Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33] >
对翻译与人生的思考
Thread poster: Navy Huang
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 17:38
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
急死人了 Jan 31, 2008

看到ADDITIONAL﹐都給翻譯成更多或額外。看到 IN ORDER TO都給寫成“以。。。”怎麼那麼生硬阿﹖不會軟點說話嗎﹖

 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
traiston,我向你致敬! Jan 31, 2008

我母亲也和你父亲一样,在医院三年了,好在我们家里兄弟姐妹多,大家齐心协力,能出力的出力,能出钱的出钱,能在身边照顾的就在身边照顾,像我这样遥远不能常回去的,也以我们自己能够的方式尽力。

同意你这点,虽然大家都可能有并不一定在论坛中谈到的困难,但是并不说明我们就不能有比较乐观的人生观了。

traiston wrote:

我现在每天一边照顾植物人的父亲,一边还要做稿件赚钱。每天给老人翻身拍背、喂饭、清理大小便,再做些简单的治疗。夜里还要起来三次。可我过得还是很开心啊,20多岁时也像你迷惘啊,寂寞啊。30岁时,结婚了。特别是爸爸病倒后,这些感觉都没有了,因为人活着嘛,我看主要还是履行责任的,对亲朋好友的,对社会的。人活得要是真的没有一点责任感了,就真的失去了方向感。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
选择单身生活并不一定就不是好母亲了 Jan 31, 2008

很多单身母亲主要还是为了孩子着想,才在离婚或分居后选择了单身母亲的生活。

前段时间,我碰到两位同事,她们都各自有固定的男友,其中一位还有两个孩子,她们也都选择了不同居生活,但是这并不影响成为好母亲。

贤妻良母固然令人尊重,单身母亲能独自承担孩子的生活教育,岂不更令人敬佩。

如果有人因为各种原因,选择单身,不生孩子,也不能就此认定人家不道德吧?

[Edited at 2008-01-31 09:08]


 
Milton Guo
Milton Guo  Identity Verified
China
Local time: 05:38
English to Chinese
+ ...
呵呵,结婚的目的都是为了幸福 Jan 31, 2008

结婚登记处的每个人都是兴高采烈.都期待着完美的婚姻生活,抱着相守一生的美好理想..但我们自己和他人,乃至外部世界都是不断变化着的;而且两性之间的战争,从创世纪以来就没有消停过....呵呵,所以民政处都有一个小小的离婚室,为那些想摆脱眼下婚姻的人们服务:注意,不是摆脱婚姻本身,而是摆脱和另外一个人的法律关系,然后或许再去寻求另一段两性关系...

结过婚的人,应该知道婚姻意味着什么的.可以说,大多数的婚姻都是不幸福的,所以经常会听到朋友同事同学等离婚的消息,已经见惯不惊了...

为什么要结婚?为什么结婚了还不能幸福?呵呵,这是一个值得研究的题目.


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 05:38
English to Chinese
+ ...
一千个字在50美元以下吗? Jan 31, 2008

jyuan_us wrote:

看到ADDITIONAL﹐都給翻譯成更多或額外。看到 IN ORDER TO都給寫成“以。。。”怎麼那麼生硬阿﹖不會軟點說話嗎﹖


若是在那价格之下的稿件,用 Replace all 做才划算;那当然 Replace all "additional" with "额外","in order to" with "以便" 一次解决啦。

想吃美食,那要舍得买好料来做,要不就到米其林五星餐馆吃了。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 05:38
English to Chinese
+ ...
责任的轻重 Jan 31, 2008

traiston wrote:

责任总是和“必须”、“限制”、甚至是“强制”联系在一起。这和社会契约论有那么点相似——我们交出一部分自由,换来的是安全和秩序。责任就象锻炼时的杠铃,重量大了,你觉得肌肉疼痛、呼吸急促、眼冒金星,但是只有这样才能换来粗壮的肌肉线条,吃药长得肌肉,没力量,这和大家都喜欢吃散养的鸡下的蛋是一个道理。

责任还象一把刀,把你刻得深深的,盛得满满的。


肯负责任的人会受到尊敬,不管命运交给他怎样的责任,无论是国家领导人的责任或是一个家庭份子的责任,而且担负的责任越重得到的尊敬更厚。要买坚实的木材,那就买北方寒冷森林出产的木材。南方温室里的花朵,看起来都是那么又大又傻,怎比得上扑鼻香的梅花呢?


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 05:38
English to Chinese
+ ...
诚然 Jan 31, 2008

chance wrote:

很多单身母亲主要还是为了孩子着想,才在离婚或分居后选择了单身母亲的生活。

前段时间,我碰到两位同事,她们都各自有固定的男友,其中一位还有两个孩子,她们也都选择了不同居生活,但是这并不影响成为好母亲。

贤妻良母固然令人尊重,单身母亲能独自承担孩子的生活教育,岂不更令人敬佩。

如果有人因为各种原因,选择单身,不生孩子,也不能就此认定人家不道德吧?


我认识许多社会地位都不低的人,他们选择了单身,有些也选择没有孩子,但他们的社会地位是来自于他们为社会所担负的责任,一点也没有道不道德的问题。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
看来有必要说明一下 Jan 31, 2008

在论坛参与交流,建立同事间的友谊,并不一定都是来找对象,或是另有所图,我们这里的人都有自己的生活,不论他/她选择了哪种生活方式。

如果有些单身年轻人希望从这里的交流中找到自己的生活伴侣,也是好事,应该得到理解和支持。

真正幸福的人总是希望与别人分享快乐。

本以为这些都是很明显的道理,现在看来也不得不专门说明一下了。

[Edited at 2008-01-31 12:58]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 17:38
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
我不知道是誰翻譯的以及怎麼翻譯的 Jan 31, 2008

Wenjer Leuschel wrote:

jyuan_us wrote:

看到ADDITIONAL﹐都給翻譯成更多或額外。看到 IN ORDER TO都給寫成“以。。。”怎麼那麼生硬阿﹖不會軟點說話嗎﹖


若是在那价格之下的稿件,用 Replace all 做才划算;那当然 Replace all "additional" with "额外","in order to" with "以便" 一次解决啦。

想吃美食,那要舍得买好料来做,要不就到米其林五星餐馆吃了。


因為這都是我收來的REVIEW JOB。

[Edited at 2008-01-31 10:21]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 17:38
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
遵命 Jan 31, 2008

chance wrote:



我的幸福感就不高可我也沒看誰不順眼。

[Edited at 2008-01-31 10:36]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 17:38
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
哪些人會放電﹖ Jan 31, 2008

Haijun Huang wrote:


等着年轻美丽的姑娘们在台下向英俊的翻译官频频放电。


這些放電的好像都是賓館服務員吧﹐沒上過什麼學﹐沒有識別能力﹐看不穿你所以才向你放電。呵呵。

[Edited at 2008-01-31 10:26]


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
你说得对 Jan 31, 2008

我也觉得这句话不合适,已经在我那贴里删去了,请把你引用的也删去。

你别瞎凑热闹了,什么你幸福感不高,当心你那位看到了饶不了你。

小曹也说寂寞骗过我们大家一次,其实他美得不行。现在我们都提高警惕了,不再轻易上当

jyuan_us wrote:

我的幸福感就不高可我也沒看誰不順眼。


[Edited at 2008-01-31 12:13]


 
traiston
traiston  Identity Verified
Australia
Local time: 08:38
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
安乐死与生命的韧性 Jan 31, 2008

chance wrote:

我母亲也和你父亲一样,在医院三年了,好在我们家里兄弟姐妹多,大家齐心协力,能出力的出力,能出钱的出钱,能在身边照顾的就在身边照顾,像我这样遥远不能常回去的,也以我们自己能够的方式尽力。

同意你这点,虽然大家都可能有并不一定在论坛中谈到的困难,但是并不说明我们就不能有比较乐观的人生观了。

traiston wrote:

我现在每天一边照顾植物人的父亲,一边还要做稿件赚钱。每天给老人翻身拍背、喂饭、清理大小便,再做些简单的治疗。夜里还要起来三次。可我过得还是很开心啊,20多岁时也像你迷惘啊,寂寞啊。30岁时,结婚了。特别是爸爸病倒后,这些感觉都没有了,因为人活着嘛,我看主要还是履行责任的,对亲朋好友的,对社会的。人活得要是真的没有一点责任感了,就真的失去了方向感。


我和你恰恰相反。我弟弟在国外,哥哥是个工厂的小头目,只有我时间比较好安排。06年爸爸脑出血成了植物人,我照顾了一年也没有醒来。医生说已经无望了。中间换季时,肺感染两次,都是连续输液两个月救了回来。有时候也觉得干脆放手让他去了,每天只能用注射器通过胃管送食物。每天至少用长长的吸痰管插进肺里吸痰10次,望着老人痛苦的表情,真得觉得安乐死是个很人道的选择。

这一年突然发现生命的韧性真的很强大,强大地超出我们的想象。有病人的渴望“存在”的生命韧性,也包括健康的我们抵抗困难的韧性。


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 05:38
English to Chinese
+ ...
Jan 31, 2008

晕,现在这个年代,剩女剩男也好,离异再婚或不婚,都很好。

 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 05:38
English to Chinese
+ ...
这样的 review job 你也敢收? Jan 31, 2008

jyuan_us wrote:

我不知道是誰翻譯的以及怎麼翻譯的,因為這都是我收來的REVIEW JOB。


不知道谁怎么译的稿子,你也敢收来做 review?

以前在这里有许多人谈过他们做 proofreading/review/editing 的条件,总起来说,都不会是那么轻易接受审稿的,我也认为他们说的真得很有道理。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

对翻译与人生的思考






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »