Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33] > |
对翻译与人生的思考 Thread poster: Navy Huang
|
jyuan_us United States Local time: 17:38 Member (2005) English to Chinese + ...
看到ADDITIONAL﹐都給翻譯成更多或額外。看到 IN ORDER TO都給寫成“以。。。”怎麼那麼生硬阿﹖不會軟點說話嗎﹖ | | |
chance (X) French to Chinese + ... traiston,我向你致敬! | Jan 31, 2008 |
我母亲也和你父亲一样,在医院三年了,好在我们家里兄弟姐妹多,大家齐心协力,能出力的出力,能出钱的出钱,能在身边照顾的就在身边照顾,像我这样遥远不能常回去的,也以我们自己能够的方式尽力。 同意你这点,虽然大家都可能有并不一定在论坛中谈到的困难,但是并不说明我们就不能有比较乐观的人生观了。 traiston wrote: 我现在每天一边照顾植物人的父亲,一边还要做稿件赚钱。每天给老人翻身拍背、喂饭、清理大小便,再做些简单的治疗。夜里还要起来三次。可我过得还是很开心啊,20多岁时也像你迷惘啊,寂寞啊。30岁时,结婚了。特别是爸爸病倒后,这些感觉都没有了,因为人活着嘛,我看主要还是履行责任的,对亲朋好友的,对社会的。人活得要是真的没有一点责任感了,就真的失去了方向感。 | | |
chance (X) French to Chinese + ... 选择单身生活并不一定就不是好母亲了 | Jan 31, 2008 |
很多单身母亲主要还是为了孩子着想,才在离婚或分居后选择了单身母亲的生活。 前段时间,我碰到两位同事,她们都各自有固定的男友,其中一位还有两个孩子,她们也都选择了不同居生活,但是这并不影响成为好母亲。 贤妻良母固然令人尊重,单身母亲能独自承担孩子的生活教育,岂不更令人敬佩。 如果有人因为各种原因,选择单身,不生孩子,也不能就此认定人家不道德吧?
[Edited at 2008-01-31 09:08] | | |
Milton Guo China Local time: 05:38 English to Chinese + ... 呵呵,结婚的目的都是为了幸福 | Jan 31, 2008 |
结婚登记处的每个人都是兴高采烈.都期待着完美的婚姻生活,抱着相守一生的美好理想..但我们自己和他人,乃至外部世界都是不断变化着的;而且两性之间的战争,从创世纪以来就没有消停过....呵呵,所以民政处都有一个小小的离婚室,为那些想摆脱眼下婚姻的人们服务:注意,不是摆脱婚姻本身,而是摆脱和另外一个人的法律关系,然后或许再去寻求另一段两性关系... 结过婚的人,应该知道婚姻意味着什么的.可以说,大多数的婚姻都是不幸福的,所以经常会听到朋友同事同学等离婚的消息,已经见惯不惊了... 为什么要结婚?为什么结婚了还不能幸福?呵呵,这是一个值得研究的题目. | |
|
|
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 05:38 English to Chinese + ... 一千个字在50美元以下吗? | Jan 31, 2008 |
jyuan_us wrote: 看到ADDITIONAL﹐都給翻譯成更多或額外。看到 IN ORDER TO都給寫成“以。。。”怎麼那麼生硬阿﹖不會軟點說話嗎﹖ 若是在那价格之下的稿件,用 Replace all 做才划算;那当然 Replace all "additional" with "额外","in order to" with "以便" 一次解决啦。 想吃美食,那要舍得买好料来做,要不就到米其林五星餐馆吃了。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 05:38 English to Chinese + ...
traiston wrote: 责任总是和“必须”、“限制”、甚至是“强制”联系在一起。这和社会契约论有那么点相似——我们交出一部分自由,换来的是安全和秩序。责任就象锻炼时的杠铃,重量大了,你觉得肌肉疼痛、呼吸急促、眼冒金星,但是只有这样才能换来粗壮的肌肉线条,吃药长得肌肉,没力量,这和大家都喜欢吃散养的鸡下的蛋是一个道理。 责任还象一把刀,把你刻得深深的,盛得满满的。 肯负责任的人会受到尊敬,不管命运交给他怎样的责任,无论是国家领导人的责任或是一个家庭份子的责任,而且担负的责任越重得到的尊敬更厚。要买坚实的木材,那就买北方寒冷森林出产的木材。南方温室里的花朵,看起来都是那么又大又傻,怎比得上扑鼻香的梅花呢? | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 05:38 English to Chinese + ...
chance wrote: 很多单身母亲主要还是为了孩子着想,才在离婚或分居后选择了单身母亲的生活。 前段时间,我碰到两位同事,她们都各自有固定的男友,其中一位还有两个孩子,她们也都选择了不同居生活,但是这并不影响成为好母亲。 贤妻良母固然令人尊重,单身母亲能独自承担孩子的生活教育,岂不更令人敬佩。 如果有人因为各种原因,选择单身,不生孩子,也不能就此认定人家不道德吧? 我认识许多社会地位都不低的人,他们选择了单身,有些也选择没有孩子,但他们的社会地位是来自于他们为社会所担负的责任,一点也没有道不道德的问题。 | | |
chance (X) French to Chinese + ...
在论坛参与交流,建立同事间的友谊,并不一定都是来找对象,或是另有所图,我们这里的人都有自己的生活,不论他/她选择了哪种生活方式。 如果有些单身年轻人希望从这里的交流中找到自己的生活伴侣,也是好事,应该得到理解和支持。 真正幸福的人总是希望与别人分享快乐。 本以为这些都是很明显的道理,现在看来也不得不专门说明一下了。
[Edited at 2008-01-31 12:58] | |
|
|
jyuan_us United States Local time: 17:38 Member (2005) English to Chinese + ... 我不知道是誰翻譯的以及怎麼翻譯的 | Jan 31, 2008 |
Wenjer Leuschel wrote: jyuan_us wrote: 看到ADDITIONAL﹐都給翻譯成更多或額外。看到 IN ORDER TO都給寫成“以。。。”怎麼那麼生硬阿﹖不會軟點說話嗎﹖ 若是在那价格之下的稿件,用 Replace all 做才划算;那当然 Replace all "additional" with "额外","in order to" with "以便" 一次解决啦。 想吃美食,那要舍得买好料来做,要不就到米其林五星餐馆吃了。 因為這都是我收來的REVIEW JOB。
[Edited at 2008-01-31 10:21] | | |
jyuan_us United States Local time: 17:38 Member (2005) English to Chinese + ...
chance wrote: 我的幸福感就不高可我也沒看誰不順眼。
[Edited at 2008-01-31 10:36] | | |
jyuan_us United States Local time: 17:38 Member (2005) English to Chinese + ...
Haijun Huang wrote: 等着年轻美丽的姑娘们在台下向英俊的翻译官频频放电。 這些放電的好像都是賓館服務員吧﹐沒上過什麼學﹐沒有識別能力﹐看不穿你所以才向你放電。呵呵。
[Edited at 2008-01-31 10:26] | | |
chance (X) French to Chinese + ...
我也觉得这句话不合适,已经在我那贴里删去了,请把你引用的也删去。 你别瞎凑热闹了,什么你幸福感不高,当心你那位看到了饶不了你。 小曹也说寂寞骗过我们大家一次,其实他美得不行。现在我们都提高警惕了,不再轻易上当 jyuan_us wrote: 我的幸福感就不高可我也沒看誰不順眼。
[Edited at 2008-01-31 12:13] | |
|
|
traiston Australia Local time: 08:38 Member (2008) English to Chinese + ...
chance wrote: 我母亲也和你父亲一样,在医院三年了,好在我们家里兄弟姐妹多,大家齐心协力,能出力的出力,能出钱的出钱,能在身边照顾的就在身边照顾,像我这样遥远不能常回去的,也以我们自己能够的方式尽力。 同意你这点,虽然大家都可能有并不一定在论坛中谈到的困难,但是并不说明我们就不能有比较乐观的人生观了。 traiston wrote: 我现在每天一边照顾植物人的父亲,一边还要做稿件赚钱。每天给老人翻身拍背、喂饭、清理大小便,再做些简单的治疗。夜里还要起来三次。可我过得还是很开心啊,20多岁时也像你迷惘啊,寂寞啊。30岁时,结婚了。特别是爸爸病倒后,这些感觉都没有了,因为人活着嘛,我看主要还是履行责任的,对亲朋好友的,对社会的。人活得要是真的没有一点责任感了,就真的失去了方向感。 我和你恰恰相反。我弟弟在国外,哥哥是个工厂的小头目,只有我时间比较好安排。06年爸爸脑出血成了植物人,我照顾了一年也没有醒来。医生说已经无望了。中间换季时,肺感染两次,都是连续输液两个月救了回来。有时候也觉得干脆放手让他去了,每天只能用注射器通过胃管送食物。每天至少用长长的吸痰管插进肺里吸痰10次,望着老人痛苦的表情,真得觉得安乐死是个很人道的选择。 这一年突然发现生命的韧性真的很强大,强大地超出我们的想象。有病人的渴望“存在”的生命韧性,也包括健康的我们抵抗困难的韧性。 | | |
redred China Local time: 05:38 English to Chinese + ...
晕,现在这个年代,剩女剩男也好,离异再婚或不婚,都很好。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 05:38 English to Chinese + ... 这样的 review job 你也敢收? | Jan 31, 2008 |
jyuan_us wrote: 我不知道是誰翻譯的以及怎麼翻譯的,因為這都是我收來的REVIEW JOB。 不知道谁怎么译的稿子,你也敢收来做 review? 以前在这里有许多人谈过他们做 proofreading/review/editing 的条件,总起来说,都不会是那么轻易接受审稿的,我也认为他们说的真得很有道理。 | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33] > |