Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
请教翻译中常见的几个小问题
Thread poster: xxxchance
xxxchance
French to Chinese
+ ...
Jan 22, 2008

国内标准时间写法如何?Google了一下,08H30这种写法好像也可以,或是08:30?

还有一个问题:
我的理解:用电量是以前的2.5倍,那么用电量是增长了1.5倍。你们是怎么理解的?

这是个翻译中比较容易混淆的问题,有时还可能是原稿起草人自己概念糊涂。

先谢了

[Edited at 2008-01-22 07:26]


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 09:44
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
看一下原文 Jan 22, 2008

大姐的这句“倍数”问题,从你说的中文来看,你的理解没错。

如果英文是:
Electricity consumption has multiplied 2½ times.

那么就是增长了2.5倍。这里的multiply就是 increase的意思,而不是相乘。如果要表达是以前的1.5倍,就要写成 ... increased to 2.5 times.


[Edited at 2008-01-22 04:58]


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 09:44
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
关于时间的表述 Jan 22, 2008

08H30没有看到过。但08:30还是有的。

Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
那你们一般怎么写时间,标准写法? Jan 22, 2008

Zhoudan wrote:

08H30没有看到过。但08:30还是有的。


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 09:44
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
我一般写成 Jan 22, 2008

08:30。如果是繁体中文,我会写成“八点半”。我发现台湾的editor会改成文字形式的,所以就主动写成上午或下午八点半。
还有一种情况,如果是日程表里,08:30-09:30 开会,完全是可以的。

chance wrote:

Zhoudan wrote:

08H30没有看到过。但08:30还是有的。


[Edited at 2008-01-22 05:02]


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我看到的原文是法文 Jan 22, 2008

也是multiplié,但是我清楚记得是乘以的意思,以前学法语时好像还专门讨论过这个问题,刚才又查了法汉大词典,还是我的那个理解。

Zhoudan wrote:

大姐的这句“倍数”问题,从你说的中文来看,你的理解没错。

如果英文是:
Electricity consumption has multiplied 2½ times.

那么就是增长了2.5倍。这里的multiply就是 increase的意思,而不是相乘。如果要表达是以前的1.5倍,就要写成 ... increased to 2.5 times.


[Edited at 2008-01-22 04:58]


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
明白,谢谢! Jan 22, 2008

Zhoudan wrote:

08:30。如果是繁体中文,我会写成“八点半”。我发现台湾的editor会改成文字形式的,所以就主动写成上午或下午八点半。
还有一种情况,如果是日程表里,08:30-09:30 开会,完全是可以的。

chance wrote:

Zhoudan wrote:

08H30没有看到过。但08:30还是有的。


[Edited at 2008-01-22 05:02]


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 09:44
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
不知道法文和英文里这个词有没有区别 Jan 22, 2008

但在英文里,multiply作相乘讲时,一般都出现乘数和被乘数,如
multiply 7 and 5
multiply 16 by 4

而做成倍增加时,是写成倍数。字典上的例句:
multiply the quantity of industrial exports 20 times. 将工业出口商品量增加20倍。

上面的例子都是英汉大词典(陆谷孙)的。

[Edited at 2008-01-22 05:45]


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我查了一下法英辞典Hachette-Oxford, 是你的那个说法 Jan 22, 2008

multiplier verb table: plier

A vtr

1 Math to multiply [chiffre] (par by);

2 (augmenter) to increase [risques, chances, gains, rendement, fortune]; to increase the number of [trains, accidents]; multiplier les bénéfices par cinq/par cent to increase profits fivefold/a hundredfold; multiplier les risques d'accident par trois/dix to make the risk of accident three/ten times more likely;


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
法文是这样的: Jan 22, 2008

La consommation électrique a été multipliée par 2,5

Google 翻译成:Power consumption has been multiplied by 2.5


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
上海法汉大词典给出的例句: Jan 22, 2008

Le produit national brut s'est multiplié par 6 ces dernières années.
近几年,国民生产总值增加了5倍。

新世纪法汉大词典未给例句。


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 09:44
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
找到一个链接 Jan 22, 2008

http://www.bcsfxy.com/teacherweb/detail.php?username=xuguohui&aid=1299&page=index

⑨ multiply n times 增加n-1倍;增加到n倍;是n倍
The sales of TV sets have multiplied five times.
电视机的销售量提高了四倍。


根据这个链接上的说法,multiply 2.5 times,应该是增加了1.5倍。

Electricity consumption has multiplied 2½ times.
用电量增加到原来的2.5倍。

我倾向于不改数字,因为客户看到数字不一样了,会惊慌起来。



[Edited at 2008-01-22 06:13]


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我们再看看其他人如何考虑 Jan 22, 2008

我把这个问题在法语 KUDOZ里提出来了,看看他们怎么说。

如果理解没问题,想不改变数字,也可以用“用电量为原来的2.5倍”这种形式表达。

[Edited at 2008-01-22 06:59]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 09:44
English to Chinese
+ ...
这样的理解是正确的 Jan 22, 2008

chance wrote:

我把这个问题在法语 KUDOZ里提出来了,看看他们怎么说。

如果理解没问题,是否可以用“用电量为原来的2.5倍”这种形式表达,可以不改变数字。


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
法语 KUDOZ 几个人的看法 Jan 22, 2008

是2.5倍,或增加了1.5倍
http://www.proz.com/kudoz/2367062

他们又为不同的数学表达方式争论起来,所以我赶快把问题给关了



[Edited at 2008-01-22 08:01]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

请教翻译中常见的几个小问题

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs