Pages in topic:   [1 2] >
译费上的难兄难弟
Thread poster: redred

redred  Identity Verified
China
Local time: 00:59
English to Chinese
+ ...
Jan 25, 2008

鞭挞国内价格之声由来已久,也从同行处获悉,同为海外市场,要想从某国拿到国际牌价有点难。从这方面产生一些遐想,印度和中国,这两个大型的发展中国家,在外国人眼里,究竟哪个比较穷和落后?或者彼此彼此。想听听海外同胞谈一下看法,也可转述一下外国人的看法。



[Edited at 2008-01-25 04:05]


Direct link Reply with quote
 

Hanyi Magnusson  Identity Verified
Bermuda
Local time: 13:59
English to Chinese
+ ...
很难比较 Jan 25, 2008

redred wrote:
...
在外国人眼里,究竟哪个比较穷和落后?或者彼此彼此。想听听海外同胞谈一下看法,也可转述一下外国人的看法。



[Edited at 2008-01-25 04:05]


redred出的题范围涵盖太大,‘穷’和‘落后’可以从很多不同的角度去定义的。不过可以从一些基本数据看一看:
India:http://www.economist.com/countries/India/profile.cfm?folder=Profile-FactSheet
China:http://www.economist.com/countries/China/profile.cfm?folder=Profile-FactSheet

年前还读了Economist的一篇文章:
Urban poverty in India
A flourishing slum
Dec 19th 2007 | MUMBAI
http://www.economist.com/research/articlesBySubject/displaystory.cfm?subjectid=548869&story_id=10311293
深有感触。

在海外,没有听到很多比较中国和印度谁更穷或落后的;倒是会有不少那个国家更有发展潜力,应该投资哪个国家的猜测。不过确实听到过在跨国公司亚太地区的几位主管,会比较喜欢从印度一流工程学院毕业的学生,较之中国大陆一流大学的毕业生,印度的工作勤恳,没有很多态度(attitude),而且脚踏实地,不会一直跳槽(薪水可以越跳越高),这又扯远了。


Direct link Reply with quote
 

franksf
Chinese to English
IT 。Silicon Valley Jan 25, 2008

既然可以比翻译扯远一点,说一下硅谷好吧。在华族和印族的IT商业上的竞争看,印族似乎是总体占优势。圣荷西水星报(IT大报)对印度的IT做过一些充满赞誉之词的长篇报导(与一般报导的习惯已经不一样)。技术层面看,华族和印族差别不大,但在人事(如office politics)层面上,印族要领先。Palo Alto地区的工资统计说平均印族是最高的。有的IT华人开玩笑地说将来只好开饭馆了,一些年来华人工程师建立起来的领先地位可以说是大大地削弱了。好莱坞的电影里如果有一个摆弄电脑的人已经常常出现印族,足以表明深入人心。

Direct link Reply with quote
 

redred  Identity Verified
China
Local time: 00:59
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
可比性 Jan 26, 2008

谢谢Hanyi的数据。

作为两个最大的发展中国家,人口也这么多,就有可比性。最直观的感受是我们矿难频发,相信海外人士也看到,而印度常发生火车出轨死几百人及其他事故也很震撼人,这都是最表面现象,也难免总概从一些看法。而对西欧美国这些发达国家作对比,只会说它们哪个富有,却不会说它们哪个穷些。

这个国际市场的JOB版,国内公司打出几十元招人;而作为旗鼓相当的另一个发展中国家印度,在国际市场的价格是多少,有点费思量;如果它以几分美元每字进行交易,只能说国内公司连它都不如,这都以“两个最大的发展中国家”为前提作对比。在这个网站,依照判断,有点怀疑国内公司能否出得起价格找海外译者,海外译者会屑于某些价格嘛?虽然万事不能以偏概全,但不也不好说……


Direct link Reply with quote
 
xxxlingua franc
Local time: 02:59
Chinese to English
+ ...
难兄难弟? Jan 26, 2008

虽然印度有大小15种官方方言,但是历史原因加50年支持高等教育的努力,英语几乎是使用最广的准官方语言,在接触到的印度人中英语都挺流利,有时甚至太流利而不知所云。个人认为印度语翻译市场本身并不是很大。不过也常常收到印度翻译公司"邀请合作"的电邮,其中语言和服务项目A-Z一应俱全。而且价格也相当诱人。不排除印度本国有大量语言人才和廉价文字民工(借用一位同行的术语)的可能,但估计是中文服务采购自中国,西班牙语来自南美,法语来自非洲的运作方法。在译费这一点上是否属难兄难弟比较难说。

Direct link Reply with quote
 

redred  Identity Verified
China
Local time: 00:59
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
不可比 Jan 26, 2008

lingua franca wrote:
在接触到的印度人中英语都挺流利,有时甚至太流利而不知所云。


发现曾经是殖民地的地方,该殖民地语言比其他人好,流利之余带点口音。

lingua franca wrote:

不过也常常收到印度翻译公司"邀请合作"的电邮,其中语言和服务项目A-Z一应俱全。而且价格也相当诱人。


什么时候国内公司能报给海外同行诱人的价格,真费思量。

[Edited at 2008-01-26 04:17]


Direct link Reply with quote
 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 00:59
English to Chinese
+ ...
语言资源问题 Jan 26, 2008

redred wrote:

lingua franca wrote:

不过也常常收到印度翻译公司"邀请合作"的电邮,其中语言和服务项目A-Z一应俱全。而且价格也相当诱人。


什么时候国内公司能报给海外同行诱人的价格,真费思量。


我注意到proz上有些中国公司收到的BB分并不低,而且主要是非中文译者,由此可见他们给的价格并不低,但在中文相关语言上,因为已经可以找到价格较低的译者,所以可能也没必要再以同样的价格找proz上的中文译者。

从这个角度看,并不是说中国公司的价格就一定低。

另外,有些团队合作,成员的价格也是不低的,要看从哪儿看价格了。

我认识有的个人最终客户就是花了10分以上的价格找国外译者的。


Direct link Reply with quote
 
xxxlingua franc
Local time: 02:59
Chinese to English
+ ...
中国英文教育 Jan 26, 2008

中国的英文教育再过30年将使中国成为世界上最大的英语国家,到那时候翻译人的价值就更加可忽略不计了。赶快发展第二、第三、第四技能,免得将来饿肚子。


前贴的“价格诱人”指翻译公司服务的价格,对翻译来说没有丝毫诱人之处!

[Edited at 2008-01-26 04:40]


Direct link Reply with quote
 

redred  Identity Verified
China
Local time: 00:59
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Jan 26, 2008

lbone,

进行了BB上的观察,也即市场调研。也就是说别人存在找便宜心态。所以大家都要一齐顶市。


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 00:59
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
不用了 Jan 26, 2008

再过30年,我老早退休了。:-D

lingua franca wrote:

中国的英文教育再过30年将使中国成为世界上最大的英语国家,到那时候翻译人的价值就更加可忽略不计了。赶快发展第二、第三、第四技能,免得将来饿肚子。



Direct link Reply with quote
 
xxxlingua franc
Local time: 02:59
Chinese to English
+ ...
借Woody Allen的话...... Jan 26, 2008

I am not afraid of death, I just don't want to be there when it happens.


[quote]Zhoudan wrote:


再过30年,我老早退休了。:-D


Direct link Reply with quote
 

Angus Woo
Local time: 00:59
Chinese to English
+ ...
是實情 Jan 26, 2008

Hanyi Magnusson wrote:
redred出的题范围涵盖太大,‘穷’和‘落后’可以从很多不同的角度去定义的。不过可以从一些基本数据看一看:
India:http://www.economist.com/countries/India/profile.cfm?folder=Profile-FactSheet
China:http://www.economist.com/countries/China/profile.cfm?folder=Profile-FactSheet

年前还读了Economist的一篇文章:
Urban poverty in India
A flourishing slum
Dec 19th 2007 | MUMBAI
http://www.economist.com/research/articlesBySubject/displaystory.cfm?subjectid=548869&story_id=10311293
深有感触。

在海外,没有听到很多比较中国和印度谁更穷或落后的;倒是会有不少那个国家更有发展潜力,应该投资哪个国家的猜测。不过确实听到过在跨国公司亚太地区的几位主管,会比较喜欢从印度一流工程学院毕业的学生,较之中国大陆一流大学的毕业生,印度的工作勤恳,没有很多态度(attitude),而且脚踏实地,不会一直跳槽(薪水可以越跳越高),这又扯远了。


我多年前去過印度, 斯里蘭卡. 那裏確實不能和發達國家相比. 那時候連機場到市中心的道路都是爛地.

最近,印度的發展潛力在不少海外的企管人員看來的確比內地要好些. 在國內大喊一切非常好, 中國在快速發展的同時, 印度已經在背後默默地追趕. 我接觸到的部分大企業, 也確實正在計畫將投資重點從內地轉到其他地方, 內地的製造成本相對世界上有些國家, 不少地區已經不再便宜了. 珠三角的港資,台資企業已經開始出現成批轉移, 連香港的媒體都在討論這個問題, 成本現在這麼高, 港資企業未來該如何在內地生存.

首先, 印度的高等教育辦的比內地成功, 很多所大學的國際地位, 遠比內地的清華北大要高, 只是內地很少人知道而已.

再一個就是上面說的, 印度人工作比現時的內地人更腳踏實地. 人工比內地也要低, 一個普通工程師現在大約200多美元一個月. 內地現在不要說清華北大, 普通大學畢業生都會抱怨這個價格低. 雖然同內地很多地方類似, 但工作的態度和期望值就比內地要好. 這也是中國的大城市在最佳投資地排名這幾年正在下滑的原因. 不過, 印度的經濟整體還比內地要差, 但正在追趕.

說到翻譯, 我遇到的很多印度人英文比內地的大學生普遍不知道要好多少, 可他們沒有內地懂得外文的那種自我十分良好的感覺. 去看看當地的報紙就知道他們的英文到底有多好了. 還有, Hanyi 說的對, 印度由於方言太多, 所以英文反而幾乎變成了他們的國語, 通行全國.

另外補充, 在印度, 中國製造基本上就等同於低價劣質產品, 但由於價格便宜, 所以還是能被一般的印度人所接受. 去了解一下國內大企業在印度開發市場的成敗經驗, 像某個大牌子的國產電視在印度市場, 花了巨資打廣告, 為甚麼最後撤出, 投降止蝕, 就明白了.


[Edited at 2008-01-26 16:29]


Direct link Reply with quote
 

Sherwin Zhou  Identity Verified
China
Local time: 00:59
English to Chinese
+ ...
国内英语的地位已经下降 Jan 26, 2008

其实大可不必过于担心!目前看来,国内相关人物或是部门已经意识到英语地位过高引起的某些失衡,并已经或正在重新调整英语的地位!比如,职称英语已经可以不考了,比如四、六级考试只有分数,不区别合格与否,也不发证书;再比如今年始,高考的英语分数大幅下降!在所有各科中的比重当然也随之下降!
另外翻译人不需太担心的还有一点;虽说国内高校英语专业林立,一笼一笼蒸出英语毕业生,不断充斥英语市场,但是数量上去了,质量却不怎么样,即使是质量高超的名校毕业生,要想成为翻译熟手也不是毕业后不久就能驾轻就熟的!


Direct link Reply with quote
 
xxxlingua franc
Local time: 02:59
Chinese to English
+ ...
Gresham's law: bad money drives out good Jan 26, 2008

这个理论适用好多领域。


Sherwin Zhou wrote:
另外翻译人不需太担心的还有一点;虽说国内高校英语专业林立,一笼一笼蒸出英语毕业生,不断充斥英语市场,但是数量上去了,质量却不怎么样,即使是质量高超的名校毕业生,要想成为翻译熟手也不是毕业后不久就能驾轻就熟的!


Direct link Reply with quote
 

phdvet2001  Identity Verified
Local time: 00:59
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
打铁还需自身硬 Jan 27, 2008

打铁还需自身硬。如果真的想长久吃翻译这碗饭,估计单单学习一个英语肯定不够用,另外,我比较认可语言基础上的专业背景,也就是说成为某领域内掌握一种或多种语言的专家,而不是泛泛地做一般语言的翻译。毕竟专业背景对于任何语言为母语的人来说都不是轻而易举获得的。既然如此,这样的人必然在翻译市场上成为稀缺资源,按照经济学的规律,稀缺的资源供求永远不会平衡,因此,这部分人的翻译费用迟早会上去。
因此,重要的是增强技能,而不是单单指望别人发善心,资本是不会发善心的。


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

译费上的难兄难弟

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs