multiplier les bénéfices par cinq/par cent to increase profits fivefold/a hundredfold; multiplier les risques d'accident par trois/dix to make the risk of accident three/ten times more likely;


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
法文是这样的: Jan 22, 2008

La consommation électrique a été multipliée par 2,5

Google 翻译成:Power consumption has been multiplied by 2.5


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
上海法汉大词典给出的例句: Jan 22, 2008

Le produit national brut s'est multiplié par 6 ces dernières années.
近几年,国民生产总值增加了5倍。

新世纪法汉大词典未给例句。


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 17:10
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
找到一个链接 Jan 22, 2008

http://www.bcsfxy.com/teacherweb/detail.php?username=xuguohui&aid=1299&page=index

⑨ multiply n times 增加n-1倍;增加到n倍;是n倍
The sales of TV sets have multiplied five times.
电视机的销售量提高了四倍。


根据这个链接上的说法,multiply 2.5 times,应该是增加了1.5倍。

Electricity consumption has multiplied 2½ times.
用电量增加到原来的2.5倍。

我倾向于不改数字,因为客户看到数字不一样了,会惊慌起来。



[Edited at 2008-01-22 06:13]


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我们再看看其他人如何考虑 Jan 22, 2008

我把这个问题在法语 KUDOZ里提出来了,看看他们怎么说。

如果理解没问题,想不改变数字,也可以用“用电量为原来的2.5倍”这种形式表达。

[Edited at 2008-01-22 06:59]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 17:10
English to Chinese
+ ...
这样的理解是正确的 Jan 22, 2008

chance wrote:

我把这个问题在法语 KUDOZ里提出来了,看看他们怎么说。

如果理解没问题,是否可以用“用电量为原来的2.5倍”这种形式表达,可以不改变数字。


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
法语 KUDOZ 几个人的看法 Jan 22, 2008

是2.5倍,或增加了1.5倍
http://www.proz.com/kudoz/2367062

他们又为不同的数学表达方式争论起来,所以我赶快把问题给关了



[Edited at 2008-01-22 08:01]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

请教翻译中常见的几个小问题

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs